Lucas 8
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs VC
1 Andi en, at Yesus en Ala avema bisaup Sek Wene ako o kota ombokma inim, madukma inim, yugeregek nagu lagagi. Nagu dugwit, At ane welagwi menda 12 ako inim nagusim,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 it akwa nin madis enendawima nonggagagi ogo, nin aup edup welagagwa ogo, Yesus en sek okbogogi ako andi, inim nagu lagagwa. It akwa sek okbogogi ako andi, hwa Maria inis ambi Makdalena yugu lagagwa endawima en madis eneyave 7 hudi wibogogi ako inim,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 hwa ambi Yohana, agun inis Kusa ap ombok Herodes awi aruwam welagagi ako inim, hwa Sutana inim, eke, akwa nin wisane inim nagu lagagwa. It akwa ako enangge-enangge vaga Yesus at aswei inim enake ogagu lagagwa.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 It avakwa wisane yi awi ndi awi en Yesus adema homari wagu-sigik, At wene wakhegek ambi yugirigya dugwit,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Ap awi lisilisiga menda en awi lisiligiluk, winggigi. Wunggu lagagirik, lisilit lagya hegek, nin sup vaga wombagagi. Sup vaga wombagagi ako avakwa inisok vaga sovalogo baik lagagwarikmu, swa en nunggugwa.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nin helep iri vaga wombagagi. Helep iri vaga wombagagi ako andi, avuduk inggigi ovara, wen mbuk atma, mbuk agagi.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Nin iringga aigyangge werek anggelekma wombagagi. Iringga aigyangge werekma wombagagi ako andi iringga inim inggigirikmu, iringga en mbalogo wombanggigi.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Eke, nin wen mudis vaga wombagagi. Wen mudis vaga wombagagi ako andi, avuduk inggya lagagirik mudi-mudis inggya dugwit, adem ambi en enggen 100 yugu, ambi en 100 yugu, ogagagi o,” yiluk, yugeragagi.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Yugirigya lagagimu, At ane welagwi menda ako en Yesus hemethugu dugwit, “Hat wene wakhegek yukneregen ako adem nggarogo yiluk yukneregen?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Ala avema bigigaup wene At endawima hwilago welagagi ako henelup arovovok yiluk An vagalogo yukheraup ombasiga ovara, it ap nin ako en andi,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Yugirigya lagagirik, “Wene wakhegek yukhirigi ako eyave sigam erogo yukherayogon. Awi lisilit lagagi ako andi Ala wene aro.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Sup vaga wombagagi ako andi, avakwa en Ala wene hunggu lagaoma, Sile en wagya lagarik, wene hunggugwa ako avyarat ombasagwi vaga enagap wendatya hao en yiluk, ndiyaliluk wolok wilisiga.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Eke, helep iri vaga wombagagi ako andi, it avakwa Ala wene hobaluk enadenggen dugwit, wugu lagarwik, sidok avyarat ombasagwi ovara, enendawima omanggen vipak erogo yagetekma hivis enendawi avut mbanggya vaga hekbelagwi aro.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Iringga aigyangge werekma wombagagi ako andi, it avakwa wene enaruk hulisagwi ovara, eneyave dogop vaga enendawi virik werekma, ininggi werek okhedaup adigat enendawi wenggelit lagwi, wen vaga sek dogop adigat enendawi wenggelit lagwi, ogarit lagu dugwit, wene yugup ako mbalogo wombalisagwi aro. Enggen eve sek menda mondok yiligadek.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Eke, wen mudis vaga wombagagi ako andi, it avakwa wene hobaluk enendawi eve sek vaga vipak erogo wugu lagarwik, hunik adigat ogagu dugwit, enggen yiliga ako aro,” yiluk, yugeragagi.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Lambu yevedogo baluk sogolowak vaga vi wogogo belagudek, eke mbanggu avema belagudek. Ata, yevedogo baluk, it avakwa sup nunggu wandagwi ako awia haupwak yiluk, winimen sigama belagwi.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Yi menda ndi menda hwilago agarik halok, sigam agya, eke, wene hose agarik halok, ombok vaga vagalagya, ogarisogon.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Henendawi dibavovok yiluk, An nane henaruk des erogo holek dogwes. It ap avyarat wene dibelagwi halok andi, vivis ambi inim erogo dibapwak yiluk, okbugu dogosogon. Eke, it avyarat wene dibelagwi dek halok andi, horagat inilup dugwit, ‘An dibagi,’ ombasagwi andi, vivis mondok enunggut okbisayogon o,” yiluk, yugeragagi.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yugirigyama, Yesus isa-arwi inim At adema wagu lagagwarik, avakwa wisane homagoma, Yesus werekma umwa nunggup meyan agya lagagimu,
