Lucas 8
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARA
1 Andi en, at Yesus en Ala avema bisaup Sek Wene ako o kota ombokma inim, madukma inim, yugeregek nagu lagagi. Nagu dugwit, At ane welagwi menda 12 ako inim nagusim,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 it akwa nin madis enendawima nonggagagi ogo, nin aup edup welagagwa ogo, Yesus en sek okbogogi ako andi, inim nagu lagagwa. It akwa sek okbogogi ako andi, hwa Maria inis ambi Makdalena yugu lagagwa endawima en madis eneyave 7 hudi wibogogi ako inim,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 hwa ambi Yohana, agun inis Kusa ap ombok Herodes awi aruwam welagagi ako inim, hwa Sutana inim, eke, akwa nin wisane inim nagu lagagwa. It akwa ako enangge-enangge vaga Yesus at aswei inim enake ogagu lagagwa.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 It avakwa wisane yi awi ndi awi en Yesus adema homari wagu-sigik, At wene wakhegek ambi yugirigya dugwit,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Ap awi lisilisiga menda en awi lisiligiluk, winggigi. Wunggu lagagirik, lisilit lagya hegek, nin sup vaga wombagagi. Sup vaga wombagagi ako avakwa inisok vaga sovalogo baik lagagwarikmu, swa en nunggugwa.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nin helep iri vaga wombagagi. Helep iri vaga wombagagi ako andi, avuduk inggigi ovara, wen mbuk atma, mbuk agagi.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Nin iringga aigyangge werek anggelekma wombagagi. Iringga aigyangge werekma wombagagi ako andi iringga inim inggigirikmu, iringga en mbalogo wombanggigi.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Eke, nin wen mudis vaga wombagagi. Wen mudis vaga wombagagi ako andi, avuduk inggya lagagirik mudi-mudis inggya dugwit, adem ambi en enggen 100 yugu, ambi en 100 yugu, ogagagi o,” yiluk, yugeragagi.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yugirigya lagagimu, At ane welagwi menda ako en Yesus hemethugu dugwit, “Hat wene wakhegek yukneregen ako adem nggarogo yiluk yukneregen?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Ala avema bigigaup wene At endawima hwilago welagagi ako henelup arovovok yiluk An vagalogo yukheraup ombasiga ovara, it ap nin ako en andi,
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Yugirigya lagagirik, “Wene wakhegek yukhirigi ako eyave sigam erogo yukherayogon. Awi lisilit lagagi ako andi Ala wene aro.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Sup vaga wombagagi ako andi, avakwa en Ala wene hunggu lagaoma, Sile en wagya lagarik, wene hunggugwa ako avyarat ombasagwi vaga enagap wendatya hao en yiluk, ndiyaliluk wolok wilisiga.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Eke, helep iri vaga wombagagi ako andi, it avakwa Ala wene hobaluk enadenggen dugwit, wugu lagarwik, sidok avyarat ombasagwi ovara, enendawima omanggen vipak erogo yagetekma hivis enendawi avut mbanggya vaga hekbelagwi aro.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Iringga aigyangge werekma wombagagi ako andi, it avakwa wene enaruk hulisagwi ovara, eneyave dogop vaga enendawi virik werekma, ininggi werek okhedaup adigat enendawi wenggelit lagwi, wen vaga sek dogop adigat enendawi wenggelit lagwi, ogarit lagu dugwit, wene yugup ako mbalogo wombalisagwi aro. Enggen eve sek menda mondok yiligadek.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Eke, wen mudis vaga wombagagi ako andi, it avakwa wene hobaluk enendawi eve sek vaga vipak erogo wugu lagarwik, hunik adigat ogagu dugwit, enggen yiliga ako aro,” yiluk, yugeragagi.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Lambu yevedogo baluk sogolowak vaga vi wogogo belagudek, eke mbanggu avema belagudek. Ata, yevedogo baluk, it avakwa sup nunggu wandagwi ako awia haupwak yiluk, winimen sigama belagwi.