Lucas 3

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ap Kaisar Siverius inis ombok dugwit, yi awi ndi awi Oroma menda ovok erogo at avema vagago welagagi. Vagago werekma, 15 tahun ogagya vaga at avema welagagwa menda andi, ap Pondiyus Pilatus o Yudea gubernur vagago welagagi. Eke, ambi, ap Herodes o Nggaliliya vagogo welagagi. At aot Pilipus o Itureya Serakonitis vagogo welagagi. Eke, ambi, ap Litanias o Abilene vagogo welagagi.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Andi vagago werekma, it ap Hanas Kayapas iperen imam-imam ininis ombok winimen inigik, Sakaria abut Yohanes ako o mbedama avakwa dekma andoma hegek, Ala en wene ambi at endawima yugogogi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yugugu hegek, Yohanes en avakwa yugirigya dugwit, “Henomaduk dek erogo bigigaupwak en yiluk, weyak ogasagwi ako henasam hanes. Henasam hugu hiniselok, ima wombabigigaup o,” yiluk, wene andi, is Yorodan liris ambut ovok erogo yugeregek lagya lagagi.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ap navi Yesaya en o endak dirup mbanggigi ako Yohanes en ndatak ogagagi. Yesaya en Yohanes avok yagagi andi, yi:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Ndonggo halok, lekbagwi,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ala en henagap wendarisiga menda lakbigiga wasogon ako, avakwa ovok erogo inil hagup o,’ yiluk, yagan wasogon,”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Yugirigyama, [avakwa wisane at adema wagagwa.] It avakwa wisane en, “Nit ima wombabininapwak o,” yiluk, at adema homari lagagwa ako yugirigya dugwit, “Mbas edup aburi wigalek menda hit yi aro. Ala aninis okbigigya wasogon ako, hoda wolovovok yiluk, sa en hurimbis yukheraga?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Hit weyak ogasagwi ako, henasam hegep halok, yo enggen eyave yiliga andi hak, ndatak ogagu dogones. Hit henendawima en umbutu dugwit, ‘Averaham andi, nit nenombao atma, nit sek adigat agurik o,’ ombasagwi andi, anderogo ombarubuk. At Ala en, ‘Helep yi, at Averaham ombawi aru,’ yiluk, yugirigya halok, arup sek inigik, hit adigat iya dekma, nggarogo yiluk yagalagwi?
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Yaga yo adema murumenda ovok agarik atma, yigyo ndigyo enggen yugudek halok, murogo halima mabayogon o,” yiluk, yugeragagi.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Yugirigya lagagimu, avakwa ovok en, “Anderogo halok, nit nggarogo ogaruk?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Yugu lagagwama, Yohanes en, “Hit henasum yikhedelagwi mberen werek halok, ap ambi asum dek halok, ambi wogugwis, eke, henagarom werek halok andi, anderogo wogirugwi, ogagu dogones,” yugeragagi.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Yugirigya lagagirik, werekma, it pemerintah enake yoparip wonggalisagwi menda ako en ogo, “Ima wombabininapwak o,” yiluk, at adema wagu lagagwarik, “Ngguru wai. Nit nggarogo ogaruk o?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Yugugu lagagwama, Yohanes en yugirigya dugwit, “Henasini en, ‘Yoparip anderogo hudi wongganggu dogones,’ yukheralagwi ako, adigat wongganggu dogones,” yugeragagi.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Yugirigya lagagimu, it ap yegen werek menda ako en at yugugu dugwit, “Eke, nit ogo, nggarogo ogaruk?” yugugu lagagwama, Yohanes en, “Avakwa enangge wokneraupwak yiluk, henane anye vaga yugeraup andi moga. Eke huluk wene avakwa enovaga bisaup andi moga. Ata, yavup ogasagwi onggo wokhirugwi-selok, ‘Yi sek at wokneragao,’ yiluk, wugu dogones,” yugeragagi.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Andi yugeragagi ako, it avakwa ovok enendawi adenggen umbutu dugwit, “Avyak! At Ala en nenowa inis ombok denogo mendok okbayogon Keretus yagagi ako, at Yohanes yi ai?” umbutusim,
