1 Coríntios 3
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 Uni topo, komo no ye Yuqa howeyoteŋgo uni qembe mande rondaqe yunowero mepémo kini. Kini, ye oŋa qembe naŋge Kristokoro oteteyó kape tero kowe saŋaníŋuro iŋoro howeyaŋgurí.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Nondo o newero kondé qu yunowero mepémo kini, susu naŋge, dokoro ye o kondé rewero mepémo kini. Ko itaka ŋuya rewero mepémo kini,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 dokoro ye watí kowe saŋaní ŋuro iŋoro howeyoteŋgo ŋu. Qeni, ye keweroyemo newonde tutu tero newonde saŋgirí teyoteŋgo ŋuro iŋoyoteŋgo. Ŋundiro naŋge kowe saŋaní ŋuro iŋoro noko koro unindoro oteteye howeyoteŋgo, hamómbe?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Dokoro uni kato, “No Pol koro qu,” yeyote ko katoko, “No Apoloskoro qu,” yeyote. Ŋundiro naŋge ye unindoro oteteye ŋu howeyoteŋgo, hamómbe?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Asa iŋi. Apolos ŋu dani ka? Ko no Pol, no dani ka? Irisa noreko kho uni naŋge, asa khonariwore naŋge ye iŋondutu taŋgurí. Uni Parámi eneŋombo kho enesó-enesó nore irisa yunoní kho ŋu tarowó.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nondo o yuwoyó riminowó, ko Apolosko sono hausuwaró, quko Anutuko o yuwoyó ŋu riní wotaró.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ŋunde ŋuro uni o yuwoyó rimiró ŋuko owé moré kini. Ko uni sono hausuwaró ŋu ŋuya owé moré kini. Kini, Anutuko o yuwoyó riní wotaró, eneŋombo naŋge owé moré.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Uni kato o yuwoyó rimite, ko uni kato sono rete, asa irisa ŋu Anutu koro kho qu teyotiri. Irisa ŋu kho teyotiri ŋuro ene kanata-kanata kimoyó ŋunde naŋge rewari.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Irisa noreko Anutu koya kho kopo teyotero ko yeko Anutu koro khoyó qembe. Ko yeko Anutu koro yayó towoyote qembe.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Anutuko samaka-samaka tuwóno nunoní iŋo-iŋo meté howero eneŋo yayó kondérewero qu ka nokono ranowó. Ŋuno rewe uni meyowombo saŋano ya sombé reyote. Quko uni soso kho teyoteŋgo ŋuro qene rondaŋi qembe, asa kho meté teyoteŋgope ma piyimi.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Dokoro uni kato Anutu koro ya kondérewero enesó qu rewero mepémo kini. Kini o ŋu komo ranowó, ŋuko Yesu Kristo naŋge.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Asa uni kato saŋanímo ya sombé-sombé ŋande qu: gol, silwa, wondo kekere qu, te, suru, komó,sombé-sombé ŋunde qu rewaŋgo, peka.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Asa ŋunde tiqo, imemoŋgo khoyemboro kiraró horé qene iŋowato, dokoro naru weŋa qunotunomo tunoqeweya. Ŋu naruko ŋuno oka kewámbo khoye soso towoŋoní ŋuko metémbe ma piyimi yero qenewato.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Asa uni kato ya sombé ka raró qu kewámbo kama qaweya tiníqo, kimoyó meté qu reweya.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Ko uni kato ya sombé ka raró qu soso qamukoweya tiníqo, kimoyó ŋu kama reweya. Kho uni eneŋomboko kama piyo teweya, quko enendo kewá suru ŋu takaro yoweya naŋge.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Yeko Anutu koro Ya Surumí qu,ko Anutu koro Yuqayó keweroyemo yote ŋu. Ŋu iŋoteŋgope, ma kini?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Uni kato Anutu koro Ya Surumí ŋu uto rambaruruwote tiníqo, Anutuko uni ŋu uto rambaruruwoweya. Dokoro Anutu koro Ya Surumí ŋuko Anutu koro naŋge. Ye soso eneŋo Ya Surumí qu naŋge.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Yeŋombo yeŋo ma kaná yerewero. Ye keweroyemo kato, “No nokono ŋano iŋo-iŋo uni yoteno,” yero iŋoyote tiníqo, koretero noko uniparetoro toŋeyemo kape-kape uni qembe tunoqiní. Ŋunde tero iŋo-iŋo uni horé tunoqeweya.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Dokoro noko ŋaro iŋo-iŋo meté ŋuko Anutu koro toŋímo o kape-kape qu naŋge. Hamó, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Ŋuya,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Ŋunde ŋuroko ye uni karo owí ma hokowero. Qeni, o soso yeŋo naŋge.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Pol, Apolos, Sipas,noko ŋano qu, yoto-yoto, kindo khumo, oka itaka yote qu, oka imemoŋgo tunoqeweya qu, ŋu soso yeŋo naŋge.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Ko yeko Kristokoro qu, ko Kristo ŋuko Anutu koro qu.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.