1 Coríntios 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uni topo, nondo yeno mahero Anutu ŋuro piŋa mande ŋu yesowanowó. Quko mande nuŋguríwore kama yesowanowó, ko iŋo-iŋo meté horéwore kama yesowanowó.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Dokoro no ye keweroyemo yoranowó quno iŋo-iŋo soso meyowo rotoro kanata naŋge iŋoyano, asa Yesu Kristokoya tipiririkokhumaró quya ŋuro iŋoyano.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 No uni wimbune moré kini qembe yeno mahero sasaro tero khe kandene parámi yukuwaró.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 Ko mande yesowo yimitoyanowó ŋu iŋi mande sawi taró, asa unindoro iŋo-iŋoye meté mu kama howaró. Kini, Yuqakomandene riní wimbí tunoqaró.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Ŋuro tero yeŋo iŋondutuye unindoro iŋo-iŋo mandeye saŋano kama kaŋeweya. Kini, Anutu koro wimbí saŋano naŋge kaŋeweya.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Hamó, norendo unipare pará-pará keweroyewore iŋo-iŋo mande ka yimitoyoteto. Quko iŋo-iŋo mande ŋuko noko koro iŋo-iŋo mande qu kini. Ko ŋuko noko ŋaro wiri yerete unindoro iŋo-iŋo mande qu kini. Wiri yerete uni soso ŋu piyo tewero teteŋgo.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Kini. Norendo Anutu koro iŋo-iŋo mande tapuŋowímu yeyoteto. Anutuko noko sambo kama toworo mande ŋu tapuŋaró. Ko itaka, owé parámi nore nunowero quro, iŋo-iŋo mande ŋu riní tunoqaró.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Noko ŋaro wiri yerete uni soso iŋo-iŋo mande ŋu kama iŋoyi tondaŋaró. Dokoro, ŋu iŋoyi tondaŋaró tiníqo, sine parámi ŋuro Uni Parámi ŋu rero tipiririkokama uraŋgurí.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Quko sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Quko Anutuko o tapuŋowí ŋu Yuqayówore nore witú nereró. Dokoro Yuqa ŋundo o soso quro toŋeteyote, ko enendo naŋge Anutu koro iŋo-iŋo sóqewí ŋu iŋoyote.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Qeni, dani kato uni karo iŋo-iŋoyó qene iŋote? Eneŋo yuqayómbo naŋge eneŋo iŋo-iŋoyó qene iŋote, hamómbe? Ŋunde naŋge uni kato Anutu koro iŋo-iŋoyó ŋu kama qene iŋote, Anutu koro Yuqayómbo naŋge qene iŋote.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Nore noko koro yuqa qu kama ratowó. Kini. Anutuko eneŋo Yuqayó asáŋoní nore ratowó. Ŋuro tero norendo o soso Anutuko nunoyote ŋu iŋomukoteto.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Mande reyoteto ŋuro yesowoyoteto, quko mande ŋuko uni kato unindoro iŋo-iŋoye howero kama rondaqe nore nunaró. Kini, Yuqa eneŋombo mande ŋu rondaqe yunaró. Mande ŋuko Yuqa koro iŋo-iŋoyó ŋu rero nore nunoyote.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Uni ka Anutu koro Yuqayó kama howeyote quko o Yuqa noŋgo rewero mepémo kini. Dokoro enendo, ŋuko o kape-kape naŋge, ye iŋote. Iŋoní tondaŋewero mepémo kini, dokoro Anutu koro Yuqayówore naŋge ŋu qeniní tondaŋeweya.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Uni kato Anutu koro Yuqayó howeyote qundo o soso qeniní tondaŋeyote. Quko uni meyowomboko rondaŋewero mepémo kini.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 Sokomeko ŋande yete,Quko Kristo koro iŋo-iŋoyó ŋu noreya yote.
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.