1 Coríntios 14

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye wimbu reya newonde meté unipare yunoyuri. Ye Yuqa koro puriŋoyó soso ŋu rewero quro kondé iŋi. Hamó, ye-ye mandeyesowowero puriŋo ŋu rewero quro kondé iŋi.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Dokoro, uni kato mande ka mandeye enesówore yeweya tiníqo, unindoya kama yeyote. Kini, Anutu koya naŋge yeyote. Hamó, eneŋo yuqayówore mande tapuŋowí mu yiníqo, uni meyowo iŋoní tondaŋewero mepémo kini.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Quko uni kato ye-ye mande ka yesowote ŋuko unindoro iŋondutuye ŋu riní wimbí tiní, newondeye rukisoyoro, quhuríye korowoyote.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Uni kato mande ka mandeye enesówore yete ŋuko eneŋo newondí wimbu inoro eneŋo samakaŋoyote naŋge. Quko uni kato ye-ye mande ka yesowote ŋuko unipare soso iŋondutuye wimbu inoro samaka yereyote.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Nondo ye soso mandeye enesówore yewero ŋuro iŋoteno, quko ye soso ye-ye mande ka yesowowaŋgo ŋuro kondé iŋoyoteno. Asa uni kato mande ka mandeye enesó-enesówore yeweya qundoko mande ŋuro murí wisiyoní Anutu koro unipare iŋoro wimbu rewaŋgo. Quko murí kama wisiyoweya tiníqo, asa uni ye-ye mande ka yesowoweya ŋuko uni mandeye enesówore yeweya ŋu takayote.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Uni topo, no yeno mahero mande ka mandeye enesówore yewano tiníqo, no date samaka yerewano? Kini, nondo mande tapuŋowí mu wisiyowano, ma iŋo-iŋo keta qu yunowano, ma ye-ye mande ka yesowowano, ma mande rondaqe yunowano. Ŋu muríwore naŋge ye samaka yerewano.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 O yoto-yotoye moré kini ŋuro yero wisiyo yerewe teteno. Asa uni kato sumbímbo niriyó roneneŋo huwoyoteŋgo, ko gitako niriyó roneneŋo kasiyoteŋgo. Ŋu muríwore naŋge nore yambo meté iŋowato, hamómbe?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ko giramu piŋo ŋu niriyó piyimi teweya tiníqo, dando kuma tewero maheweya?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ye ŋuya ŋunde naŋge. Ye nore mandenaniwore mande ka kama yewaŋgo tiníqo, unindo date iŋoyi tondaŋeweya? Dokoro yeŋo mandeye muko wuruwara mande naŋge.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Mandeye enesó-enesó nokono ŋano datiro yorote, indika, kama iŋoteno. Quko mande soso ŋuko murí moré.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Ŋunde ŋuroko nondo mande murí iŋowe tondaŋewero mepémo kini tiníqo, asa uni mande yete ŋuko neneŋo topone kini, ko nondoko uni ŋuro topé kini.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Ye ŋuya ŋunde naŋge. Yeko Yuqa koro puriŋoyó rewero quro iŋoyoteŋgo. Asa Anutu koro unipare ŋuro newondeye rukiso yerewero puriŋo ŋu rewero quro kondé iŋi qembe.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ŋu murí ŋuro uni kato mande ka mandeye enesówore yeroqo, enendo mande ŋuro murí meté yesowowero quro hariri teweya.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Dokoro no mandeye enesówore hariri teweqo, yuqane muko hariri tete, quko iŋo-iŋone muko kina yote.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ŋunde ŋuro no date tewe? No yuqane, iŋo-iŋone irisa-irisa ŋuwore hariri tewano. Ko yuqane, iŋo-iŋone irisa-irisa ŋuwore yambo yewano.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ŋunde kini tiníqo, asa ke yuqakepo naŋge Anutu yuŋgunaŋoweya, quko uni keya yoweya qundo mande ŋu kama iŋoní tondaŋeweya. Asa date tero mandeke iŋoro, “Ŋu hamó,” yeweya? Mandeke ŋu kama iŋoní tondaŋete.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Hamó, keto meté Anutu yuŋgunaŋoyote, quko keto uni ŋuro newondí kama rukisoyote.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 No Anutu yuŋgunaŋoyoteno, dokoro naru parámimo mande ka mandeye enesówore yeyoteno. Ŋuwore nondo ye taka yereyoteno.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Quko huru-huru keweroyemo nondo nore mandenaniwore mande soŋga ta naŋge yewano, ŋuko meté, ko mandeye enesówore mande qambu horé yewano, ŋuko piyimi.