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Yi menda ndi menda hwilago agarik halok, sigam agya, eke, wene hose agarik halok, ombok vaga vagalagya, ogarisogon.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Henendawi dibavovok yiluk, An nane henaruk des erogo holek dogwes. It ap avyarat wene dibelagwi halok andi, vivis ambi inim erogo dibapwak yiluk, okbugu dogosogon. Eke, it avyarat wene dibelagwi dek halok andi, horagat inilup dugwit, ‘An dibagi,’ ombasagwi andi, vivis mondok enunggut okbisayogon o,” yiluk, yugeragagi.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yugirigyama, Yesus isa-arwi inim At adema wagu lagagwarik, avakwa wisane homagoma, Yesus werekma umwa nunggup meyan agya lagagimu,
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 avakwa en, “Hisa-harwi bikheyaguluk wagao ovara wasim agarwik,” yugogogwa.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Yugugu lagagwama, Yesus en, “Nisai-narwi andi, it Ala wene hobaluk, ogasagwi yi aro,” yiluk, yugeragagi.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Hivis ndugwis ambi vaga Yesus ane welagwi menda inim mburi-vaga nunggugu lagagwarik, yugirigya dugwit, “Inamut yanggadek ambo ela vikit lasogom o,” yiluk, lagagwa.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Lagu dugwit, Yesus ako nogo yogogi. Nogo yugu hegek, inamut yanggadekma o havut endengga ombok wagya dugwit, mburis elola is yanggadi nunggigya hegek, mburis seve yagan wambup ogagagi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Seve yagan wambigya lagagimu, Yesus adema lagu lagagwarik, iluk okbaluk, “Nenasin wai! Nenasin wai! Is mondok ndokal ninivisiga!”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Dek agya lagagimu, Yesus en At ane welagwi menda yugirigya dugwit, “Henendawi novaga vanggabaluk avyarat nombasagwi ako nggayok lagipik yagalagwi?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Andoma en, is Nggaliliya mbalogo ambo ela vikit en o Nggerasa menda werekma wombagagwa.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Wambugu lagagwarik, At Yesus mburi-vaga en wen-vaga wunggu lagagimu, ap ambi kota andoma menda madis endawima nonggagagi Yesus adema lagagi. O muk en umwa welagetek ayum yirikdek, avakwa hambugu-selok wimu bisa landagwima andoma welagagi.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Aren Yesus higya lagagirik, avema seve iri lagagirik, ane ombok vaga, “Yesus wai! At Mondok Siyalek Dombok Agarik Ala abut Hat Yesus yi, an nggarogo okbanigiluk wagen? An edup-mbedup okbaninggya hao en yiluk, yukhisiga,” yugogogi.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Yugogogi ako andi, Yesus en madis edup agoda werek menda ap endawima en wulupwak yiluk, yuguguma, ap ako en Yesus yugogogi. O muk erogo madis en ap ako vagari wagek adigat ogagya halok, inggis-isok mbusi heda vaga makbaluk, aruwam inigik ovara heda libilogo hekbaluk madis en ap ako viyaliluk o avakwa dekma andoma ba lagek ogagya lagagi. Ap madis wisane endawima nonggagagwa Yesus adema lagagi ako|alt="Demoniac" src="LB00303B.jpg" size="col" loc="LUK.8.23" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lukas 8:29"
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Madis ako en Yesus yugugu lagagimu, Yesus en, “Hat hinis iru!”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 yiluk, “Ap yi, endawima en wunggu niniselok, wen nggilin eloma wombabininabuk,” enane ngges erogo yugogogwa.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Hulik averop andoma wam wisane ambekma buris yigik nagusim werekma, it madis ako en “Ai, wam enendawima andoma nungguguluk lakbininin,” yiluk, enane avuput vaga Yesus yugugu lagagwama, Yesus en “E o. Andoma nunggwi lales.”
