Lucas 4

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Averiniki ako Yesus endawima hobo-hobo ari nunggwigya lagagimu, is Yorodan ima en wunggu lagagimu, Averiniki en wolok o mbedama avakwa dekma andoma lagagi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Wolok lagya lagagirik, werekma, madis enasin Sile en At avut mbanggya hegek, ndugwis 40 hudi welagagi. Avut mbanggya hegek, Yesus erom nenggetek ndugwis 40 hari welagagirikmu, erom uvup agagi.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Erom uvup agagirik werekma, Sile ako wagya lagagirik, At yugugu dugwit, “Hat avyarat Ala abut halok, helep yi, erom arupwak yiluk, yuguru!”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Ala en iri dugwit, ‘Avakwa erom adigat nunggu-selok, iniluk dogosogom dek o,’ yiluk, yugogogi dirup mbalek agarik.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Yugugu lagagimu, at Sile ako en Yesus wolok ndom vaga inggya lagagirik, andoma en wen vaga yoma yi avakwa ndi avakwa ininis werek enavema biselagwima ovok erogo o bigavok yagaliga hak ambivaga inukhagagi.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Inukhiga lagagirik, “It ap ininis werek enavema biselagwima andi ovok sek halok, avakwa en, ‘Wi’, yagalagwi yi ako, an vagogo dogopwak yiluk, woknogogirikmu, an nendawi ombakluk en wogeraliga.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Anderogo atma, hat navema seve yiluk, siyabaningga heyalok, hil hegen ako ovok erogo hat vagogo dogonyok yiluk, wokhisogon o.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yugugu lagagimu, at Yesus en, “Ala en iri dugwit, ‘Henasin Ala avema seve yiluk, at adigat siyabagwi, at yagaliga halok adigat dibaluk ogarit lagwi, ogagu dogones,’ yiluk, yugogogi dirup mbalek agarik.”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 — ausente —
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 — ausente —
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yugugu lagagimu, at Yesus en, “Ala en iri dugwit, ‘Henasin Ala An navut mbalubuk,’ yagagi o,” yiluk, yugogogi.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Yugugu lagagimu, at Sile en Yesus avut mbaligiluk ogagagi ako ovok at okbagya lagagirik, “Hivis yugurup ambi nanonggal werek agya hami a?” yiluk, hekbaluk, winggigi.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Wunggu lagagimu, at Yesus ako Averiniki anye endawima dugwit eyami vaga o Nggaliliya lagagi. Lagya lagagirik, werekma, At avok ako o andoma ovok erogo wigak yagagi.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 O Nggaliliya andoma dugwit, it Yakuri samban ogasagwima wene mamuleregek lagya halok avakwa ovok erogo inis siyabagagwa.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Andi en, At Yesus sawe agagirikmu o Nasaret akoma lagagi. Lagya lagagirik, it Yakuri samban ogasagwi vaga it samban ogasagwima akoma nonggegek iri lagagi ndatak, at nunggwigya lagagirik, Ala wene dirup mbalek vaga bikhegek yugeragiluk, mendek yagagi.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Mendek iri lagagimu, mbuku virik-verek ap navi Yesaya en Ala wene dirup mbanggigi Yesus wogogogi. Wogugu lagagimu, mbuku ako mbigalogo baluk [Ala denogo mondok okbagagi Keretus ako avok] yugirigya dugwit,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “It avakwa ininggidek ako Sek Wene yugirigya dogopwak yiluk, denogo baninggigima,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Eke, Nenasin Ala nenabwa en okbininaup ako, yogak yi at aga o, yiluk, yagan lagya,
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Wene ako ovok yugirigya lagagirik, mbuku ako yunggulogo yonggaragak wogugu lagagirik hora yagagi. Hora iri lagagimu, it avakwa Yakuri samban ogasagwima homagagwa ako, ovok erogo inil At adigat vurek welagagwa.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Inil vurek werekma, Yesus en it yugirigya dugwit, “Ala wene dirup mbalek bikhegek yukhirigi ako, o yogak yi henaruk hunggu hinigik, atma des yagas o,” yiluk, yugeragagi.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Yugirigya lagagimu, it avakwa ovok en, “Ap yi iya,” yiluk, At wene eve sek iri halok, “Wi!” yiluk, vok yagagwa ovara, irenen at umbutu dugwit, “A! Yi adik, Yusup abut ako dek?” yiluk, yagagwa.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yugu lagagwama, Yesus en it yugirigya dugwit, “It avakwa en, ‘Dokter wai. Hat heyave sek okhedomano,’ mbilape yagalagwi ako, eke, ‘O Kaperenaum ogagya lagen, hunggup ako, hat hawi adem vaga endaklagagindikmu yoma anderogo ogagya dogwen,’ an yuknirup yiluk, yugu hinigis.”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Yugirigya lagagirik, “Henaruk vipak holek dogones! It ap navi-navi enawi adem vaga dugwit, Ala en yugirigya hegek yugurugu-selok, enowa-enasin en enane sek erogo hulisagwi dek o, yiluk, yukheraliga.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Ap Elia eyom vaga musu nenggetek hegek, tiga setengah tahun vaga yi awi ndi awi ovok erogo erom uvup werekma, Iserael enamwa andoma akwa sogwa eneyave wisane welagagwa ovara,