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Uni topo, ye iŋo-iŋoye muko simó ta-ta ŋunde qembe ma yowero. Hamó, otete piyimi ŋuro simó ta-ta ŋunde qembe ti qembe. Quko iŋo-iŋoye muko unipare parámi ŋundiro yuri qembe.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Hutuŋo mandeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Asa ko mande ka mandeye enesówore yeteŋgo ŋuko unipare iŋondutu kama teyoteŋgo ŋuro rokó ka, iŋondutu unipare koro kini. Quko ye-ye mande ka yesowoyoteŋgo ŋuko iŋondutu unipare ŋuro rokó ka, unipare iŋondutu kama teyoteŋgo ŋuro kini.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ŋunde ŋuroko ye Anutu koro unipare soso huruworo mandeye enesówore mande yewaŋgo tiníqo, do ka tunoqeweya? Uni kama iŋoyi tondaŋeyotepe ma iŋondutu kama teyoteŋgo ŋundo mahero, ye soso kape-kape teyoteŋgo, ŋunde ye iŋowaŋgo, hamómbe?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Quko ye soso ye-ye mande ka yesowoyoteŋgo tiníqo, do ka tunoqeweya? Uni kama iŋoní tondaŋeyotepe ma iŋondutu kama teyote kato mahiní yeŋo mandeye muko newondí saŋgawoní quhuríŋo ŋuro iŋomukoweya.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Iŋo-iŋo piyimi soso newondí quroko sóqeyote ŋu rihimoweya. Ŋunde tiní umu-kembé rero nokono rero Anutu potoruku te inoro ŋande yeweya, “Hamó horé Anutu ye keweroyemo yorote ŋu,” yeweya.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Asa ko, uni topo, nore date yewato? Ye huruwowaŋgo quno ŋuno kako hariri yambo yeweya, kako mande rondaqe yunoweya, kako ye-ye mande ka yeweya, kako mande ka mandeye enesówore yeweya, kako ŋu mande ŋuro murí wisiyoweya. Huru-huru yori newondeye kondérewero quro naŋge ti qembe.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Uni kumimbo mande ka mandeye enesówore yewero iŋoyoteŋgo tiníqo, asa irisape ma kapusa ŋunde qu naŋge meté yewaŋgo. Ko kato mandeye ŋuro murí wisiyoweya.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Quko murí wisiyowero qu ka ŋuno kama kaŋiníqo, mondó kunditero mandeye enesówore ma yewero. Kini, eneŋo quroyómo Anutuwore ŋu naŋge yi qembe.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Naru kanata quno uni irisape ma kapusa naŋge kaŋero ye-ye mande ka yewero. Ŋunde yi uni meyowombo mandeye ŋu iŋo rondaŋewaŋgo.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Quko uni ka kunditeyoní Yuqako ye-ye mande ka witúŋote tiníqo, uni kaŋe yeyote qundo mondó ta yotoro kunditeweya.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Dokoro ye soso otete okeyá ta howero kanata-kanata ye-ye mandeye yewaŋgo. Ŋunde tero mande ŋuko unipare soso newondeye rukisoyoweya.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Unipareto ye-ye mande yeyoteŋgo ŋundo eneŋo yuqaye sopoyoteŋgo.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Dokoro Anutuko otete wimbo-wimbo ŋuro kama metéŋoyote. Kini, unipare meté horémboro huru-hurusoso ŋuno Anutuko newonde ime rewero otete ŋuro metéŋoyote.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Huru-huru soso ŋuno pareto meté mondó ta kunditewero. Dokoro Hutuŋo Mande howato pareto mande yewero mepémo kini. Kini, eneŋo ri umbuweya.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Quko mande murí iŋoweroqo, yayemo kameye osese yerewaŋgo. Dokoro pare kato huru-huruko mande yero yimiroweya ŋuko meté kini.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Date yewaŋgo? Anutu koro mandí ŋumbe koretero yenope tunoqaró, peka? Mande ŋuko yeno naŋgeko ŋuno maheró, peka?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Asa uni kako ye-ye uni tetepe ma Yuqa koro puriŋo raró ŋuno yote tiníqo, enendo mande nakayáŋoteno ŋa iŋo rondaŋero Uni Parámi koro mande kondémbe ma kini iŋoweya.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ko uni kato mande ŋaro huwóŋoyote tiníqo, Anutuko huwóŋoweya.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ŋunde ŋuro, uni topone, ye-ye mande yewero ŋuro kondé iŋoyuri qembe, ko ka mandeye enesówore yeweya ŋu ma kusiyowero.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Quko ye huru-huruko ŋuno otete okeyá ta howi qembe.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.