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Yohanes en it ovok yugirigya dugwit, “An we un is vaga adigat wombabigigaliga. Eke, At ambi wasogon ako andi, At mondok ombok aro. An horok atma, At arepatu nggolalup meyan o. At Averiniki inim, hali inim, henovaga bigiga warisogon.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nggandum dinisagwima en ovok denbaluk, eyave halok, wonggalogo winimen ba inggya, eke, iluvulu halok, hali nagaup yagaligadekma lakbagya, ogarupwak yiluk, walup at inggimu vagogo agarik o,” yiluk, yugeragagi.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Sek Wene ako it avakwa yugirigya dugwit, Yohanes en anderogo wene wisane enaruk watigi.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Enaruk watya lagagimu, ap inis ombok Herodes ako en at owa ogwa Herodias ndiyanggya, eke, yi weyak ndi weyak wisane ogarit lagya, ogagya lagagimu, Yohanes en “Hat ogo weyak,” yiluk mberogogi.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Mberugu lagagimu, Herodes en yi weyak ndi weyak ogarit lagya dugwit, Yohanes eyave vagogo heda marogo mabiselagwima mabagagi andi, weyak ambi labok wisane ogagagi.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Yohanes en avakwa ovok ima wombabugu lagagirik, Yesus inim ima wombabagya lagagimu, Yesus samban ogagyama, mbogot heyatu lagagimu,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Averiniki eyave swa wurum ovagak wigak yagan Yesus ovaga wambu wagagi. Ovaga wambu wagya lagagimu, mbogot-vaga en ane iri dugwit, “Hat nabut nendawi hunik atma, nendawi adenggen ogagya heyagi o,” yiluk, yugugu hagagi.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesus ogarigiluk wagagi ako 30 tahun okbaluk asinggigi. It avakwa en Yesus andi, Yusup abut umbutu lagagwa. Eke, Yusup andi, Eli abut.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli andi, Matat abut. Matat andi, Lewi abut. Lewi andi, Maliki abut. Maliki andi, Yanai abut. Yanai andi, Yusup abut.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusup andi, Matika abut. Matika andi, Amos abut. Amos andi, Nahum abut. Nahum andi, Heseli abut. Heseli andi, Nagai abut.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai andi, Mat abut. Mat andi, Matika abut. Matika andi, Simei abut. Simei andi, Yosek abut. Yosek andi, Yoda abut.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda andi, Yohanan abut. Yohanan andi, Eresa abut. Eresa andi, Serubavel abut. Serubavel andi, Selatiel abut. Selatiel andi, Neri abut.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri andi, Maliki abut. Maliki andi, Adi abut. Adi andi, Kosam abut. Kosam andi, Emadam abut. Emadam andi, Er abut.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er andi, Yosua abut. Yosua andi, Elieser abut. Elieser andi, Yorim abut. Yorim andi, Matat abut. Matat andi, Lewi abut.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi andi, Simeon abut. Simeon andi, Yakura abut. Yakura andi, Yusup abut. Yusup andi, Yonam abut. Yonam andi, Eliakim abut.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim andi, Meleya abut. Meleya andi, Mina abut. Mina andi, Matata abut. Matata andi, Natan abut. Natan andi, Daut abut. Daut andi, Isai abut.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Isai andi, Ovet abut. Ovet andi, Mboas abut. Mboas andi, Salomon abut. Salomon andi, Nahason abut.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nahason andi, Aminadap abut. Aminadap andi, Adimin abut. Adimin andi, Arini abut. Arini andi, Heseron abut. Heseron andi, Veres abut. Veres andi, Yakura abut.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yakura andi, Yakup abut. Yakup andi, Isak abut. Isak andi, Averaham abut. Averaham andi, Sera abut. Sera andi, Nahor abut.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor andi, