1 Coríntios 4
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 Asa meté uni soso ŋandiro naŋge niyo iŋowaŋgo, noreko Kristokoro kho uniyó naŋge, ko Anutuko eneŋo sóqewí qu kandenanimo rotaró.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ŋuya, uni parámi kato o ŋunde qu kho uniyómboro kandímo rotoweya tiníqo, kho uni ŋundo khoyó meté naŋge teweya.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Yendo otetene qene rondaŋewaŋgope ma mande khono kaŋewe kato ronda nereweya tiníqo, enina. Ŋuro kama iŋoteno. No neneŋombo ŋuya neneŋo kama rondaŋeyoteno.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Hamó, ŋande iŋoteno, potóne moré kini. Quko iŋo-iŋonembo ŋunde noriní roneneŋowí mu kama yoteno. Kini, Uni Parámi eneŋombo naŋge no qene ronda nereyote.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ŋunde ŋuroko itaka qene rondaŋewero murí ŋu rotoyi qembe. Uni Parámi maheweya quro sopoyi qembe. Enendo o huririko sóqeyote ŋu rero hiyómo rotoweya, ko unipare soso newondeyemo yote ŋu rihimoní hiyóqeweya. Ŋu naruko ŋuno Anutuko uni soso koro khoyemboro seré te yunoweya.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Asa, uni topo, nondo nenemboro, Apolos koro, tapara mande soso ŋu ye samaka yerewero quro yeteno. Ŋunde tewe ye iŋo-iŋo mande karo murí iŋomukowaŋgo. Iŋo-iŋo mande ŋuko ŋandiro, “Ye mande sokomeko ŋuno nakayáŋaŋgurí ŋu ma takawero.” Ye uni karo owí hokoro meyowomboro owí re umbuweya koro.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Danimbo owé parámi kunaró? Keto do oka towoyote quko Anutuko o ŋu kama kunaró? Asa ko Anutuko o ŋu kunaró tiníqo, do murí karo keto keŋo owéŋge hokoro, neneŋombo naŋge rewe tunoqaró, ŋunde yete?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Aine, yendo maŋgoremukaŋgo, wondo uni tunoqaŋgurí, nore taka nerero unipare wiri yereyoteŋgo, hamómbe? Ŋunde kini, quko no ŋande hamó ye iŋoteno, ko yendo wiri yerete hamó tunoqaŋgurí tiníqo, noreya yeya unipare wiri yerewato, peka.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Dokoro itaka ŋande yero iŋoteno, ko Anutuko nore, asá yerewí uniŋu, noriní uni khumowero qu qembe tukú maheyoteto. Dokoro unipare soso toŋeyemo ko sambo simótoŋeyemo noreko uni piyimi yoteto.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Aine, nore Kristo koro khoyó tewero quro kape-kape uni yoteto, quko ye Kristo quroyómo iŋo-iŋo uni horé yoteŋgo, hamómbe? Asa nore wimbunani moré kini, quko ye wimbu parámi reyoteŋgo. Yeko owéye parámi, quko nore owénani moré kini.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Naru amu noŋgo yate-yate itaka ŋano, nore o koro khumoyoteto, puŋenani hareyote ko nore kowe punu-punu wuriwí mu se teyoteto. Uni kumimbo nore yuto rowore nereyoteŋgo, ko mira kano kunditewero mepémo kini.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Kandenanimbo koweyumu teyoteto. Uni kumimbo huwó mande nimitoyoteŋgo, quko nore puriŋo yereyoteto. Kumimbo o piyimi nore te yunoyoteŋgo, quko mondó ta yotoro quhurí ŋu korowoyoteto.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Kumimbo mande piyimi nore nimitoyoteŋgo, quko norepa mande topé ime qu yimitoyoteto. Amu noŋgo yate-yate itaka ŋano noreko unindo murutó piyimi mu raŋoyoteŋgo ŋunde qembe yoteto.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Nondo kowi piyo yunowero quro mande ŋa kama nakayáŋoteno. Kini, ye neneŋo simóne hamó qembe oresaka mande naŋge yimiroteno.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Dokoro uni qambu horé ŋundo Kristo koro murí rondaqe ye yunoyoteŋgo, quko ye awa-awaye qambu kini. Kini, nondo naŋge miti mandeyimitoroqota Kristo Yesuquroyómo yeŋo awaye ŋunde qembe tunoqanowó.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Ŋunde ŋuroko ŋande yimiroteno, neneŋo otetene ŋu qeneya howi qembe.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Ŋu murí ŋuro naŋge nondo Timoti asáŋowe yeno uyaró. Enendo neneŋo simóne hamó ŋunde qembe, ko Uni Parámimboro kho ŋu roŋgaruwoyote. Enendo no Kristo Yesu koro oteteyó howeyoteno ŋuro yimiroweya. Ŋundiro naŋge naru rokóŋo nondo Anutu koro huru-huru sosoŋuno otete ŋuro mande rondaqe yunoyoteno.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Ye kumimbo no yeno kama maheweya, yero owéye hokoyoteŋgo.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Quko Uni Parámimbo khe riníqota no waka ta yeno ŋuno mahewano. Ŋu naruko ŋuno, uni eneŋo owéye hokoyoteŋgo ŋuro maŋgoye iŋoro mandeyemboro wimbí qenero rondaŋewano.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Dokoro, Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro murí ŋuko kina mande kini. Kini, murí ŋuko wimbí kondé.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Asa no yeno mahewero ŋuro ye date iŋoteŋgo? Saté re umburo roŋgaru yerewanope ma newonde yunoro mande ime yimirowano?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.