Lucas 4
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH
1 Averiniki ako Yesus endawima hobo-hobo ari nunggwigya lagagimu, is Yorodan ima en wunggu lagagimu, Averiniki en wolok o mbedama avakwa dekma andoma lagagi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Wolok lagya lagagirik, werekma, madis enasin Sile en At avut mbanggya hegek, ndugwis 40 hudi welagagi. Avut mbanggya hegek, Yesus erom nenggetek ndugwis 40 hari welagagirikmu, erom uvup agagi.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Erom uvup agagirik werekma, Sile ako wagya lagagirik, At yugugu dugwit, “Hat avyarat Ala abut halok, helep yi, erom arupwak yiluk, yuguru!”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Ala en iri dugwit, ‘Avakwa erom adigat nunggu-selok, iniluk dogosogom dek o,’ yiluk, yugogogi dirup mbalek agarik.”
4 Jesus respondeu:
5 Yugugu lagagimu, at Sile ako en Yesus wolok ndom vaga inggya lagagirik, andoma en wen vaga yoma yi avakwa ndi avakwa ininis werek enavema biselagwima ovok erogo o bigavok yagaliga hak ambivaga inukhagagi.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Inukhiga lagagirik, “It ap ininis werek enavema biselagwima andi ovok sek halok, avakwa en, ‘Wi’, yagalagwi yi ako, an vagogo dogopwak yiluk, woknogogirikmu, an nendawi ombakluk en wogeraliga.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Anderogo atma, hat navema seve yiluk, siyabaningga heyalok, hil hegen ako ovok erogo hat vagogo dogonyok yiluk, wokhisogon o.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yugugu lagagimu, at Yesus en, “Ala en iri dugwit, ‘Henasin Ala avema seve yiluk, at adigat siyabagwi, at yagaliga halok adigat dibaluk ogarit lagwi, ogagu dogones,’ yiluk, yugogogi dirup mbalek agarik.”
8 Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Yugugu lagagimu, at Yesus en, “Ala en iri dugwit, ‘Henasin Ala An navut mbalubuk,’ yagagi o,” yiluk, yugogogi.
12 Então Jesus respondeu:
13 Yugugu lagagimu, at Sile en Yesus avut mbaligiluk ogagagi ako ovok at okbagya lagagirik, “Hivis yugurup ambi nanonggal werek agya hami a?” yiluk, hekbaluk, winggigi.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Wunggu lagagimu, at Yesus ako Averiniki anye endawima dugwit eyami vaga o Nggaliliya lagagi. Lagya lagagirik, werekma, At avok ako o andoma ovok erogo wigak yagagi.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 O Nggaliliya andoma dugwit, it Yakuri samban ogasagwima wene mamuleregek lagya halok avakwa ovok erogo inis siyabagagwa.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Andi en, At Yesus sawe agagirikmu o Nasaret akoma lagagi. Lagya lagagirik, it Yakuri samban ogasagwi vaga it samban ogasagwima akoma nonggegek iri lagagi ndatak, at nunggwigya lagagirik, Ala wene dirup mbalek vaga bikhegek yugeragiluk, mendek yagagi.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Mendek iri lagagimu, mbuku virik-verek ap navi Yesaya en Ala wene dirup mbanggigi Yesus wogogogi. Wogugu lagagimu, mbuku ako mbigalogo baluk [Ala denogo mondok okbagagi Keretus ako avok] yugirigya dugwit,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “It avakwa ininggidek ako Sek Wene yugirigya dogopwak yiluk, denogo baninggigima,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Eke, Nenasin Ala nenabwa en okbininaup ako, yogak yi at aga o, yiluk, yagan lagya,
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Wene ako ovok yugirigya lagagirik, mbuku ako yunggulogo yonggaragak wogugu lagagirik hora yagagi. Hora iri lagagimu, it avakwa Yakuri samban ogasagwima homagagwa ako, ovok erogo inil At adigat vurek welagagwa.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Inil vurek werekma, Yesus en it yugirigya dugwit, “Ala wene dirup mbalek bikhegek yukhirigi ako, o yogak yi henaruk hunggu hinigik, atma des yagas o,” yiluk, yugeragagi.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Yugirigya lagagimu, it avakwa ovok en, “Ap yi iya,” yiluk, At wene eve sek iri halok, “Wi!” yiluk, vok yagagwa ovara, irenen at umbutu dugwit, “A! Yi adik, Yusup abut ako dek?” yiluk, yagagwa.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Yugu lagagwama, Yesus en it yugirigya dugwit, “It avakwa en, ‘Dokter wai. Hat heyave sek okhedomano,’ mbilape yagalagwi ako, eke, ‘O Kaperenaum ogagya lagen, hunggup ako, hat hawi adem vaga endaklagagindikmu yoma anderogo ogagya dogwen,’ an yuknirup yiluk, yugu hinigis.”
23 Então Jesus disse:
24 Yugirigya lagagirik, “Henaruk vipak holek dogones! It ap navi-navi enawi adem vaga dugwit, Ala en yugirigya hegek yugurugu-selok, enowa-enasin en enane sek erogo hulisagwi dek o, yiluk, yukheraliga.
