1 Coríntios 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uni topo, komo no ye Yuqa howeyoteŋgo uni qembe mande rondaqe yunowero mepémo kini. Kini, ye oŋa qembe naŋge Kristokoro oteteyó kape tero kowe saŋaníŋuro iŋoro howeyaŋgurí.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Nondo o newero kondé qu yunowero mepémo kini, susu naŋge, dokoro ye o kondé rewero mepémo kini. Ko itaka ŋuya rewero mepémo kini,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 dokoro ye watí kowe saŋaní ŋuro iŋoro howeyoteŋgo ŋu. Qeni, ye keweroyemo newonde tutu tero newonde saŋgirí teyoteŋgo ŋuro iŋoyoteŋgo. Ŋundiro naŋge kowe saŋaní ŋuro iŋoro noko koro unindoro oteteye howeyoteŋgo, hamómbe?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Dokoro uni kato, “No Pol koro qu,” yeyote ko katoko, “No Apoloskoro qu,” yeyote. Ŋundiro naŋge ye unindoro oteteye ŋu howeyoteŋgo, hamómbe?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Asa iŋi. Apolos ŋu dani ka? Ko no Pol, no dani ka? Irisa noreko kho uni naŋge, asa khonariwore naŋge ye iŋondutu taŋgurí. Uni Parámi eneŋombo kho enesó-enesó nore irisa yunoní kho ŋu tarowó.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Nondo o yuwoyó riminowó, ko Apolosko sono hausuwaró, quko Anutuko o yuwoyó ŋu riní wotaró.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ŋunde ŋuro uni o yuwoyó rimiró ŋuko owé moré kini. Ko uni sono hausuwaró ŋu ŋuya owé moré kini. Kini, Anutuko o yuwoyó riní wotaró, eneŋombo naŋge owé moré.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Uni kato o yuwoyó rimite, ko uni kato sono rete, asa irisa ŋu Anutu koro kho qu teyotiri. Irisa ŋu kho teyotiri ŋuro ene kanata-kanata kimoyó ŋunde naŋge rewari.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Irisa noreko Anutu koya kho kopo teyotero ko yeko Anutu koro khoyó qembe. Ko yeko Anutu koro yayó towoyote qembe.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Anutuko samaka-samaka tuwóno nunoní iŋo-iŋo meté howero eneŋo yayó kondérewero qu ka nokono ranowó. Ŋuno rewe uni meyowombo saŋano ya sombé reyote. Quko uni soso kho teyoteŋgo ŋuro qene rondaŋi qembe, asa kho meté teyoteŋgope ma piyimi.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Dokoro uni kato Anutu koro ya kondérewero enesó qu rewero mepémo kini. Kini o ŋu komo ranowó, ŋuko Yesu Kristo naŋge.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Asa uni kato saŋanímo ya sombé-sombé ŋande qu: gol, silwa, wondo kekere qu, te, suru, komó,sombé-sombé ŋunde qu rewaŋgo, peka.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Asa ŋunde tiqo, imemoŋgo khoyemboro kiraró horé qene iŋowato, dokoro naru weŋa qunotunomo tunoqeweya. Ŋu naruko ŋuno oka kewámbo khoye soso towoŋoní ŋuko metémbe ma piyimi yero qenewato.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Asa uni kato ya sombé ka raró qu kewámbo kama qaweya tiníqo, kimoyó meté qu reweya.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Ko uni kato ya sombé ka raró qu soso qamukoweya tiníqo, kimoyó ŋu kama reweya. Kho uni eneŋomboko kama piyo teweya, quko enendo kewá suru ŋu takaro yoweya naŋge.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Yeko Anutu koro Ya Surumí qu,ko Anutu koro Yuqayó keweroyemo yote ŋu. Ŋu iŋoteŋgope, ma kini?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Uni kato Anutu koro Ya Surumí ŋu uto rambaruruwote tiníqo, Anutuko uni ŋu uto rambaruruwoweya. Dokoro Anutu koro Ya Surumí ŋuko Anutu koro naŋge. Ye soso eneŋo Ya Surumí qu naŋge.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Yeŋombo yeŋo ma kaná yerewero. Ye keweroyemo kato, “No nokono ŋano iŋo-iŋo uni yoteno,” yero iŋoyote tiníqo, koretero noko uniparetoro toŋeyemo kape-kape uni qembe tunoqiní. Ŋunde tero iŋo-iŋo uni horé tunoqeweya.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Dokoro noko ŋaro iŋo-iŋo meté ŋuko Anutu koro toŋímo o kape-kape qu naŋge. Hamó, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Ŋuya,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Ŋunde ŋuroko ye uni karo owí ma hokowero. Qeni, o soso yeŋo naŋge.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Pol, Apolos, Sipas,noko ŋano qu, yoto-yoto, kindo khumo, oka itaka yote qu, oka imemoŋgo tunoqeweya qu, ŋu soso yeŋo naŋge.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Ko yeko Kristokoro qu, ko Kristo ŋuko Anutu koro qu.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.