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Ala en ap Elia ako akwa sogwa Iserael menda ambi enadema lapwak yiluk, lakbagetek. Ata, hwa sogwa ambi o Tiron kota Saravat Yakuri dek menda werekma, adema lakbagagi.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Eke, navi Elisa eyom vaga avakwa Iserael enamwa andoma amu hunik wisane welagagwa ovara, it ambi amu hunik sek okbigitek aro. Ap Naaman o Siriya Yakuri dek menda ako, adik at amu hunik sek okbagagi o, yiluk, avyarat yukheraliga.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Yugeragagi ako it ap Yakuri samban ogasagwima welagagwa ako ovok enaruk hunggu lagagwarik, Yesus en ambi okbininayogon buk yedok hugu lagagwarik, enaninis wisane agagwa.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Enaninis wisane agu lagagwarik, mendek yiluk, At eyave enamwa en vagogo wasim wibagu lagagwarik, enawi awek andugumu valekma, vedalogo wombaba laguluk, wolok lagusim,
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 it ovok andenam inigik enanggelekma en winggigi.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Andi en, vivis, o Nggaliliya kota ambi Kaperenaum lagagi. Lagya lagagirik, it Yakuri samban ogasagwi vaga wene mamulirigya lagagi.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Wene mamulirigya dugwit, at ane anye vaga yugirigyama, avakwa en, “Wi!” yiluk, enalon agagwa.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ndugwis ambi vaga ap ambi madis edup agoda werek endawima nonggagagirikmu, it Yakuri samban ogasagwima welagagi. At ap ako ane naik hunik iri dugwit,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Yesus wai. Hat ap Nasaret menda nit madis nggarogo okbininagiluk wagen? Nit dek okbininigiluk wagen a? Hat Ala abut mondok weyak ogasigadek sek adik denek agindik ako, hat an nelup aro”.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yugugu lagagimu, Yesus en mberugu dugwit, “Hane dek wilin!” Yugugu lagagimu, madis ako en ap eyave avakwa enanggelekma wen vaga andoma ndun okbagya lagagirik, eyave edup yagan watitek hegek, madis nggigilogo winggigi.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Nggigilogo wunggu lagagimu, avakwa ovok enalon en, “Wi!” yiluk, at ambi en at ambi yugigik yugu dugwit, “Avyak! Ap yi, ane yagaliga, ayai! At ane avuput anye vaga madis edup agoda werek menda, ‘Wilin,’ yugirigya halok, wibisaliga wi!” yiluk, yagagwa.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Eke, Yesus avok ako o andoma ovok erogo wigak yagagi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 At Yesus it Yakuri samban ogasagwima en wunggu lagagirik, Simon amwa lagagi. Lagya lagagirik, Simon ogwa isa aup sogwes-sogwes wisane werekma, Yesus en sek ogarupwak yiluk, yugogogwa.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Yugugu lagagwama, at eyave nogo yiligama lagya lagagirik, alilimu mendek dugwit, “Aup edup dek aru,” ao yugugu hegek, dek agagi. Dek agya lagagimu, hwa ako mbikit mendek yiluk, it enake ogagya lagagi.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Andi hudi vaga, o mo il huruk irisim, avakwa en enaswei aup edup adik-adik warek werekma, wogonombolok Yesus adema bisa wagagwa. Bisa wagu lagagwama, it ovok erogo inggis vakbugu dugwit, sek okbogogi.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Eke, it avakwa ovok madis enendawima nonggagagi ako ogo, sek okbugu dugwit, “Wilitales!” yiluk, madis ako yugirigya lagagimu, enane na yugu dugwit, “Ala abut harat o!” yiluk, nggigilogo wunggugwa. Ala en ap inis ombok denogo mondok okbagagi Keretus ako enelupma, enane yugu-sigik ovara, at Yesus en mberirigya dugwit, “Henane ambi yup mondok dek!” yiluk, yugeragagi.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 O hutun, mo il nggao iri lagagimu, Yesus o andoma en wunggu lagagirik, avakwa dekma lagagi. Lagagi ovara, it avakwa wisane en At belanggugwa. Belanggu lagagwarik, inim dogoguluk, sovabasogon yiluk ogagagwa ovara,
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Yesus en it yugirigya dugwit, “Ala denogo mendok okbagagi ako avakwa at avema dogopwak yiluk sup hutbayogon Sek Wene ako, o kota nin inim yugeregek lagya dogogiluk, lakbani wagagirikmu, mondok yugeregek landiga o,” yiluk, yugeragagi.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Yugirigya lagagirik, o Yudea it Yakuri samban ogasagwima dombok akoma yugeregek nagu lagagi.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.