Lucas 8
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs BKJ
1 Andi en, at Yesus en Ala avema bisaup Sek Wene ako o kota ombokma inim, madukma inim, yugeregek nagu lagagi. Nagu dugwit, At ane welagwi menda 12 ako inim nagusim,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 it akwa nin madis enendawima nonggagagi ogo, nin aup edup welagagwa ogo, Yesus en sek okbogogi ako andi, inim nagu lagagwa. It akwa sek okbogogi ako andi, hwa Maria inis ambi Makdalena yugu lagagwa endawima en madis eneyave 7 hudi wibogogi ako inim,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 hwa ambi Yohana, agun inis Kusa ap ombok Herodes awi aruwam welagagi ako inim, hwa Sutana inim, eke, akwa nin wisane inim nagu lagagwa. It akwa ako enangge-enangge vaga Yesus at aswei inim enake ogagu lagagwa.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 It avakwa wisane yi awi ndi awi en Yesus adema homari wagu-sigik, At wene wakhegek ambi yugirigya dugwit,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Ap awi lisilisiga menda en awi lisiligiluk, winggigi. Wunggu lagagirik, lisilit lagya hegek, nin sup vaga wombagagi. Sup vaga wombagagi ako avakwa inisok vaga sovalogo baik lagagwarikmu, swa en nunggugwa.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Nin helep iri vaga wombagagi. Helep iri vaga wombagagi ako andi, avuduk inggigi ovara, wen mbuk atma, mbuk agagi.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Nin iringga aigyangge werek anggelekma wombagagi. Iringga aigyangge werekma wombagagi ako andi iringga inim inggigirikmu, iringga en mbalogo wombanggigi.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Eke, nin wen mudis vaga wombagagi. Wen mudis vaga wombagagi ako andi, avuduk inggya lagagirik mudi-mudis inggya dugwit, adem ambi en enggen 100 yugu, ambi en 100 yugu, ogagagi o,” yiluk, yugeragagi.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yugirigya lagagimu, At ane welagwi menda ako en Yesus hemethugu dugwit, “Hat wene wakhegek yukneregen ako adem nggarogo yiluk yukneregen?”
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Ala avema bigigaup wene At endawima hwilago welagagi ako henelup arovovok yiluk An vagalogo yukheraup ombasiga ovara, it ap nin ako en andi,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Yugirigya lagagirik, “Wene wakhegek yukhirigi ako eyave sigam erogo yukherayogon. Awi lisilit lagagi ako andi Ala wene aro.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Sup vaga wombagagi ako andi, avakwa en Ala wene hunggu lagaoma, Sile en wagya lagarik, wene hunggugwa ako avyarat ombasagwi vaga enagap wendatya hao en yiluk, ndiyaliluk wolok wilisiga.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Eke, helep iri vaga wombagagi ako andi, it avakwa Ala wene hobaluk enadenggen dugwit, wugu lagarwik, sidok avyarat ombasagwi ovara, enendawima omanggen vipak erogo yagetekma hivis enendawi avut mbanggya vaga hekbelagwi aro.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Iringga aigyangge werekma wombagagi ako andi, it avakwa wene enaruk hulisagwi ovara, eneyave dogop vaga enendawi virik werekma, ininggi werek okhedaup adigat enendawi wenggelit lagwi, wen vaga sek dogop adigat enendawi wenggelit lagwi, ogarit lagu dugwit, wene yugup ako mbalogo wombalisagwi aro. Enggen eve sek menda mondok yiligadek.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Eke, wen mudis vaga wombagagi ako andi, it avakwa wene hobaluk enendawi eve sek vaga vipak erogo wugu lagarwik, hunik adigat ogagu dugwit, enggen yiliga ako aro,” yiluk, yugeragagi.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Lambu yevedogo baluk sogolowak vaga vi wogogo belagudek, eke mbanggu avema belagudek. Ata, yevedogo baluk, it avakwa sup nunggu wandagwi ako awia haupwak yiluk, winimen sigama belagwi.