1 Coríntios 14

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ye wimbu reya newonde meté unipare yunoyuri. Ye Yuqa koro puriŋoyó soso ŋu rewero quro kondé iŋi. Hamó, ye-ye mandeyesowowero puriŋo ŋu rewero quro kondé iŋi.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Dokoro, uni kato mande ka mandeye enesówore yeweya tiníqo, unindoya kama yeyote. Kini, Anutu koya naŋge yeyote. Hamó, eneŋo yuqayówore mande tapuŋowí mu yiníqo, uni meyowo iŋoní tondaŋewero mepémo kini.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Quko uni kato ye-ye mande ka yesowote ŋuko unindoro iŋondutuye ŋu riní wimbí tiní, newondeye rukisoyoro, quhuríye korowoyote.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Uni kato mande ka mandeye enesówore yete ŋuko eneŋo newondí wimbu inoro eneŋo samakaŋoyote naŋge. Quko uni kato ye-ye mande ka yesowote ŋuko unipare soso iŋondutuye wimbu inoro samaka yereyote.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Nondo ye soso mandeye enesówore yewero ŋuro iŋoteno, quko ye soso ye-ye mande ka yesowowaŋgo ŋuro kondé iŋoyoteno. Asa uni kato mande ka mandeye enesó-enesówore yeweya qundoko mande ŋuro murí wisiyoní Anutu koro unipare iŋoro wimbu rewaŋgo. Quko murí kama wisiyoweya tiníqo, asa uni ye-ye mande ka yesowoweya ŋuko uni mandeye enesówore yeweya ŋu takayote.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Uni topo, no yeno mahero mande ka mandeye enesówore yewano tiníqo, no date samaka yerewano? Kini, nondo mande tapuŋowí mu wisiyowano, ma iŋo-iŋo keta qu yunowano, ma ye-ye mande ka yesowowano, ma mande rondaqe yunowano. Ŋu muríwore naŋge ye samaka yerewano.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 O yoto-yotoye moré kini ŋuro yero wisiyo yerewe teteno. Asa uni kato sumbímbo niriyó roneneŋo huwoyoteŋgo, ko gitako niriyó roneneŋo kasiyoteŋgo. Ŋu muríwore naŋge nore yambo meté iŋowato, hamómbe?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ko giramu piŋo ŋu niriyó piyimi teweya tiníqo, dando kuma tewero maheweya?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ye ŋuya ŋunde naŋge. Ye nore mandenaniwore mande ka kama yewaŋgo tiníqo, unindo date iŋoyi tondaŋeweya? Dokoro yeŋo mandeye muko wuruwara mande naŋge.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Mandeye enesó-enesó nokono ŋano datiro yorote, indika, kama iŋoteno. Quko mande soso ŋuko murí moré.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ŋunde ŋuroko nondo mande murí iŋowe tondaŋewero mepémo kini tiníqo, asa uni mande yete ŋuko neneŋo topone kini, ko nondoko uni ŋuro topé kini.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Ye ŋuya ŋunde naŋge. Yeko Yuqa koro puriŋoyó rewero quro iŋoyoteŋgo. Asa Anutu koro unipare ŋuro newondeye rukiso yerewero puriŋo ŋu rewero quro kondé iŋi qembe.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Ŋu murí ŋuro uni kato mande ka mandeye enesówore yeroqo, enendo mande ŋuro murí meté yesowowero quro hariri teweya.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Dokoro no mandeye enesówore hariri teweqo, yuqane muko hariri tete, quko iŋo-iŋone muko kina yote.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ŋunde ŋuro no date tewe? No yuqane, iŋo-iŋone irisa-irisa ŋuwore hariri tewano. Ko yuqane, iŋo-iŋone irisa-irisa ŋuwore yambo yewano.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ŋunde kini tiníqo, asa ke yuqakepo naŋge Anutu yuŋgunaŋoweya, quko uni keya yoweya qundo mande ŋu kama iŋoní tondaŋeweya. Asa date tero mandeke iŋoro, “Ŋu hamó,” yeweya? Mandeke ŋu kama iŋoní tondaŋete.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Hamó, keto meté Anutu yuŋgunaŋoyote, quko keto uni ŋuro newondí kama rukisoyote.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 No Anutu yuŋgunaŋoyoteno, dokoro naru parámimo mande ka mandeye enesówore yeyoteno. Ŋuwore nondo ye taka yereyoteno.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Quko huru-huru keweroyemo nondo nore mandenaniwore mande soŋga ta naŋge yewano, ŋuko meté, ko mandeye enesówore mande qambu horé yewano, ŋuko piyimi.