1 Coríntios 12
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 Asa uni topo, o soso yuqa koro puriŋo quro kape-kape ma tewero.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Ye ŋande iŋoteŋgo, ko ye kape unitaŋgurí quno, okato iŋondutuye kondé wosoní anutu kota-kota maŋgoye moré kini ŋuro potoruku re yunaŋgurí.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ŋunde ŋuroko nondo ye wisiyo yimiroteno, uni kato Anutu koro Yuqawore, “Yesu meté piyo teweya,” yewero mepémo kini. Ko uni kato, “Yesu ŋuko Uni Parámi ŋu,” yeweya tiníqo, Yuqa Surumí ŋuwore naŋge yete.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Yuqako puriŋo enesó-enesó nore nunoyote, quko Yuqa kanata naŋge yote.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Uni Parámimboro kho enesó-enesó teyoteto, quko Uni Parámi kanata naŋge yote.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kho ŋuro eŋgé enesó-enesó tunoqeyote, quko Anutu kanata naŋge unipare soso quroyemo eŋgé enesó-enesó ŋu riní tunoqeyote.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Asa Yuqako unipare kanata-kanata puriŋoyó yunoní uni topoye samaka yereyoteŋgo.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Yuqawore uni kato iŋo-iŋo meté koro mande ka iŋoro mande ŋu unipare yimitoyote. Asa Yuqa ŋuwore naŋge uni kato iŋo-iŋo ka rero iŋo-iŋo ŋu unipare yunoyote.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Yuqa ŋuwore naŋge uni kato Anutu kondé hamó iŋondutuwoyote. Ko Yuqa kanata ŋuwore naŋge uni kato wimbu rero se khumo uni yoriní meté teyoteŋgo.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ko uni kato o kumi wimbí moré teyote, kato ye-ye mandeyeyote, kato kapo enesó-enesó qenero ŋu iŋo rondaŋeyote, kato mande enesó ene kama iŋoní tondaŋete ŋu yeyote, kato mande enesó-enesó ŋuro muríyó iŋoní tondaŋeyote.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Yuqa kanata ŋundo naŋge o ŋu soso siyoní tunoqeyote. Eneŋo iŋo-iŋoyó howero kano-kano yunoyote.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Qeni, uni karo kowí muko o kanata naŋge, quko kowímboro sombé muko qambu. Asa kowímboro sombé muko qambu quko kowí muko o kanata naŋge. Kristoŋuko ŋundiro naŋge.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Hamó, nore kumimbo Juda koro unipare qu, kumimbo uni wini meyowo-meyowo quro qu. Asa kumimbo kho simó, kho pareyoteŋgo, kumimbo meyowomboro kho simó kini. Quko Yuqa kanata kato nore soso noriní sono rero kowe kanata ŋunde qembe tunoqatowó. Ko nore soso Yuqa kanata ŋu sono qembe natowó.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Qeni, uni karo kowí muko sombé kanata naŋge kini, sombé qambu.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Ko kheŋgepo ŋande yeweya, “No kandeke kini. Ŋunde koro no koweke koro qu kini,” ŋunde yiníqo, enina, ŋuko kowekeporo sombé qu watí yoweya.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Ko kusumbokepo ŋande yeweya, “No toŋeŋge kini. Ŋunde koro no koweke koro qu kini,” ŋunde yiníqo, enina, ŋuko kowekeporo sombé qu watí yoweya.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Asa kowenani soso muko toŋenani naŋge tiníqo, ŋu date tero mande iŋowato? Ko kowenani soso muko kusumbonani naŋge tiníqo, ŋu date tero o mondisaŋoyowato?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Quko itaka Anutu eneŋombo sombé-sombé soso ŋu yorero sowe-sowe tiní kowe kanata tunoqaró.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Ko sombé-sombé soso ŋuko kiraró kanata naŋge tiníqo, kowe ŋu date teweya?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Asa itaka sombé-sombé qambu yote, quko soso ŋu kowe kanata quroko yote.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ko toŋeŋgepo kandeke ŋande kama miroweya, “Keko khoke moré kini, toŋe.” Ko kembakepo kheŋge ŋande kama miroweya, “Keko khoke moré kini, toŋe.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Kini, kowe koro sombé-sombé kumiko wimbí moré kini, quko khoyó moré, kowe soso ŋu samakaŋoyoteŋgo.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Ko norendo sombé-sombé ŋuro, o soŋga piyimi, yero iŋoyoteto, ŋu owé parámi yunoyoteto, ko sombé-sombé ŋuro kowi piyo teyoteto, ŋu okeyá ta wisumuŋoyoteto.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Ko sombé-sombé ŋuro kowi piyo kama teyoteto ŋu tunomo yoteŋgo. Quko Anutuko o sombé-sombé soso ŋu koporo o kumi kowe piyo teyoteŋgo ŋu owé parámi yunaró.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Ŋunde tero kowe kanata ŋuko kama usowoweya, ko sombé-sombé soso meyowo ŋu iŋo yunowaŋgo.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Kowe koro sombé ka surumí tiníqo, kowe soso surumíŋoyote. Ko sombé ka owé parámi tiníqo, soso niŋgu-niŋgu teyoteŋgo.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Yeko Kristo koro kowí, ko ye kanata-kanata eneŋo kowí sombé ŋunde yoroteŋgo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Ko Anutuko huru-hurukoŋuno koretero asá yerewí uniyoraró; irisayómo ye-ye uniyoraró; kapusayómo mande rondaqe yunoyoteŋgo qu yoraró. Huwómo o wimbí moréŋuno raró, huwómo se khumo uni yori meté tewero wimbu, unipare samaka yereyowero wimbu, kho enesó-enesó sopoyowero wimbu, mandeye enesó-enesó yewero wimbu ŋuno raró.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Do ka? Uni soso asá yerewí uni yoroteŋgo, peka? Uni soso ye-ye uni yoroteŋgo, peka? Uni soso mande rondaqe yunoyoteŋgo, peka? Uni soso o wimbí moré teyoteŋgo, peka?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Uni soso se khumo unipare yori meté tewero wimbu moré peka? Uni soso mandeye enesó-enesó yewero wimbu moré peka? Uni soso mandeye enesó-enesó ŋu iŋoro murí iŋowero wimbu moré peka? Ŋunde kini.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Quko ye soso Yuqa koro puriŋoyó parámi horé ŋu towowero ŋuro kondé iŋoyi qembe.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.