Lucas 4

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Averiniki ako Yesus endawima hobo-hobo ari nunggwigya lagagimu, is Yorodan ima en wunggu lagagimu, Averiniki en wolok o mbedama avakwa dekma andoma lagagi.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Wolok lagya lagagirik, werekma, madis enasin Sile en At avut mbanggya hegek, ndugwis 40 hudi welagagi. Avut mbanggya hegek, Yesus erom nenggetek ndugwis 40 hari welagagirikmu, erom uvup agagi.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Erom uvup agagirik werekma, Sile ako wagya lagagirik, At yugugu dugwit, “Hat avyarat Ala abut halok, helep yi, erom arupwak yiluk, yuguru!”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Ala en iri dugwit, ‘Avakwa erom adigat nunggu-selok, iniluk dogosogom dek o,’ yiluk, yugogogi dirup mbalek agarik.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Yugugu lagagimu, at Sile ako en Yesus wolok ndom vaga inggya lagagirik, andoma en wen vaga yoma yi avakwa ndi avakwa ininis werek enavema biselagwima ovok erogo o bigavok yagaliga hak ambivaga inukhagagi.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Inukhiga lagagirik, “It ap ininis werek enavema biselagwima andi ovok sek halok, avakwa en, ‘Wi’, yagalagwi yi ako, an vagogo dogopwak yiluk, woknogogirikmu, an nendawi ombakluk en wogeraliga.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Anderogo atma, hat navema seve yiluk, siyabaningga heyalok, hil hegen ako ovok erogo hat vagogo dogonyok yiluk, wokhisogon o.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yugugu lagagimu, at Yesus en, “Ala en iri dugwit, ‘Henasin Ala avema seve yiluk, at adigat siyabagwi, at yagaliga halok adigat dibaluk ogarit lagwi, ogagu dogones,’ yiluk, yugogogi dirup mbalek agarik.”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yugugu lagagimu, at Yesus en, “Ala en iri dugwit, ‘Henasin Ala An navut mbalubuk,’ yagagi o,” yiluk, yugogogi.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Yugugu lagagimu, at Sile en Yesus avut mbaligiluk ogagagi ako ovok at okbagya lagagirik, “Hivis yugurup ambi nanonggal werek agya hami a?” yiluk, hekbaluk, winggigi.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Wunggu lagagimu, at Yesus ako Averiniki anye endawima dugwit eyami vaga o Nggaliliya lagagi. Lagya lagagirik, werekma, At avok ako o andoma ovok erogo wigak yagagi.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 O Nggaliliya andoma dugwit, it Yakuri samban ogasagwima wene mamuleregek lagya halok avakwa ovok erogo inis siyabagagwa.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Andi en, At Yesus sawe agagirikmu o Nasaret akoma lagagi. Lagya lagagirik, it Yakuri samban ogasagwi vaga it samban ogasagwima akoma nonggegek iri lagagi ndatak, at nunggwigya lagagirik, Ala wene dirup mbalek vaga bikhegek yugeragiluk, mendek yagagi.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Mendek iri lagagimu, mbuku virik-verek ap navi Yesaya en Ala wene dirup mbanggigi Yesus wogogogi. Wogugu lagagimu, mbuku ako mbigalogo baluk [Ala denogo mondok okbagagi Keretus ako avok] yugirigya dugwit,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “It avakwa ininggidek ako Sek Wene yugirigya dogopwak yiluk, denogo baninggigima,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Eke, Nenasin Ala nenabwa en okbininaup ako, yogak yi at aga o, yiluk, yagan lagya,
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Wene ako ovok yugirigya lagagirik, mbuku ako yunggulogo yonggaragak wogugu lagagirik hora yagagi. Hora iri lagagimu, it avakwa Yakuri samban ogasagwima homagagwa ako, ovok erogo inil At adigat vurek welagagwa.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Inil vurek werekma, Yesus en it yugirigya dugwit, “Ala wene dirup mbalek bikhegek yukhirigi ako, o yogak yi henaruk hunggu hinigik, atma des yagas o,” yiluk, yugeragagi.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Yugirigya lagagimu, it avakwa ovok en, “Ap yi iya,” yiluk, At wene eve sek iri halok, “Wi!” yiluk, vok yagagwa ovara, irenen at umbutu dugwit, “A! Yi adik, Yusup abut ako dek?” yiluk, yagagwa.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yugu lagagwama, Yesus en it yugirigya dugwit, “It avakwa en, ‘Dokter wai. Hat heyave sek okhedomano,’ mbilape yagalagwi ako, eke, ‘O Kaperenaum ogagya lagen, hunggup ako, hat hawi adem vaga endaklagagindikmu yoma anderogo ogagya dogwen,’ an yuknirup yiluk, yugu hinigis.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yugirigya lagagirik, “Henaruk vipak holek dogones! It ap navi-navi enawi adem vaga dugwit, Ala en yugirigya hegek yugurugu-selok, enowa-enasin en enane sek erogo hulisagwi dek o, yiluk, yukheraliga.