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Uni topo, ye iŋo-iŋoye muko simó ta-ta ŋunde qembe ma yowero. Hamó, otete piyimi ŋuro simó ta-ta ŋunde qembe ti qembe. Quko iŋo-iŋoye muko unipare parámi ŋundiro yuri qembe.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Hutuŋo mandeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Asa ko mande ka mandeye enesówore yeteŋgo ŋuko unipare iŋondutu kama teyoteŋgo ŋuro rokó ka, iŋondutu unipare koro kini. Quko ye-ye mande ka yesowoyoteŋgo ŋuko iŋondutu unipare ŋuro rokó ka, unipare iŋondutu kama teyoteŋgo ŋuro kini.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ŋunde ŋuroko ye Anutu koro unipare soso huruworo mandeye enesówore mande yewaŋgo tiníqo, do ka tunoqeweya? Uni kama iŋoyi tondaŋeyotepe ma iŋondutu kama teyoteŋgo ŋundo mahero, ye soso kape-kape teyoteŋgo, ŋunde ye iŋowaŋgo, hamómbe?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Quko ye soso ye-ye mande ka yesowoyoteŋgo tiníqo, do ka tunoqeweya? Uni kama iŋoní tondaŋeyotepe ma iŋondutu kama teyote kato mahiní yeŋo mandeye muko newondí saŋgawoní quhuríŋo ŋuro iŋomukoweya.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Iŋo-iŋo piyimi soso newondí quroko sóqeyote ŋu rihimoweya. Ŋunde tiní umu-kembé rero nokono rero Anutu potoruku te inoro ŋande yeweya, “Hamó horé Anutu ye keweroyemo yorote ŋu,” yeweya.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Asa ko, uni topo, nore date yewato? Ye huruwowaŋgo quno ŋuno kako hariri yambo yeweya, kako mande rondaqe yunoweya, kako ye-ye mande ka yeweya, kako mande ka mandeye enesówore yeweya, kako ŋu mande ŋuro murí wisiyoweya. Huru-huru yori newondeye kondérewero quro naŋge ti qembe.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Uni kumimbo mande ka mandeye enesówore yewero iŋoyoteŋgo tiníqo, asa irisape ma kapusa ŋunde qu naŋge meté yewaŋgo. Ko kato mandeye ŋuro murí wisiyoweya.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Quko murí wisiyowero qu ka ŋuno kama kaŋiníqo, mondó kunditero mandeye enesówore ma yewero. Kini, eneŋo quroyómo Anutuwore ŋu naŋge yi qembe.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Naru kanata quno uni irisape ma kapusa naŋge kaŋero ye-ye mande ka yewero. Ŋunde yi uni meyowombo mandeye ŋu iŋo rondaŋewaŋgo.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Quko uni ka kunditeyoní Yuqako ye-ye mande ka witúŋote tiníqo, uni kaŋe yeyote qundo mondó ta yotoro kunditeweya.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Dokoro ye soso otete okeyá ta howero kanata-kanata ye-ye mandeye yewaŋgo. Ŋunde tero mande ŋuko unipare soso newondeye rukisoyoweya.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Unipareto ye-ye mande yeyoteŋgo ŋundo eneŋo yuqaye sopoyoteŋgo.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Dokoro Anutuko otete wimbo-wimbo ŋuro kama metéŋoyote. Kini, unipare meté horémboro huru-hurusoso ŋuno Anutuko newonde ime rewero otete ŋuro metéŋoyote.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Huru-huru soso ŋuno pareto meté mondó ta kunditewero. Dokoro Hutuŋo Mande howato pareto mande yewero mepémo kini. Kini, eneŋo ri umbuweya.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Quko mande murí iŋoweroqo, yayemo kameye osese yerewaŋgo. Dokoro pare kato huru-huruko mande yero yimiroweya ŋuko meté kini.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Date yewaŋgo? Anutu koro mandí ŋumbe koretero yenope tunoqaró, peka? Mande ŋuko yeno naŋgeko ŋuno maheró, peka?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Asa uni kako ye-ye uni tetepe ma Yuqa koro puriŋo raró ŋuno yote tiníqo, enendo mande nakayáŋoteno ŋa iŋo rondaŋero Uni Parámi koro mande kondémbe ma kini iŋoweya.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ko uni kato mande ŋaro huwóŋoyote tiníqo, Anutuko huwóŋoweya.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ŋunde ŋuro, uni topone, ye-ye mande yewero ŋuro kondé iŋoyuri qembe, ko ka mandeye enesówore yeweya ŋu ma kusiyowero.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Quko ye huru-huruko ŋuno otete okeyá ta howi qembe.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.