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Yugirigya lagagimu, madis ako ap endawima en wunggu lagagwarik, wam enendawima nunggugu lagagwama, wam ovok erogo lapik-lapikmu andoma en yulup yagan inamut yanggadekma nunggugu lagagwama, is ako en ndokal inipigi.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 It wam endak hedugu lagagwa menda en wam is ndokal inipu ako hugu lagagwarik hoda sak yagan wunggu dugwit, wam is ndokal inipigi wene ako o ombokma im, o madukma im, yugeregek nagu lagagwa.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Yugeregek nagu lagagwama, ogagagi ako avakwa bikhaguluk enamwa en wunggu lagagwarik, Yesus adema lagagwa. Lagu lagagwarik, ap madis endawima en wunggugwa ako endawi sek eve ap akluk yum yirik Yesus avema horaik werekma hagagwa. Hugu lagagwarik, enalon umbutugwa.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Enalon umbutu lagagwama, it endak oklagagi inil hagagwa ako en madis wisane ap endawima nonggagagwa Yesus en wibogogi wene mbilinogo yugeragagwa.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Yugurugu lagagwama, it avakwa o Nggerasa menda yi awi ndi awi andoma ovok erogo mondok enalon wisane agu lagagwarik, Yesus amwa wulupwak yiluk, yugogogwa. Yugugu lagagwama, Yesus mburi-vaga nunggigya lagagirik eyami vaga winggigi.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Wungguma, at ap madis endawima wunggugwa ako en, “Ninim lasogom,” yiluk ane avuput vaga Yesus yugogogi ovara, Yesus en at amwa lakbagya dugwit,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Hamwa heyami vaga lagya dogomindik, Ala en okbagagas ako mbilinogo yugerelak.” Yugugu lagagimu, lagya lagagirik, at amwa o kota andoma ovok erogo, “Yesus en yerogo okbenanggas,” yiluk, mbilinogo yugeregek nagu lagagi.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 It avakwa wisane Yesus warupwak yiluk, sokhugusim, eyami vaga inggya lagagimu, heyaga warogo wogogwa.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Wugu lagagwama, ap ambi it Yakuri samban ogasagwima enasin inis Yairus Yesus adema wagya lagagirik, avema seve yiluk, “An namwa niperen lasogom en, oma o,” yiluk, ane avuput vaga Yesus yugogogi.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 At abut ambilom adik ambenggama hwavyak endago sawe hegek 12 tahun ogagagirikmu, mondok hambigiluk ogagyama yugogogi.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Lagusim, hwa ambi amuya ogagya hegek, 12 tahun ogagagirikmu, sek arigiluk angge ovok erogo ndokter wogoragagi ovara, sek agetek welagagi.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Hwa ako Yesus ambetaga lagya lagagirik, asum atok inggi vagatya lagagimu, amuya ogagya lagagi ako dek agagi.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Dek agya lagagimu, Yesus en, “Sa en vaknetas?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Yugugu lagagimu, Yesus en, “Dek. An nanye ambi dek agya higirikmu, sa en vaknetas?”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Yugugu lagagimu, hwa ako en, “Vage yedok neyagas higi o,” yiluk, alon en owak de-de iri dugwit, Yesus avema seve iri lagagirik, avakwa ovok inivaga adem ngga vaga Yesus ayum vagatigi inim, eke ao vagatya hegek eyave sek agagi ako inim, vagalogo yugogogi.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Yugugu lagagimu, Yesus en, “Nabut o. Hendawi An novaga vanggabaluk avyarat nembeten vaga sek agenma, hendawi ugun hamwa elak,” yugogogi. Hwa Yesus asum atok inggis vagatigi ako|alt="Woman who touched Jesus garment" src="LB00310B.jpg" size="col" loc="LUK.8.48" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lukas 8:48"
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ao yugugu hegek, ap ambi it Yakuri samban ogasagwi enasin amwa akoma en wagya lagagirik, ap Yairus ako yugugu dugwit, “Habut vage hombagarikmu Nenasin Ngguru yi sup enam warogo wolok lagun en.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Yugugu ako At Yesus aruk hobaluk, Yairus yugugu dugwit, “Halon ombarubuk. Hendawi novaga vanggabaluk avyarat nombasiga halok, habut sek asogon,” yugukluk,
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 ap ako amwa lagagwa.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Nunggwigya lagagirik, avakwa ovok yup yagu dugwit eneyave wakhidugwi inugu lagagirik, “Yup yarubuk. Hwavyak yi hombagabuk un nogo yiligama, yup yarubuk.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Yugirigya lagagimu, it avakwa en hwavyak ako hombagas ovok enelupma, At aganda yagagwa.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Aganda yagagwa ovara, Yesus en hwavyak ako inggis vagatya dugwit, “Nabut mendek iru!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Yugugu lagagimu, hwavyak ako [mondok hombagagi ovara] endawi yaklari wagya dugwit, mendek yagagi. Mendek iri lagagimu Yesus en, “Hwavyak yi erom naupwak yiluk wogeres.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Yugirigya lagagimu, hwavyak isa-asin ako en, “Wi!” yiluk, vok yugu lagagwama, Yesus en, “Ogagya neyagep ako avakwa mondok yugerabuk,” yiluk, inaruk watigi.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.