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 avakwa en, “Hisa-harwi bikheyaguluk wagao ovara wasim agarwik,” yugogogwa.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Yugugu lagagwama, Yesus en, “Nisai-narwi andi, it Ala wene hobaluk, ogasagwi yi aro,” yiluk, yugeragagi.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Hivis ndugwis ambi vaga Yesus ane welagwi menda inim mburi-vaga nunggugu lagagwarik, yugirigya dugwit, “Inamut yanggadek ambo ela vikit lasogom o,” yiluk, lagagwa.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Lagu dugwit, Yesus ako nogo yogogi. Nogo yugu hegek, inamut yanggadekma o havut endengga ombok wagya dugwit, mburis elola is yanggadi nunggigya hegek, mburis seve yagan wambup ogagagi.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Seve yagan wambigya lagagimu, Yesus adema lagu lagagwarik, iluk okbaluk, “Nenasin wai! Nenasin wai! Is mondok ndokal ninivisiga!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Dek agya lagagimu, Yesus en At ane welagwi menda yugirigya dugwit, “Henendawi novaga vanggabaluk avyarat nombasagwi ako nggayok lagipik yagalagwi?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Andoma en, is Nggaliliya mbalogo ambo ela vikit en o Nggerasa menda werekma wombagagwa.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Wambugu lagagwarik, At Yesus mburi-vaga en wen-vaga wunggu lagagimu, ap ambi kota andoma menda madis endawima nonggagagi Yesus adema lagagi. O muk en umwa welagetek ayum yirikdek, avakwa hambugu-selok wimu bisa landagwima andoma welagagi.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Aren Yesus higya lagagirik, avema seve iri lagagirik, ane ombok vaga, “Yesus wai! At Mondok Siyalek Dombok Agarik Ala abut Hat Yesus yi, an nggarogo okbanigiluk wagen? An edup-mbedup okbaninggya hao en yiluk, yukhisiga,” yugogogi.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Yugogogi ako andi, Yesus en madis edup agoda werek menda ap endawima en wulupwak yiluk, yuguguma, ap ako en Yesus yugogogi. O muk erogo madis en ap ako vagari wagek adigat ogagya halok, inggis-isok mbusi heda vaga makbaluk, aruwam inigik ovara heda libilogo hekbaluk madis en ap ako viyaliluk o avakwa dekma andoma ba lagek ogagya lagagi. Ap madis wisane endawima nonggagagwa Yesus adema lagagi ako|alt="Demoniac" src="LB00303B.jpg" size="col" loc="LUK.8.23" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lukas 8:29"
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Madis ako en Yesus yugugu lagagimu, Yesus en, “Hat hinis iru!”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 yiluk, “Ap yi, endawima en wunggu niniselok, wen nggilin eloma wombabininabuk,” enane ngges erogo yugogogwa.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Hulik averop andoma wam wisane ambekma buris yigik nagusim werekma, it madis ako en “Ai, wam enendawima andoma nungguguluk lakbininin,” yiluk, enane avuput vaga Yesus yugugu lagagwama, Yesus en “E o. Andoma nunggwi lales.”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Yugirigya lagagimu, madis ako ap endawima en wunggu lagagwarik, wam enendawima nunggugu lagagwama, wam ovok erogo lapik-lapikmu andoma en yulup yagan inamut yanggadekma nunggugu lagagwama, is ako en ndokal inipigi.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 It wam endak hedugu lagagwa menda en wam is ndokal inipu ako hugu lagagwarik hoda sak yagan wunggu dugwit, wam is ndokal inipigi wene ako o ombokma im, o madukma im, yugeregek nagu lagagwa.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Yugeregek nagu lagagwama, ogagagi ako avakwa bikhaguluk enamwa en wunggu lagagwarik, Yesus adema lagagwa. Lagu lagagwarik, ap madis endawima en wunggugwa ako endawi sek eve ap akluk yum yirik Yesus avema horaik werekma hagagwa. Hugu lagagwarik, enalon umbutugwa.