1 Coríntios 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uni topo, nondo yeno mahero Anutu ŋuro piŋa mande ŋu yesowanowó. Quko mande nuŋguríwore kama yesowanowó, ko iŋo-iŋo meté horéwore kama yesowanowó.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Dokoro no ye keweroyemo yoranowó quno iŋo-iŋo soso meyowo rotoro kanata naŋge iŋoyano, asa Yesu Kristokoya tipiririkokhumaró quya ŋuro iŋoyano.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 No uni wimbune moré kini qembe yeno mahero sasaro tero khe kandene parámi yukuwaró.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Ko mande yesowo yimitoyanowó ŋu iŋi mande sawi taró, asa unindoro iŋo-iŋoye meté mu kama howaró. Kini, Yuqakomandene riní wimbí tunoqaró.
4 A minha linguagem e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do Espírito de poder;
5 Ŋuro tero yeŋo iŋondutuye unindoro iŋo-iŋo mandeye saŋano kama kaŋeweya. Kini, Anutu koro wimbí saŋano naŋge kaŋeweya.
5 para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Hamó, norendo unipare pará-pará keweroyewore iŋo-iŋo mande ka yimitoyoteto. Quko iŋo-iŋo mande ŋuko noko koro iŋo-iŋo mande qu kini. Ko ŋuko noko ŋaro wiri yerete unindoro iŋo-iŋo mande qu kini. Wiri yerete uni soso ŋu piyo tewero teteŋgo.
6 Na verdade, entre os perfeitos falamos sabedoria, não porém a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que estão sendo reduzidos a nada;
7 Kini. Norendo Anutu koro iŋo-iŋo mande tapuŋowímu yeyoteto. Anutuko noko sambo kama toworo mande ŋu tapuŋaró. Ko itaka, owé parámi nore nunowero quro, iŋo-iŋo mande ŋu riní tunoqaró.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, que esteve oculta, a qual Deus preordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Noko ŋaro wiri yerete uni soso iŋo-iŋo mande ŋu kama iŋoyi tondaŋaró. Dokoro, ŋu iŋoyi tondaŋaró tiníqo, sine parámi ŋuro Uni Parámi ŋu rero tipiririkokama uraŋgurí.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Quko sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
9 Mas, como está escrito: As coisas que olhos não viram, nem ouvidos ouviram, nem penetraram o coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Quko Anutuko o tapuŋowí ŋu Yuqayówore nore witú nereró. Dokoro Yuqa ŋundo o soso quro toŋeteyote, ko enendo naŋge Anutu koro iŋo-iŋo sóqewí ŋu iŋoyote.
10 Porque Deus no-las revelou pelo seu Espírito; pois o Espírito esquadrinha todas as coisas, mesmos as profundezas de Deus.
11 Qeni, dani kato uni karo iŋo-iŋoyó qene iŋote? Eneŋo yuqayómbo naŋge eneŋo iŋo-iŋoyó qene iŋote, hamómbe? Ŋunde naŋge uni kato Anutu koro iŋo-iŋoyó ŋu kama qene iŋote, Anutu koro Yuqayómbo naŋge qene iŋote.
11 Pois, qual dos homens entende as coisas do homem, senão o espírito do homem que nele está? assim também as coisas de Deus, ninguém as compreendeu, senão o Espírito de Deus.
12 Nore noko koro yuqa qu kama ratowó. Kini. Anutuko eneŋo Yuqayó asáŋoní nore ratowó. Ŋuro tero norendo o soso Anutuko nunoyote ŋu iŋomukoteto.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas sim o Espírito que provém de Deus, a fim de compreendermos as coisas que nos foram dadas gratuitamente por Deus;
13 Mande reyoteto ŋuro yesowoyoteto, quko mande ŋuko uni kato unindoro iŋo-iŋoye howero kama rondaqe nore nunaró. Kini, Yuqa eneŋombo mande ŋu rondaqe yunaró. Mande ŋuko Yuqa koro iŋo-iŋoyó ŋu rero nore nunoyote.
13 as quais também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito Santo, comparando coisas espirituais com espirituais.
14 Uni ka Anutu koro Yuqayó kama howeyote quko o Yuqa noŋgo rewero mepémo kini. Dokoro enendo, ŋuko o kape-kape naŋge, ye iŋote. Iŋoní tondaŋewero mepémo kini, dokoro Anutu koro Yuqayówore naŋge ŋu qeniní tondaŋeweya.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Uni kato Anutu koro Yuqayó howeyote qundo o soso qeniní tondaŋeyote. Quko uni meyowomboko rondaŋewero mepémo kini.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.
16 Sokomeko ŋande yete,Quko Kristo koro iŋo-iŋoyó ŋu noreya yote.
16 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.