Atos 1
Nggem NT (NBQ_WBT) vs NVT
1 Teyopilus wai. At Yesus en yi ogagek ndi ogagek ogagya, wene mamulirigya, ogarigiluk wagagi ako asinggigi hudi en Averiniki endawima dugwit, At aori denogo lakbogogi ako wene denggalinupu lagagirik, mbogot-vaga wolok inggigi hudi ogagya lagagi ako ovok at mbuku endak ako vaga dirup watigis.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 At watu lagagwama, hombagagi ako iluk agya lagagirik, “It naori en An avyarat niluk agi, enelup arumwak o,” yiluk, sigam agagi, eke, Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi ako avema bininaup wene ako yugirigya, ogarit lagya hegek, ndugwis 40 hudi welagagi.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Ndugwis ambi vaga at aori inim erom nunggu dugwit, it yugirigya, “At Yohanes en ap akwa weyak ogasagwi ako mbo baguselok, ima wombabugu lagagi ovara, horok yi at Nenasin en Averiniki henovaga wombabigigya warisogon atma, hit o Yerusalem hekbaluk labuk. Nenasin en, ‘Avyarat wokherayogon o’, yiluk, yagagi An yukhirigya lagi ako, wokherapwak yiluk, sokhugu dogones,” yiluk, yugeragagi.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 — ausente —
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 It ako Yesus inim homakbaluk dugwit, At yugugu dugwit, “Nenasin wai. Endak nit Iserali menda en nenasin inis ombok Daut avema ninigik, nenendawi ugun seyalek welagagup hak, nit yogak anderogo ap Oroma menda sovabininiluk agarwik ako wibisiluk nit sek okbininaup a?” yiluk, yugogogwa.
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Yugugu lagagwama, Yesus en wene onggo it yugirigya dugwit, “O ninggi-nanggi ogagu dogop Nasin Ala adigat andok dugwit, hit Iserali menda sek okbigigaup hologo bagagi andi, hit henelup arup dek.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Hit ako Averiniki henovaga wambu wagya dugwit, At anye okbugugu halok, o Yerusalem inim, o Yudeya ovok inim, o Samariya inim, yi awi ndi awi atok-atokma andoma ovok erogo inim, An ogarit nagu hinil neyagu lagagup wene ako yugeregek nagu dogop,” yiluk, yugeragagi.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Wene andi yugirigya lagagirik, inil iligik inigik, wolok inggya lagagimu, hena anggelekma hwilatigi.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 At mbogot-vaga inggya hegek, it inil ao iligik werekma, ap mberen yum mudu yanggwi iris hak yirik supuk erogo enadema mendek yi wakluk,
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 yugurugu dugwit, “Hit ap Nggalileya menda yi wai. Nggarogo yiluk mbogot-vaga hinil iligik adigat agipik? At Yesus eyave hit hinigik mbogot-vaga wolok inggya hinil hegep andi, wane-wane hivis At eyave anderogo at wambu wagya hinil hagup,” yiluk, yugeragagwa.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Yugurugu lagagwama, it lakbogogi ako o ndom Saitun vaga en o Yerusalem horok satu kilometer at eneyami vaga wambu wagagwa.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 O kota Yerusalem nunggu wagu lagagwarik, it agarwikmu handimen akoma unggugwa. It unggugwa ako eneyave andi, Peterus, Yohanes, Yakubus, Andereyas, Pilipus, Tomas, Mbarotolomeyus, Matiyus inim. Alepiyus abut Yakubus ako inim, at Simon ap Selot menda inim,Yakubus ambi abut Yudas inim, ako at.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 It akwa nin inim, At Yesus isa Maria inim, Yesus aori ambetaga menda inim, andoma inim dambulik dugwit, enendawi ambiat akluk samban adigat ogagu lagagwa.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 It andoma inigik, ndugwis ambi vaga it ap akwa Yesus Ala abut denek menda avyarat umbutugwa menda ako eneyave seratus dua puluh hudi homagagwa enanggelekma en, at Peterus ako mendek iri lagagirik,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 yugirigya dugwit, “Nowa-nasin. At Yudas ako ninim Yesus ane wokbaluk, at eyavup ogagu dogosogon yiluk denogo mondok okbininggigi ovara, at Yudas ogarup wene ako o endak erogo Averiniki en Daut yugugu hegek yagagi Ala wene dirup warek ako, atma des yumwak yiluk, at Yudas en yugirigya lagagimu, Yesus eyave vagatugwa o,” yiluk, yugeragagi.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 — ausente —
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (At Yudas weyak ogagagi onggo yoparip bago ako vaga wen onggo bagagirikmu andenam at ape samup yi wambigya lagagirik, agaum supulagya dugwit, alor ovok erogo hudilogo wulu wagagi.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Hudilogo wulu wagagi yagagwa ako, it Yerusalem menda ovok enaruk hunggugwarikmu wen onggo bagagi ako inis it enane vaga andi, “Akendama at,” yugu lagagwa. Eke nit nenane vaga andi, Amuya Wombagagirikmu, yagalagwi.)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 At Peterus ako en wene andi yugirigya lagagirik, Ndawi Wene mbalek Ala wene ambi yugirigya dugwit,yiluk, yagagi. Eke, ambi iri dugwit,yiluk, mbuku Ndawi Wene ako vaga dirup warek agarik.
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Agarik atma, ap ambi Yesus iluk akluk mendok yagagi il hagagi halok, ninim Yesus Ala abut hambigya lagagirik iluk akluk mendok yagagi wene ako vagalogo yugeregek nagu dogoguluk, denogo baup agarikmu, okbasogon o. Ap andi at Yohanes en ap akwa ima wombabugu lagagi hudi en Yesus nenanggelekma en mbogot-vaga wolok inggigi hudi ndugurek-ndagarek Nenasin Yesus ninim nagu lagagup ako menda ambi mondok okbasogon,” yiluk, yugeragagi.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Yugirigya lagagimu, ap ambi denogo basogon yiluk ap mberen endak miginipugwa. Ap ambi mitugwa andi inis Yusup. Yusup andi inis henggam, inis ambi Mbaresabas, inis ambi hivis salek andi Yutus. At ako mirogo bagwi, eke, ap ambi inis Matiyas mirogo bagwi,
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 okbugu lagagwarik, samban ogagu dugwit, “Nenasin o. At Yudas ninim hat heyavup ogarit nagu dogosogon yiluk denogo bininggigin ovara, hetbininiluk at laup mikedagirikmu akoma at lagagirikmu, yi ap akwa ndi ap akwa enendawi ombasagwi ovok helup atma, it ap mberen miginipup yi, at avoloma denogo baup hologo bagen ako, yuknerano,” yiluk, samban ogagagwa.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 — ausente —
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Samban okbagu lagagwarik, helep enggen vaga enavut mbanggu dugwit, ‘Avut endenogo lagya halok, Yusup mondok okbaup. Eke, avut endenogo lagatek halok, Matiyas mondok okbaup,’ yiluk, ogagu lagagwama, avut endenogo lagatek halok, it ap 11 lakbogogi ako inim dogopwak yiluk Matiyas at denogo mondok okbagagwa.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.