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Enalon umbutu lagagwama, it endak oklagagi inil hagagwa ako en madis wisane ap endawima nonggagagwa Yesus en wibogogi wene mbilinogo yugeragagwa.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Yugurugu lagagwama, it avakwa o Nggerasa menda yi awi ndi awi andoma ovok erogo mondok enalon wisane agu lagagwarik, Yesus amwa wulupwak yiluk, yugogogwa. Yugugu lagagwama, Yesus mburi-vaga nunggigya lagagirik eyami vaga winggigi.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Wungguma, at ap madis endawima wunggugwa ako en, “Ninim lasogom,” yiluk ane avuput vaga Yesus yugogogi ovara, Yesus en at amwa lakbagya dugwit,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Hamwa heyami vaga lagya dogomindik, Ala en okbagagas ako mbilinogo yugerelak.” Yugugu lagagimu, lagya lagagirik, at amwa o kota andoma ovok erogo, “Yesus en yerogo okbenanggas,” yiluk, mbilinogo yugeregek nagu lagagi.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 It avakwa wisane Yesus warupwak yiluk, sokhugusim, eyami vaga inggya lagagimu, heyaga warogo wogogwa.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Wugu lagagwama, ap ambi it Yakuri samban ogasagwima enasin inis Yairus Yesus adema wagya lagagirik, avema seve yiluk, “An namwa niperen lasogom en, oma o,” yiluk, ane avuput vaga Yesus yugogogi.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 At abut ambilom adik ambenggama hwavyak endago sawe hegek 12 tahun ogagagirikmu, mondok hambigiluk ogagyama yugogogi.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Lagusim, hwa ambi amuya ogagya hegek, 12 tahun ogagagirikmu, sek arigiluk angge ovok erogo ndokter wogoragagi ovara, sek agetek welagagi.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Hwa ako Yesus ambetaga lagya lagagirik, asum atok inggi vagatya lagagimu, amuya ogagya lagagi ako dek agagi.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Dek agya lagagimu, Yesus en, “Sa en vaknetas?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Yugugu lagagimu, Yesus en, “Dek. An nanye ambi dek agya higirikmu, sa en vaknetas?”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Yugugu lagagimu, hwa ako en, “Vage yedok neyagas higi o,” yiluk, alon en owak de-de iri dugwit, Yesus avema seve iri lagagirik, avakwa ovok inivaga adem ngga vaga Yesus ayum vagatigi inim, eke ao vagatya hegek eyave sek agagi ako inim, vagalogo yugogogi.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Yugugu lagagimu, Yesus en, “Nabut o. Hendawi An novaga vanggabaluk avyarat nembeten vaga sek agenma, hendawi ugun hamwa elak,” yugogogi. Hwa Yesus asum atok inggis vagatigi ako|alt="Woman who touched Jesus garment" src="LB00310B.jpg" size="col" loc="LUK.8.48" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lukas 8:48"
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ao yugugu hegek, ap ambi it Yakuri samban ogasagwi enasin amwa akoma en wagya lagagirik, ap Yairus ako yugugu dugwit, “Habut vage hombagarikmu Nenasin Ngguru yi sup enam warogo wolok lagun en.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yugugu ako At Yesus aruk hobaluk, Yairus yugugu dugwit, “Halon ombarubuk. Hendawi novaga vanggabaluk avyarat nombasiga halok, habut sek asogon,” yugukluk,
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 ap ako amwa lagagwa.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Nunggwigya lagagirik, avakwa ovok yup yagu dugwit eneyave wakhidugwi inugu lagagirik, “Yup yarubuk. Hwavyak yi hombagabuk un nogo yiligama, yup yarubuk.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Yugirigya lagagimu, it avakwa en hwavyak ako hombagas ovok enelupma, At aganda yagagwa.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Aganda yagagwa ovara, Yesus en hwavyak ako inggis vagatya dugwit, “Nabut mendek iru!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Yugugu lagagimu, hwavyak ako [mondok hombagagi ovara] endawi yaklari wagya dugwit, mendek yagagi. Mendek iri lagagimu Yesus en, “Hwavyak yi erom naupwak yiluk wogeres.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Yugirigya lagagimu, hwavyak isa-asin ako en, “Wi!” yiluk, vok yugu lagagwama, Yesus en, “Ogagya neyagep ako avakwa mondok yugerabuk,” yiluk, inaruk watigi.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.