1 Coríntios 14

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye wimbu reya newonde meté unipare yunoyuri. Ye Yuqa koro puriŋoyó soso ŋu rewero quro kondé iŋi. Hamó, ye-ye mandeyesowowero puriŋo ŋu rewero quro kondé iŋi.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Dokoro, uni kato mande ka mandeye enesówore yeweya tiníqo, unindoya kama yeyote. Kini, Anutu koya naŋge yeyote. Hamó, eneŋo yuqayówore mande tapuŋowí mu yiníqo, uni meyowo iŋoní tondaŋewero mepémo kini.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Quko uni kato ye-ye mande ka yesowote ŋuko unindoro iŋondutuye ŋu riní wimbí tiní, newondeye rukisoyoro, quhuríye korowoyote.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Uni kato mande ka mandeye enesówore yete ŋuko eneŋo newondí wimbu inoro eneŋo samakaŋoyote naŋge. Quko uni kato ye-ye mande ka yesowote ŋuko unipare soso iŋondutuye wimbu inoro samaka yereyote.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nondo ye soso mandeye enesówore yewero ŋuro iŋoteno, quko ye soso ye-ye mande ka yesowowaŋgo ŋuro kondé iŋoyoteno. Asa uni kato mande ka mandeye enesó-enesówore yeweya qundoko mande ŋuro murí wisiyoní Anutu koro unipare iŋoro wimbu rewaŋgo. Quko murí kama wisiyoweya tiníqo, asa uni ye-ye mande ka yesowoweya ŋuko uni mandeye enesówore yeweya ŋu takayote.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Uni topo, no yeno mahero mande ka mandeye enesówore yewano tiníqo, no date samaka yerewano? Kini, nondo mande tapuŋowí mu wisiyowano, ma iŋo-iŋo keta qu yunowano, ma ye-ye mande ka yesowowano, ma mande rondaqe yunowano. Ŋu muríwore naŋge ye samaka yerewano.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 O yoto-yotoye moré kini ŋuro yero wisiyo yerewe teteno. Asa uni kato sumbímbo niriyó roneneŋo huwoyoteŋgo, ko gitako niriyó roneneŋo kasiyoteŋgo. Ŋu muríwore naŋge nore yambo meté iŋowato, hamómbe?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ko giramu piŋo ŋu niriyó piyimi teweya tiníqo, dando kuma tewero maheweya?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ye ŋuya ŋunde naŋge. Ye nore mandenaniwore mande ka kama yewaŋgo tiníqo, unindo date iŋoyi tondaŋeweya? Dokoro yeŋo mandeye muko wuruwara mande naŋge.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Mandeye enesó-enesó nokono ŋano datiro yorote, indika, kama iŋoteno. Quko mande soso ŋuko murí moré.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ŋunde ŋuroko nondo mande murí iŋowe tondaŋewero mepémo kini tiníqo, asa uni mande yete ŋuko neneŋo topone kini, ko nondoko uni ŋuro topé kini.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ye ŋuya ŋunde naŋge. Yeko Yuqa koro puriŋoyó rewero quro iŋoyoteŋgo. Asa Anutu koro unipare ŋuro newondeye rukiso yerewero puriŋo ŋu rewero quro kondé iŋi qembe.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ŋu murí ŋuro uni kato mande ka mandeye enesówore yeroqo, enendo mande ŋuro murí meté yesowowero quro hariri teweya.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Dokoro no mandeye enesówore hariri teweqo, yuqane muko hariri tete, quko iŋo-iŋone muko kina yote.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ŋunde ŋuro no date tewe? No yuqane, iŋo-iŋone irisa-irisa ŋuwore hariri tewano. Ko yuqane, iŋo-iŋone irisa-irisa ŋuwore yambo yewano.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ŋunde kini tiníqo, asa ke yuqakepo naŋge Anutu yuŋgunaŋoweya, quko uni keya yoweya qundo mande ŋu kama iŋoní tondaŋeweya. Asa date tero mandeke iŋoro, “Ŋu hamó,” yeweya? Mandeke ŋu kama iŋoní tondaŋete.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Hamó, keto meté Anutu yuŋgunaŋoyote, quko keto uni ŋuro newondí kama rukisoyote.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 No Anutu yuŋgunaŋoyoteno, dokoro naru parámimo mande ka mandeye enesówore yeyoteno. Ŋuwore nondo ye taka yereyoteno.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Quko huru-huru keweroyemo nondo nore mandenaniwore mande soŋga ta naŋge yewano, ŋuko meté, ko mandeye enesówore mande qambu horé yewano, ŋuko piyimi.