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ap Elia eyom vaga musu nenggetek hegek, tiga setengah tahun vaga yi awi ndi awi ovok erogo erom uvup werekma, Iserael enamwa andoma akwa sogwa eneyave wisane welagagwa ovara,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ala en ap Elia ako akwa sogwa Iserael menda ambi enadema lapwak yiluk, lakbagetek. Ata, hwa sogwa ambi o Tiron kota Saravat Yakuri dek menda werekma, adema lakbagagi.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Eke, navi Elisa eyom vaga avakwa Iserael enamwa andoma amu hunik wisane welagagwa ovara, it ambi amu hunik sek okbigitek aro. Ap Naaman o Siriya Yakuri dek menda ako, adik at amu hunik sek okbagagi o, yiluk, avyarat yukheraliga.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Yugeragagi ako it ap Yakuri samban ogasagwima welagagwa ako ovok enaruk hunggu lagagwarik, Yesus en ambi okbininayogon buk yedok hugu lagagwarik, enaninis wisane agagwa.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Enaninis wisane agu lagagwarik, mendek yiluk, At eyave enamwa en vagogo wasim wibagu lagagwarik, enawi awek andugumu valekma, vedalogo wombaba laguluk, wolok lagusim,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 it ovok andenam inigik enanggelekma en winggigi.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Andi en, vivis, o Nggaliliya kota ambi Kaperenaum lagagi. Lagya lagagirik, it Yakuri samban ogasagwi vaga wene mamulirigya lagagi.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Wene mamulirigya dugwit, at ane anye vaga yugirigyama, avakwa en, “Wi!” yiluk, enalon agagwa.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ndugwis ambi vaga ap ambi madis edup agoda werek endawima nonggagagirikmu, it Yakuri samban ogasagwima welagagi. At ap ako ane naik hunik iri dugwit,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Yesus wai. Hat ap Nasaret menda nit madis nggarogo okbininagiluk wagen? Nit dek okbininigiluk wagen a? Hat Ala abut mondok weyak ogasigadek sek adik denek agindik ako, hat an nelup aro”.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Yugugu lagagimu, Yesus en mberugu dugwit, “Hane dek wilin!” Yugugu lagagimu, madis ako en ap eyave avakwa enanggelekma wen vaga andoma ndun okbagya lagagirik, eyave edup yagan watitek hegek, madis nggigilogo winggigi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Nggigilogo wunggu lagagimu, avakwa ovok enalon en, “Wi!” yiluk, at ambi en at ambi yugigik yugu dugwit, “Avyak! Ap yi, ane yagaliga, ayai! At ane avuput anye vaga madis edup agoda werek menda, ‘Wilin,’ yugirigya halok, wibisaliga wi!” yiluk, yagagwa.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Eke, Yesus avok ako o andoma ovok erogo wigak yagagi.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 At Yesus it Yakuri samban ogasagwima en wunggu lagagirik, Simon amwa lagagi. Lagya lagagirik, Simon ogwa isa aup sogwes-sogwes wisane werekma, Yesus en sek ogarupwak yiluk, yugogogwa.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Yugugu lagagwama, at eyave nogo yiligama lagya lagagirik, alilimu mendek dugwit, “Aup edup dek aru,” ao yugugu hegek, dek agagi. Dek agya lagagimu, hwa ako mbikit mendek yiluk, it enake ogagya lagagi.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Andi hudi vaga, o mo il huruk irisim, avakwa en enaswei aup edup adik-adik warek werekma, wogonombolok Yesus adema bisa wagagwa. Bisa wagu lagagwama, it ovok erogo inggis vakbugu dugwit, sek okbogogi.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Eke, it avakwa ovok madis enendawima nonggagagi ako ogo, sek okbugu dugwit, “Wilitales!” yiluk, madis ako yugirigya lagagimu, enane na yugu dugwit, “Ala abut harat o!” yiluk, nggigilogo wunggugwa. Ala en ap inis ombok denogo mondok okbagagi Keretus ako enelupma, enane yugu-sigik ovara, at Yesus en mberirigya dugwit, “Henane ambi yup mondok dek!” yiluk, yugeragagi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 O hutun, mo il nggao iri lagagimu, Yesus o andoma en wunggu lagagirik, avakwa dekma lagagi. Lagagi ovara, it avakwa wisane en At belanggugwa. Belanggu lagagwarik, inim dogoguluk, sovabasogon yiluk ogagagwa ovara,
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Yesus en it yugirigya dugwit, “Ala denogo mendok okbagagi ako avakwa at avema dogopwak yiluk sup hutbayogon Sek Wene ako, o kota nin inim yugeregek lagya dogogiluk, lakbani wagagirikmu, mondok yugeregek landiga o,” yiluk, yugeragagi.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Yugirigya lagagirik, o Yudea it Yakuri samban ogasagwima dombok akoma yugeregek nagu lagagi.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.