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Yi menda ndi menda hwilago agarik halok, sigam agya, eke, wene hose agarik halok, ombok vaga vagalagya, ogarisogon.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Henendawi dibavovok yiluk, An nane henaruk des erogo holek dogwes. It ap avyarat wene dibelagwi halok andi, vivis ambi inim erogo dibapwak yiluk, okbugu dogosogon. Eke, it avyarat wene dibelagwi dek halok andi, horagat inilup dugwit, ‘An dibagi,’ ombasagwi andi, vivis mondok enunggut okbisayogon o,” yiluk, yugeragagi.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Yugirigyama, Yesus isa-arwi inim At adema wagu lagagwarik, avakwa wisane homagoma, Yesus werekma umwa nunggup meyan agya lagagimu,
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 avakwa en, “Hisa-harwi bikheyaguluk wagao ovara wasim agarwik,” yugogogwa.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Yugugu lagagwama, Yesus en, “Nisai-narwi andi, it Ala wene hobaluk, ogasagwi yi aro,” yiluk, yugeragagi.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Hivis ndugwis ambi vaga Yesus ane welagwi menda inim mburi-vaga nunggugu lagagwarik, yugirigya dugwit, “Inamut yanggadek ambo ela vikit lasogom o,” yiluk, lagagwa.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Lagu dugwit, Yesus ako nogo yogogi. Nogo yugu hegek, inamut yanggadekma o havut endengga ombok wagya dugwit, mburis elola is yanggadi nunggigya hegek, mburis seve yagan wambup ogagagi.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Seve yagan wambigya lagagimu, Yesus adema lagu lagagwarik, iluk okbaluk, “Nenasin wai! Nenasin wai! Is mondok ndokal ninivisiga!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Dek agya lagagimu, Yesus en At ane welagwi menda yugirigya dugwit, “Henendawi novaga vanggabaluk avyarat nombasagwi ako nggayok lagipik yagalagwi?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Andoma en, is Nggaliliya mbalogo ambo ela vikit en o Nggerasa menda werekma wombagagwa.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Wambugu lagagwarik, At Yesus mburi-vaga en wen-vaga wunggu lagagimu, ap ambi kota andoma menda madis endawima nonggagagi Yesus adema lagagi. O muk en umwa welagetek ayum yirikdek, avakwa hambugu-selok wimu bisa landagwima andoma welagagi.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Aren Yesus higya lagagirik, avema seve iri lagagirik, ane ombok vaga, “Yesus wai! At Mondok Siyalek Dombok Agarik Ala abut Hat Yesus yi, an nggarogo okbanigiluk wagen? An edup-mbedup okbaninggya hao en yiluk, yukhisiga,” yugogogi.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Yugogogi ako andi, Yesus en madis edup agoda werek menda ap endawima en wulupwak yiluk, yuguguma, ap ako en Yesus yugogogi. O muk erogo madis en ap ako vagari wagek adigat ogagya halok, inggis-isok mbusi heda vaga makbaluk, aruwam inigik ovara heda libilogo hekbaluk madis en ap ako viyaliluk o avakwa dekma andoma ba lagek ogagya lagagi. Ap madis wisane endawima nonggagagwa Yesus adema lagagi ako|alt="Demoniac" src="LB00303B.jpg" size="col" loc="LUK.8.23" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lukas 8:29"
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Madis ako en Yesus yugugu lagagimu, Yesus en, “Hat hinis iru!”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 yiluk, “Ap yi, endawima en wunggu niniselok, wen nggilin eloma wombabininabuk,” enane ngges erogo yugogogwa.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Hulik averop andoma wam wisane ambekma buris yigik nagusim werekma, it madis ako en “Ai, wam enendawima andoma nungguguluk lakbininin,” yiluk, enane avuput vaga Yesus yugugu lagagwama, Yesus en “E o. Andoma nunggwi lales.”