24 E continuou:
25 Ap Elia eyom vaga musu nenggetek hegek, tiga setengah tahun vaga yi awi ndi awi ovok erogo erom uvup werekma, Iserael enamwa andoma akwa sogwa eneyave wisane welagagwa ovara,
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Ala en ap Elia ako akwa sogwa Iserael menda ambi enadema lapwak yiluk, lakbagetek. Ata, hwa sogwa ambi o Tiron kota Saravat Yakuri dek menda werekma, adema lakbagagi.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Eke, navi Elisa eyom vaga avakwa Iserael enamwa andoma amu hunik wisane welagagwa ovara, it ambi amu hunik sek okbigitek aro. Ap Naaman o Siriya Yakuri dek menda ako, adik at amu hunik sek okbagagi o, yiluk, avyarat yukheraliga.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Yugeragagi ako it ap Yakuri samban ogasagwima welagagwa ako ovok enaruk hunggu lagagwarik, Yesus en ambi okbininayogon buk yedok hugu lagagwarik, enaninis wisane agagwa.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Enaninis wisane agu lagagwarik, mendek yiluk, At eyave enamwa en vagogo wasim wibagu lagagwarik, enawi awek andugumu valekma, vedalogo wombaba laguluk, wolok lagusim,
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 it ovok andenam inigik enanggelekma en winggigi.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Andi en, vivis, o Nggaliliya kota ambi Kaperenaum lagagi. Lagya lagagirik, it Yakuri samban ogasagwi vaga wene mamulirigya lagagi.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Wene mamulirigya dugwit, at ane anye vaga yugirigyama, avakwa en, “Wi!” yiluk, enalon agagwa.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Ndugwis ambi vaga ap ambi madis edup agoda werek endawima nonggagagirikmu, it Yakuri samban ogasagwima welagagi. At ap ako ane naik hunik iri dugwit,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Yesus wai. Hat ap Nasaret menda nit madis nggarogo okbininagiluk wagen? Nit dek okbininigiluk wagen a? Hat Ala abut mondok weyak ogasigadek sek adik denek agindik ako, hat an nelup aro”.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Yugugu lagagimu, Yesus en mberugu dugwit, “Hane dek wilin!” Yugugu lagagimu, madis ako en ap eyave avakwa enanggelekma wen vaga andoma ndun okbagya lagagirik, eyave edup yagan watitek hegek, madis nggigilogo winggigi.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Nggigilogo wunggu lagagimu, avakwa ovok enalon en, “Wi!” yiluk, at ambi en at ambi yugigik yugu dugwit, “Avyak! Ap yi, ane yagaliga, ayai! At ane avuput anye vaga madis edup agoda werek menda, ‘Wilin,’ yugirigya halok, wibisaliga wi!” yiluk, yagagwa.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Eke, Yesus avok ako o andoma ovok erogo wigak yagagi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 At Yesus it Yakuri samban ogasagwima en wunggu lagagirik, Simon amwa lagagi. Lagya lagagirik, Simon ogwa isa aup sogwes-sogwes wisane werekma, Yesus en sek ogarupwak yiluk, yugogogwa.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Yugugu lagagwama, at eyave nogo yiligama lagya lagagirik, alilimu mendek dugwit, “Aup edup dek aru,” ao yugugu hegek, dek agagi. Dek agya lagagimu, hwa ako mbikit mendek yiluk, it enake ogagya lagagi.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Andi hudi vaga, o mo il huruk irisim, avakwa en enaswei aup edup adik-adik warek werekma, wogonombolok Yesus adema bisa wagagwa. Bisa wagu lagagwama, it ovok erogo inggis vakbugu dugwit, sek okbogogi.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Eke, it avakwa ovok madis enendawima nonggagagi ako ogo, sek okbugu dugwit, “Wilitales!” yiluk, madis ako yugirigya lagagimu, enane na yugu dugwit, “Ala abut harat o!” yiluk, nggigilogo wunggugwa. Ala en ap inis ombok denogo mondok okbagagi Keretus ako enelupma, enane yugu-sigik ovara, at Yesus en mberirigya dugwit, “Henane ambi yup mondok dek!” yiluk, yugeragagi.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 O hutun, mo il nggao iri lagagimu, Yesus o andoma en wunggu lagagirik, avakwa dekma lagagi. Lagagi ovara, it avakwa wisane en At belanggugwa. Belanggu lagagwarik, inim dogoguluk, sovabasogon yiluk ogagagwa ovara,
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Yesus en it yugirigya dugwit, “Ala denogo mendok okbagagi ako avakwa at avema dogopwak yiluk sup hutbayogon Sek Wene ako, o kota nin inim yugeregek lagya dogogiluk, lakbani wagagirikmu, mondok yugeregek landiga o,” yiluk, yugeragagi.
43 Mas Jesus disse:
44 Yugirigya lagagirik, o Yudea it Yakuri samban ogasagwima dombok akoma yugeregek nagu lagagi.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.