1 Coríntios 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uni topo, nondo yeno mahero Anutu ŋuro piŋa mande ŋu yesowanowó. Quko mande nuŋguríwore kama yesowanowó, ko iŋo-iŋo meté horéwore kama yesowanowó.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Dokoro no ye keweroyemo yoranowó quno iŋo-iŋo soso meyowo rotoro kanata naŋge iŋoyano, asa Yesu Kristokoya tipiririkokhumaró quya ŋuro iŋoyano.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 No uni wimbune moré kini qembe yeno mahero sasaro tero khe kandene parámi yukuwaró.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Ko mande yesowo yimitoyanowó ŋu iŋi mande sawi taró, asa unindoro iŋo-iŋoye meté mu kama howaró. Kini, Yuqakomandene riní wimbí tunoqaró.
4 E a minha palavra, e a minha pregação, não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração de Espírito e de poder;
5 Ŋuro tero yeŋo iŋondutuye unindoro iŋo-iŋo mandeye saŋano kama kaŋeweya. Kini, Anutu koro wimbí saŋano naŋge kaŋeweya.
5 Para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Hamó, norendo unipare pará-pará keweroyewore iŋo-iŋo mande ka yimitoyoteto. Quko iŋo-iŋo mande ŋuko noko koro iŋo-iŋo mande qu kini. Ko ŋuko noko ŋaro wiri yerete unindoro iŋo-iŋo mande qu kini. Wiri yerete uni soso ŋu piyo tewero teteŋgo.
6 Todavia falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;
7 Kini. Norendo Anutu koro iŋo-iŋo mande tapuŋowímu yeyoteto. Anutuko noko sambo kama toworo mande ŋu tapuŋaró. Ko itaka, owé parámi nore nunowero quro, iŋo-iŋo mande ŋu riní tunoqaró.
7 Mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Noko ŋaro wiri yerete uni soso iŋo-iŋo mande ŋu kama iŋoyi tondaŋaró. Dokoro, ŋu iŋoyi tondaŋaró tiníqo, sine parámi ŋuro Uni Parámi ŋu rero tipiririkokama uraŋgurí.
8 A qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
9 Quko sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
9 Mas, como está escrito:As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu,e não subiram ao coração do homem,são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Quko Anutuko o tapuŋowí ŋu Yuqayówore nore witú nereró. Dokoro Yuqa ŋundo o soso quro toŋeteyote, ko enendo naŋge Anutu koro iŋo-iŋo sóqewí ŋu iŋoyote.
10 Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
11 Qeni, dani kato uni karo iŋo-iŋoyó qene iŋote? Eneŋo yuqayómbo naŋge eneŋo iŋo-iŋoyó qene iŋote, hamómbe? Ŋunde naŋge uni kato Anutu koro iŋo-iŋoyó ŋu kama qene iŋote, Anutu koro Yuqayómbo naŋge qene iŋote.
11 Porque, qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Nore noko koro yuqa qu kama ratowó. Kini. Anutuko eneŋo Yuqayó asáŋoní nore ratowó. Ŋuro tero norendo o soso Anutuko nunoyote ŋu iŋomukoteto.
12 Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
13 Mande reyoteto ŋuro yesowoyoteto, quko mande ŋuko uni kato unindoro iŋo-iŋoye howero kama rondaqe nore nunaró. Kini, Yuqa eneŋombo mande ŋu rondaqe yunaró. Mande ŋuko Yuqa koro iŋo-iŋoyó ŋu rero nore nunoyote.
13 As quais também falamos, não com palavras que a sabedoria humana ensina, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Uni ka Anutu koro Yuqayó kama howeyote quko o Yuqa noŋgo rewero mepémo kini. Dokoro enendo, ŋuko o kape-kape naŋge, ye iŋote. Iŋoní tondaŋewero mepémo kini, dokoro Anutu koro Yuqayówore naŋge ŋu qeniní tondaŋeweya.
14 Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Uni kato Anutu koro Yuqayó howeyote qundo o soso qeniní tondaŋeyote. Quko uni meyowomboko rondaŋewero mepémo kini.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
16 Sokomeko ŋande yete,Quko Kristo koro iŋo-iŋoyó ŋu noreya yote.
16 Porque, quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.