Atos 1

Nggem NT (NBQ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teyopilus wai. At Yesus en yi ogagek ndi ogagek ogagya, wene mamulirigya, ogarigiluk wagagi ako asinggigi hudi en Averiniki endawima dugwit, At aori denogo lakbogogi ako wene denggalinupu lagagirik, mbogot-vaga wolok inggigi hudi ogagya lagagi ako ovok at mbuku endak ako vaga dirup watigis.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 At watu lagagwama, hombagagi ako iluk agya lagagirik, “It naori en An avyarat niluk agi, enelup arumwak o,” yiluk, sigam agagi, eke, Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi ako avema bininaup wene ako yugirigya, ogarit lagya hegek, ndugwis 40 hudi welagagi.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ndugwis ambi vaga at aori inim erom nunggu dugwit, it yugirigya, “At Yohanes en ap akwa weyak ogasagwi ako mbo baguselok, ima wombabugu lagagi ovara, horok yi at Nenasin en Averiniki henovaga wombabigigya warisogon atma, hit o Yerusalem hekbaluk labuk. Nenasin en, ‘Avyarat wokherayogon o’, yiluk, yagagi An yukhirigya lagi ako, wokherapwak yiluk, sokhugu dogones,” yiluk, yugeragagi.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 — ausente —
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 It ako Yesus inim homakbaluk dugwit, At yugugu dugwit, “Nenasin wai. Endak nit Iserali menda en nenasin inis ombok Daut avema ninigik, nenendawi ugun seyalek welagagup hak, nit yogak anderogo ap Oroma menda sovabininiluk agarwik ako wibisiluk nit sek okbininaup a?” yiluk, yugogogwa.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Yugugu lagagwama, Yesus en wene onggo it yugirigya dugwit, “O ninggi-nanggi ogagu dogop Nasin Ala adigat andok dugwit, hit Iserali menda sek okbigigaup hologo bagagi andi, hit henelup arup dek.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Hit ako Averiniki henovaga wambu wagya dugwit, At anye okbugugu halok, o Yerusalem inim, o Yudeya ovok inim, o Samariya inim, yi awi ndi awi atok-atokma andoma ovok erogo inim, An ogarit nagu hinil neyagu lagagup wene ako yugeregek nagu dogop,” yiluk, yugeragagi.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Wene andi yugirigya lagagirik, inil iligik inigik, wolok inggya lagagimu, hena anggelekma hwilatigi.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 At mbogot-vaga inggya hegek, it inil ao iligik werekma, ap mberen yum mudu yanggwi iris hak yirik supuk erogo enadema mendek yi wakluk,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 yugurugu dugwit, “Hit ap Nggalileya menda yi wai. Nggarogo yiluk mbogot-vaga hinil iligik adigat agipik? At Yesus eyave hit hinigik mbogot-vaga wolok inggya hinil hegep andi, wane-wane hivis At eyave anderogo at wambu wagya hinil hagup,” yiluk, yugeragagwa.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Yugurugu lagagwama, it lakbogogi ako o ndom Saitun vaga en o Yerusalem horok satu kilometer at eneyami vaga wambu wagagwa.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 O kota Yerusalem nunggu wagu lagagwarik, it agarwikmu handimen akoma unggugwa. It unggugwa ako eneyave andi, Peterus, Yohanes, Yakubus, Andereyas, Pilipus, Tomas, Mbarotolomeyus, Matiyus inim. Alepiyus abut Yakubus ako inim, at Simon ap Selot menda inim,Yakubus ambi abut Yudas inim, ako at.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 It akwa nin inim, At Yesus isa Maria inim, Yesus aori ambetaga menda inim, andoma inim dambulik dugwit, enendawi ambiat akluk samban adigat ogagu lagagwa.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 It andoma inigik, ndugwis ambi vaga it ap akwa Yesus Ala abut denek menda avyarat umbutugwa menda ako eneyave seratus dua puluh hudi homagagwa enanggelekma en, at Peterus ako mendek iri lagagirik,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 yugirigya dugwit, “Nowa-nasin. At Yudas ako ninim Yesus ane wokbaluk, at eyavup ogagu dogosogon yiluk denogo mondok okbininggigi ovara, at Yudas ogarup wene ako o endak erogo Averiniki en Daut yugugu hegek yagagi Ala wene dirup warek ako, atma des yumwak yiluk, at Yudas en yugirigya lagagimu, Yesus eyave vagatugwa o,” yiluk, yugeragagi.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 — ausente —
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (At Yudas weyak ogagagi onggo yoparip bago ako vaga wen onggo bagagirikmu andenam at ape samup yi wambigya lagagirik, agaum supulagya dugwit, alor ovok erogo hudilogo wulu wagagi.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Hudilogo wulu wagagi yagagwa ako, it Yerusalem menda ovok enaruk hunggugwarikmu wen onggo bagagi ako inis it enane vaga andi, “Akendama at,” yugu lagagwa. Eke nit nenane vaga andi, Amuya Wombagagirikmu, yagalagwi.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 At Peterus ako en wene andi yugirigya lagagirik, Ndawi Wene mbalek Ala wene ambi yugirigya dugwit,yiluk, yagagi. Eke, ambi iri dugwit,yiluk, mbuku Ndawi Wene ako vaga dirup warek agarik.
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Agarik atma, ap ambi Yesus iluk akluk mendok yagagi il hagagi halok, ninim Yesus Ala abut hambigya lagagirik iluk akluk mendok yagagi wene ako vagalogo yugeregek nagu dogoguluk, denogo baup agarikmu, okbasogon o. Ap andi at Yohanes en ap akwa ima wombabugu lagagi hudi en Yesus nenanggelekma en mbogot-vaga wolok inggigi hudi ndugurek-ndagarek Nenasin Yesus ninim nagu lagagup ako menda ambi mondok okbasogon,” yiluk, yugeragagi.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Yugirigya lagagimu, ap ambi denogo basogon yiluk ap mberen endak miginipugwa. Ap ambi mitugwa andi inis Yusup. Yusup andi inis henggam, inis ambi Mbaresabas, inis ambi hivis salek andi Yutus. At ako mirogo bagwi, eke, ap ambi inis Matiyas mirogo bagwi,
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 okbugu lagagwarik, samban ogagu dugwit, “Nenasin o. At Yudas ninim hat heyavup ogarit nagu dogosogon yiluk denogo bininggigin ovara, hetbininiluk at laup mikedagirikmu akoma at lagagirikmu, yi ap akwa ndi ap akwa enendawi ombasagwi ovok helup atma, it ap mberen miginipup yi, at avoloma denogo baup hologo bagen ako, yuknerano,” yiluk, samban ogagagwa.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Samban okbagu lagagwarik, helep enggen vaga enavut mbanggu dugwit, ‘Avut endenogo lagya halok, Yusup mondok okbaup. Eke, avut endenogo lagatek halok, Matiyas mondok okbaup,’ yiluk, ogagu lagagwama, avut endenogo lagatek halok, it ap 11 lakbogogi ako inim dogopwak yiluk Matiyas at denogo mondok okbagagwa.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.