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Uni topo, ye iŋo-iŋoye muko simó ta-ta ŋunde qembe ma yowero. Hamó, otete piyimi ŋuro simó ta-ta ŋunde qembe ti qembe. Quko iŋo-iŋoye muko unipare parámi ŋundiro yuri qembe.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Hutuŋo mandeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Asa ko mande ka mandeye enesówore yeteŋgo ŋuko unipare iŋondutu kama teyoteŋgo ŋuro rokó ka, iŋondutu unipare koro kini. Quko ye-ye mande ka yesowoyoteŋgo ŋuko iŋondutu unipare ŋuro rokó ka, unipare iŋondutu kama teyoteŋgo ŋuro kini.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ŋunde ŋuroko ye Anutu koro unipare soso huruworo mandeye enesówore mande yewaŋgo tiníqo, do ka tunoqeweya? Uni kama iŋoyi tondaŋeyotepe ma iŋondutu kama teyoteŋgo ŋundo mahero, ye soso kape-kape teyoteŋgo, ŋunde ye iŋowaŋgo, hamómbe?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Quko ye soso ye-ye mande ka yesowoyoteŋgo tiníqo, do ka tunoqeweya? Uni kama iŋoní tondaŋeyotepe ma iŋondutu kama teyote kato mahiní yeŋo mandeye muko newondí saŋgawoní quhuríŋo ŋuro iŋomukoweya.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Iŋo-iŋo piyimi soso newondí quroko sóqeyote ŋu rihimoweya. Ŋunde tiní umu-kembé rero nokono rero Anutu potoruku te inoro ŋande yeweya, “Hamó horé Anutu ye keweroyemo yorote ŋu,” yeweya.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Asa ko, uni topo, nore date yewato? Ye huruwowaŋgo quno ŋuno kako hariri yambo yeweya, kako mande rondaqe yunoweya, kako ye-ye mande ka yeweya, kako mande ka mandeye enesówore yeweya, kako ŋu mande ŋuro murí wisiyoweya. Huru-huru yori newondeye kondérewero quro naŋge ti qembe.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Uni kumimbo mande ka mandeye enesówore yewero iŋoyoteŋgo tiníqo, asa irisape ma kapusa ŋunde qu naŋge meté yewaŋgo. Ko kato mandeye ŋuro murí wisiyoweya.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Quko murí wisiyowero qu ka ŋuno kama kaŋiníqo, mondó kunditero mandeye enesówore ma yewero. Kini, eneŋo quroyómo Anutuwore ŋu naŋge yi qembe.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Naru kanata quno uni irisape ma kapusa naŋge kaŋero ye-ye mande ka yewero. Ŋunde yi uni meyowombo mandeye ŋu iŋo rondaŋewaŋgo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Quko uni ka kunditeyoní Yuqako ye-ye mande ka witúŋote tiníqo, uni kaŋe yeyote qundo mondó ta yotoro kunditeweya.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Dokoro ye soso otete okeyá ta howero kanata-kanata ye-ye mandeye yewaŋgo. Ŋunde tero mande ŋuko unipare soso newondeye rukisoyoweya.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Unipareto ye-ye mande yeyoteŋgo ŋundo eneŋo yuqaye sopoyoteŋgo.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Dokoro Anutuko otete wimbo-wimbo ŋuro kama metéŋoyote. Kini, unipare meté horémboro huru-hurusoso ŋuno Anutuko newonde ime rewero otete ŋuro metéŋoyote.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Huru-huru soso ŋuno pareto meté mondó ta kunditewero. Dokoro Hutuŋo Mande howato pareto mande yewero mepémo kini. Kini, eneŋo ri umbuweya.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Quko mande murí iŋoweroqo, yayemo kameye osese yerewaŋgo. Dokoro pare kato huru-huruko mande yero yimiroweya ŋuko meté kini.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Date yewaŋgo? Anutu koro mandí ŋumbe koretero yenope tunoqaró, peka? Mande ŋuko yeno naŋgeko ŋuno maheró, peka?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Asa uni kako ye-ye uni tetepe ma Yuqa koro puriŋo raró ŋuno yote tiníqo, enendo mande nakayáŋoteno ŋa iŋo rondaŋero Uni Parámi koro mande kondémbe ma kini iŋoweya.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ko uni kato mande ŋaro huwóŋoyote tiníqo, Anutuko huwóŋoweya.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ŋunde ŋuro, uni topone, ye-ye mande yewero ŋuro kondé iŋoyuri qembe, ko ka mandeye enesówore yeweya ŋu ma kusiyowero.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Quko ye huru-huruko ŋuno otete okeyá ta howi qembe.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.