Atos 1

Nggem NT (NBQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teyopilus wai. At Yesus en yi ogagek ndi ogagek ogagya, wene mamulirigya, ogarigiluk wagagi ako asinggigi hudi en Averiniki endawima dugwit, At aori denogo lakbogogi ako wene denggalinupu lagagirik, mbogot-vaga wolok inggigi hudi ogagya lagagi ako ovok at mbuku endak ako vaga dirup watigis.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 At watu lagagwama, hombagagi ako iluk agya lagagirik, “It naori en An avyarat niluk agi, enelup arumwak o,” yiluk, sigam agagi, eke, Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi ako avema bininaup wene ako yugirigya, ogarit lagya hegek, ndugwis 40 hudi welagagi.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ndugwis ambi vaga at aori inim erom nunggu dugwit, it yugirigya, “At Yohanes en ap akwa weyak ogasagwi ako mbo baguselok, ima wombabugu lagagi ovara, horok yi at Nenasin en Averiniki henovaga wombabigigya warisogon atma, hit o Yerusalem hekbaluk labuk. Nenasin en, ‘Avyarat wokherayogon o’, yiluk, yagagi An yukhirigya lagi ako, wokherapwak yiluk, sokhugu dogones,” yiluk, yugeragagi.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 — ausente —
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 It ako Yesus inim homakbaluk dugwit, At yugugu dugwit, “Nenasin wai. Endak nit Iserali menda en nenasin inis ombok Daut avema ninigik, nenendawi ugun seyalek welagagup hak, nit yogak anderogo ap Oroma menda sovabininiluk agarwik ako wibisiluk nit sek okbininaup a?” yiluk, yugogogwa.
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Yugugu lagagwama, Yesus en wene onggo it yugirigya dugwit, “O ninggi-nanggi ogagu dogop Nasin Ala adigat andok dugwit, hit Iserali menda sek okbigigaup hologo bagagi andi, hit henelup arup dek.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Hit ako Averiniki henovaga wambu wagya dugwit, At anye okbugugu halok, o Yerusalem inim, o Yudeya ovok inim, o Samariya inim, yi awi ndi awi atok-atokma andoma ovok erogo inim, An ogarit nagu hinil neyagu lagagup wene ako yugeregek nagu dogop,” yiluk, yugeragagi.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Wene andi yugirigya lagagirik, inil iligik inigik, wolok inggya lagagimu, hena anggelekma hwilatigi.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 At mbogot-vaga inggya hegek, it inil ao iligik werekma, ap mberen yum mudu yanggwi iris hak yirik supuk erogo enadema mendek yi wakluk,
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 yugurugu dugwit, “Hit ap Nggalileya menda yi wai. Nggarogo yiluk mbogot-vaga hinil iligik adigat agipik? At Yesus eyave hit hinigik mbogot-vaga wolok inggya hinil hegep andi, wane-wane hivis At eyave anderogo at wambu wagya hinil hagup,” yiluk, yugeragagwa.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Yugurugu lagagwama, it lakbogogi ako o ndom Saitun vaga en o Yerusalem horok satu kilometer at eneyami vaga wambu wagagwa.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 O kota Yerusalem nunggu wagu lagagwarik, it agarwikmu handimen akoma unggugwa. It unggugwa ako eneyave andi, Peterus, Yohanes, Yakubus, Andereyas, Pilipus, Tomas, Mbarotolomeyus, Matiyus inim. Alepiyus abut Yakubus ako inim, at Simon ap Selot menda inim,Yakubus ambi abut Yudas inim, ako at.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 It akwa nin inim, At Yesus isa Maria inim, Yesus aori ambetaga menda inim, andoma inim dambulik dugwit, enendawi ambiat akluk samban adigat ogagu lagagwa.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 It andoma inigik, ndugwis ambi vaga it ap akwa Yesus Ala abut denek menda avyarat umbutugwa menda ako eneyave seratus dua puluh hudi homagagwa enanggelekma en, at Peterus ako mendek iri lagagirik,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 yugirigya dugwit, “Nowa-nasin. At Yudas ako ninim Yesus ane wokbaluk, at eyavup ogagu dogosogon yiluk denogo mondok okbininggigi ovara, at Yudas ogarup wene ako o endak erogo Averiniki en Daut yugugu hegek yagagi Ala wene dirup warek ako, atma des yumwak yiluk, at Yudas en yugirigya lagagimu, Yesus eyave vagatugwa o,” yiluk, yugeragagi.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (At Yudas weyak ogagagi onggo yoparip bago ako vaga wen onggo bagagirikmu andenam at ape samup yi wambigya lagagirik, agaum supulagya dugwit, alor ovok erogo hudilogo wulu wagagi.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Hudilogo wulu wagagi yagagwa ako, it Yerusalem menda ovok enaruk hunggugwarikmu wen onggo bagagi ako inis it enane vaga andi, “Akendama at,” yugu lagagwa. Eke nit nenane vaga andi, Amuya Wombagagirikmu, yagalagwi.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 At Peterus ako en wene andi yugirigya lagagirik, Ndawi Wene mbalek Ala wene ambi yugirigya dugwit,yiluk, yagagi. Eke, ambi iri dugwit,yiluk, mbuku Ndawi Wene ako vaga dirup warek agarik.
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Agarik atma, ap ambi Yesus iluk akluk mendok yagagi il hagagi halok, ninim Yesus Ala abut hambigya lagagirik iluk akluk mendok yagagi wene ako vagalogo yugeregek nagu dogoguluk, denogo baup agarikmu, okbasogon o. Ap andi at Yohanes en ap akwa ima wombabugu lagagi hudi en Yesus nenanggelekma en mbogot-vaga wolok inggigi hudi ndugurek-ndagarek Nenasin Yesus ninim nagu lagagup ako menda ambi mondok okbasogon,” yiluk, yugeragagi.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Yugirigya lagagimu, ap ambi denogo basogon yiluk ap mberen endak miginipugwa. Ap ambi mitugwa andi inis Yusup. Yusup andi inis henggam, inis ambi Mbaresabas, inis ambi hivis salek andi Yutus. At ako mirogo bagwi, eke, ap ambi inis Matiyas mirogo bagwi,
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 okbugu lagagwarik, samban ogagu dugwit, “Nenasin o. At Yudas ninim hat heyavup ogarit nagu dogosogon yiluk denogo bininggigin ovara, hetbininiluk at laup mikedagirikmu akoma at lagagirikmu, yi ap akwa ndi ap akwa enendawi ombasagwi ovok helup atma, it ap mberen miginipup yi, at avoloma denogo baup hologo bagen ako, yuknerano,” yiluk, samban ogagagwa.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Samban okbagu lagagwarik, helep enggen vaga enavut mbanggu dugwit, ‘Avut endenogo lagya halok, Yusup mondok okbaup. Eke, avut endenogo lagatek halok, Matiyas mondok okbaup,’ yiluk, ogagu lagagwama, avut endenogo lagatek halok, it ap 11 lakbogogi ako inim dogopwak yiluk Matiyas at denogo mondok okbagagwa.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.