1 Coríntios 3
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC
1 Uni topo, komo no ye Yuqa howeyoteŋgo uni qembe mande rondaqe yunowero mepémo kini. Kini, ye oŋa qembe naŋge Kristokoro oteteyó kape tero kowe saŋaníŋuro iŋoro howeyaŋgurí.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Nondo o newero kondé qu yunowero mepémo kini, susu naŋge, dokoro ye o kondé rewero mepémo kini. Ko itaka ŋuya rewero mepémo kini,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 dokoro ye watí kowe saŋaní ŋuro iŋoro howeyoteŋgo ŋu. Qeni, ye keweroyemo newonde tutu tero newonde saŋgirí teyoteŋgo ŋuro iŋoyoteŋgo. Ŋundiro naŋge kowe saŋaní ŋuro iŋoro noko koro unindoro oteteye howeyoteŋgo, hamómbe?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Dokoro uni kato, “No Pol koro qu,” yeyote ko katoko, “No Apoloskoro qu,” yeyote. Ŋundiro naŋge ye unindoro oteteye ŋu howeyoteŋgo, hamómbe?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Asa iŋi. Apolos ŋu dani ka? Ko no Pol, no dani ka? Irisa noreko kho uni naŋge, asa khonariwore naŋge ye iŋondutu taŋgurí. Uni Parámi eneŋombo kho enesó-enesó nore irisa yunoní kho ŋu tarowó.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Nondo o yuwoyó riminowó, ko Apolosko sono hausuwaró, quko Anutuko o yuwoyó ŋu riní wotaró.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ŋunde ŋuro uni o yuwoyó rimiró ŋuko owé moré kini. Ko uni sono hausuwaró ŋu ŋuya owé moré kini. Kini, Anutuko o yuwoyó riní wotaró, eneŋombo naŋge owé moré.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Uni kato o yuwoyó rimite, ko uni kato sono rete, asa irisa ŋu Anutu koro kho qu teyotiri. Irisa ŋu kho teyotiri ŋuro ene kanata-kanata kimoyó ŋunde naŋge rewari.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Irisa noreko Anutu koya kho kopo teyotero ko yeko Anutu koro khoyó qembe. Ko yeko Anutu koro yayó towoyote qembe.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Anutuko samaka-samaka tuwóno nunoní iŋo-iŋo meté howero eneŋo yayó kondérewero qu ka nokono ranowó. Ŋuno rewe uni meyowombo saŋano ya sombé reyote. Quko uni soso kho teyoteŋgo ŋuro qene rondaŋi qembe, asa kho meté teyoteŋgope ma piyimi.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Dokoro uni kato Anutu koro ya kondérewero enesó qu rewero mepémo kini. Kini o ŋu komo ranowó, ŋuko Yesu Kristo naŋge.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Asa uni kato saŋanímo ya sombé-sombé ŋande qu: gol, silwa, wondo kekere qu, te, suru, komó,sombé-sombé ŋunde qu rewaŋgo, peka.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Asa ŋunde tiqo, imemoŋgo khoyemboro kiraró horé qene iŋowato, dokoro naru weŋa qunotunomo tunoqeweya. Ŋu naruko ŋuno oka kewámbo khoye soso towoŋoní ŋuko metémbe ma piyimi yero qenewato.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Asa uni kato ya sombé ka raró qu kewámbo kama qaweya tiníqo, kimoyó meté qu reweya.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Ko uni kato ya sombé ka raró qu soso qamukoweya tiníqo, kimoyó ŋu kama reweya. Kho uni eneŋomboko kama piyo teweya, quko enendo kewá suru ŋu takaro yoweya naŋge.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Yeko Anutu koro Ya Surumí qu,ko Anutu koro Yuqayó keweroyemo yote ŋu. Ŋu iŋoteŋgope, ma kini?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Uni kato Anutu koro Ya Surumí ŋu uto rambaruruwote tiníqo, Anutuko uni ŋu uto rambaruruwoweya. Dokoro Anutu koro Ya Surumí ŋuko Anutu koro naŋge. Ye soso eneŋo Ya Surumí qu naŋge.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Yeŋombo yeŋo ma kaná yerewero. Ye keweroyemo kato, “No nokono ŋano iŋo-iŋo uni yoteno,” yero iŋoyote tiníqo, koretero noko uniparetoro toŋeyemo kape-kape uni qembe tunoqiní. Ŋunde tero iŋo-iŋo uni horé tunoqeweya.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Dokoro noko ŋaro iŋo-iŋo meté ŋuko Anutu koro toŋímo o kape-kape qu naŋge. Hamó, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ŋuya,
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ŋunde ŋuroko ye uni karo owí ma hokowero. Qeni, o soso yeŋo naŋge.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Pol, Apolos, Sipas,noko ŋano qu, yoto-yoto, kindo khumo, oka itaka yote qu, oka imemoŋgo tunoqeweya qu, ŋu soso yeŋo naŋge.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Ko yeko Kristokoro qu, ko Kristo ŋuko Anutu koro qu.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.