1 Coríntios 12

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asa uni topo, o soso yuqa koro puriŋo quro kape-kape ma tewero.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Ye ŋande iŋoteŋgo, ko ye kape unitaŋgurí quno, okato iŋondutuye kondé wosoní anutu kota-kota maŋgoye moré kini ŋuro potoruku re yunaŋgurí.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Ŋunde ŋuroko nondo ye wisiyo yimiroteno, uni kato Anutu koro Yuqawore, “Yesu meté piyo teweya,” yewero mepémo kini. Ko uni kato, “Yesu ŋuko Uni Parámi ŋu,” yeweya tiníqo, Yuqa Surumí ŋuwore naŋge yete.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Yuqako puriŋo enesó-enesó nore nunoyote, quko Yuqa kanata naŋge yote.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Uni Parámimboro kho enesó-enesó teyoteto, quko Uni Parámi kanata naŋge yote.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kho ŋuro eŋgé enesó-enesó tunoqeyote, quko Anutu kanata naŋge unipare soso quroyemo eŋgé enesó-enesó ŋu riní tunoqeyote.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Asa Yuqako unipare kanata-kanata puriŋoyó yunoní uni topoye samaka yereyoteŋgo.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Yuqawore uni kato iŋo-iŋo meté koro mande ka iŋoro mande ŋu unipare yimitoyote. Asa Yuqa ŋuwore naŋge uni kato iŋo-iŋo ka rero iŋo-iŋo ŋu unipare yunoyote.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Yuqa ŋuwore naŋge uni kato Anutu kondé hamó iŋondutuwoyote. Ko Yuqa kanata ŋuwore naŋge uni kato wimbu rero se khumo uni yoriní meté teyoteŋgo.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Ko uni kato o kumi wimbí moré teyote, kato ye-ye mandeyeyote, kato kapo enesó-enesó qenero ŋu iŋo rondaŋeyote, kato mande enesó ene kama iŋoní tondaŋete ŋu yeyote, kato mande enesó-enesó ŋuro muríyó iŋoní tondaŋeyote.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Yuqa kanata ŋundo naŋge o ŋu soso siyoní tunoqeyote. Eneŋo iŋo-iŋoyó howero kano-kano yunoyote.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Qeni, uni karo kowí muko o kanata naŋge, quko kowímboro sombé muko qambu. Asa kowímboro sombé muko qambu quko kowí muko o kanata naŋge. Kristoŋuko ŋundiro naŋge.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Hamó, nore kumimbo Juda koro unipare qu, kumimbo uni wini meyowo-meyowo quro qu. Asa kumimbo kho simó, kho pareyoteŋgo, kumimbo meyowomboro kho simó kini. Quko Yuqa kanata kato nore soso noriní sono rero kowe kanata ŋunde qembe tunoqatowó. Ko nore soso Yuqa kanata ŋu sono qembe natowó.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Qeni, uni karo kowí muko sombé kanata naŋge kini, sombé qambu.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ko kheŋgepo ŋande yeweya, “No kandeke kini. Ŋunde koro no koweke koro qu kini,” ŋunde yiníqo, enina, ŋuko kowekeporo sombé qu watí yoweya.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Ko kusumbokepo ŋande yeweya, “No toŋeŋge kini. Ŋunde koro no koweke koro qu kini,” ŋunde yiníqo, enina, ŋuko kowekeporo sombé qu watí yoweya.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Asa kowenani soso muko toŋenani naŋge tiníqo, ŋu date tero mande iŋowato? Ko kowenani soso muko kusumbonani naŋge tiníqo, ŋu date tero o mondisaŋoyowato?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Quko itaka Anutu eneŋombo sombé-sombé soso ŋu yorero sowe-sowe tiní kowe kanata tunoqaró.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Ko sombé-sombé soso ŋuko kiraró kanata naŋge tiníqo, kowe ŋu date teweya?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Asa itaka sombé-sombé qambu yote, quko soso ŋu kowe kanata quroko yote.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Ko toŋeŋgepo kandeke ŋande kama miroweya, “Keko khoke moré kini, toŋe.” Ko kembakepo kheŋge ŋande kama miroweya, “Keko khoke moré kini, toŋe.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Kini, kowe koro sombé-sombé kumiko wimbí moré kini, quko khoyó moré, kowe soso ŋu samakaŋoyoteŋgo.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Ko norendo sombé-sombé ŋuro, o soŋga piyimi, yero iŋoyoteto, ŋu owé parámi yunoyoteto, ko sombé-sombé ŋuro kowi piyo teyoteto, ŋu okeyá ta wisumuŋoyoteto.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Ko sombé-sombé ŋuro kowi piyo kama teyoteto ŋu tunomo yoteŋgo. Quko Anutuko o sombé-sombé soso ŋu koporo o kumi kowe piyo teyoteŋgo ŋu owé parámi yunaró.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Ŋunde tero kowe kanata ŋuko kama usowoweya, ko sombé-sombé soso meyowo ŋu iŋo yunowaŋgo.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Kowe koro sombé ka surumí tiníqo, kowe soso surumíŋoyote. Ko sombé ka owé parámi tiníqo, soso niŋgu-niŋgu teyoteŋgo.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Yeko Kristo koro kowí, ko ye kanata-kanata eneŋo kowí sombé ŋunde yoroteŋgo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ko Anutuko huru-hurukoŋuno koretero asá yerewí uniyoraró; irisayómo ye-ye uniyoraró; kapusayómo mande rondaqe yunoyoteŋgo qu yoraró. Huwómo o wimbí moréŋuno raró, huwómo se khumo uni yori meté tewero wimbu, unipare samaka yereyowero wimbu, kho enesó-enesó sopoyowero wimbu, mandeye enesó-enesó yewero wimbu ŋuno raró.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Do ka? Uni soso asá yerewí uni yoroteŋgo, peka? Uni soso ye-ye uni yoroteŋgo, peka? Uni soso mande rondaqe yunoyoteŋgo, peka? Uni soso o wimbí moré teyoteŋgo, peka?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Uni soso se khumo unipare yori meté tewero wimbu moré peka? Uni soso mandeye enesó-enesó yewero wimbu moré peka? Uni soso mandeye enesó-enesó ŋu iŋoro murí iŋowero wimbu moré peka? Ŋunde kini.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Quko ye soso Yuqa koro puriŋoyó parámi horé ŋu towowero ŋuro kondé iŋoyi qembe.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.