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Yugirigya lagagimu, madis ako ap endawima en wunggu lagagwarik, wam enendawima nunggugu lagagwama, wam ovok erogo lapik-lapikmu andoma en yulup yagan inamut yanggadekma nunggugu lagagwama, is ako en ndokal inipigi.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 It wam endak hedugu lagagwa menda en wam is ndokal inipu ako hugu lagagwarik hoda sak yagan wunggu dugwit, wam is ndokal inipigi wene ako o ombokma im, o madukma im, yugeregek nagu lagagwa.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Yugeregek nagu lagagwama, ogagagi ako avakwa bikhaguluk enamwa en wunggu lagagwarik, Yesus adema lagagwa. Lagu lagagwarik, ap madis endawima en wunggugwa ako endawi sek eve ap akluk yum yirik Yesus avema horaik werekma hagagwa. Hugu lagagwarik, enalon umbutugwa.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Enalon umbutu lagagwama, it endak oklagagi inil hagagwa ako en madis wisane ap endawima nonggagagwa Yesus en wibogogi wene mbilinogo yugeragagwa.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Yugurugu lagagwama, it avakwa o Nggerasa menda yi awi ndi awi andoma ovok erogo mondok enalon wisane agu lagagwarik, Yesus amwa wulupwak yiluk, yugogogwa. Yugugu lagagwama, Yesus mburi-vaga nunggigya lagagirik eyami vaga winggigi.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Wungguma, at ap madis endawima wunggugwa ako en, “Ninim lasogom,” yiluk ane avuput vaga Yesus yugogogi ovara, Yesus en at amwa lakbagya dugwit,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Hamwa heyami vaga lagya dogomindik, Ala en okbagagas ako mbilinogo yugerelak.” Yugugu lagagimu, lagya lagagirik, at amwa o kota andoma ovok erogo, “Yesus en yerogo okbenanggas,” yiluk, mbilinogo yugeregek nagu lagagi.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 It avakwa wisane Yesus warupwak yiluk, sokhugusim, eyami vaga inggya lagagimu, heyaga warogo wogogwa.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Wugu lagagwama, ap ambi it Yakuri samban ogasagwima enasin inis Yairus Yesus adema wagya lagagirik, avema seve yiluk, “An namwa niperen lasogom en, oma o,” yiluk, ane avuput vaga Yesus yugogogi.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 At abut ambilom adik ambenggama hwavyak endago sawe hegek 12 tahun ogagagirikmu, mondok hambigiluk ogagyama yugogogi.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Lagusim, hwa ambi amuya ogagya hegek, 12 tahun ogagagirikmu, sek arigiluk angge ovok erogo ndokter wogoragagi ovara, sek agetek welagagi.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Hwa ako Yesus ambetaga lagya lagagirik, asum atok inggi vagatya lagagimu, amuya ogagya lagagi ako dek agagi.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Dek agya lagagimu, Yesus en, “Sa en vaknetas?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Yugugu lagagimu, Yesus en, “Dek. An nanye ambi dek agya higirikmu, sa en vaknetas?”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Yugugu lagagimu, hwa ako en, “Vage yedok neyagas higi o,” yiluk, alon en owak de-de iri dugwit, Yesus avema seve iri lagagirik, avakwa ovok inivaga adem ngga vaga Yesus ayum vagatigi inim, eke ao vagatya hegek eyave sek agagi ako inim, vagalogo yugogogi.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Yugugu lagagimu, Yesus en, “Nabut o. Hendawi An novaga vanggabaluk avyarat nembeten vaga sek agenma, hendawi ugun hamwa elak,” yugogogi. Hwa Yesus asum atok inggis vagatigi ako|alt="Woman who touched Jesus garment" src="LB00310B.jpg" size="col" loc="LUK.8.48" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lukas 8:48"
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Ao yugugu hegek, ap ambi it Yakuri samban ogasagwi enasin amwa akoma en wagya lagagirik, ap Yairus ako yugugu dugwit, “Habut vage hombagarikmu Nenasin Ngguru yi sup enam warogo wolok lagun en.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yugugu ako At Yesus aruk hobaluk, Yairus yugugu dugwit, “Halon ombarubuk. Hendawi novaga vanggabaluk avyarat nombasiga halok, habut sek asogon,” yugukluk,
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 ap ako amwa lagagwa.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Nunggwigya lagagirik, avakwa ovok yup yagu dugwit eneyave wakhidugwi inugu lagagirik, “Yup yarubuk. Hwavyak yi hombagabuk un nogo yiligama, yup yarubuk.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Yugirigya lagagimu, it avakwa en hwavyak ako hombagas ovok enelupma, At aganda yagagwa.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Aganda yagagwa ovara, Yesus en hwavyak ako inggis vagatya dugwit, “Nabut mendek iru!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Yugugu lagagimu, hwavyak ako [mondok hombagagi ovara] endawi yaklari wagya dugwit, mendek yagagi. Mendek iri lagagimu Yesus en, “Hwavyak yi erom naupwak yiluk wogeres.”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Yugirigya lagagimu, hwavyak isa-asin ako en, “Wi!” yiluk, vok yugu lagagwama, Yesus en, “Ogagya neyagep ako avakwa mondok yugerabuk,” yiluk, inaruk watigi.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.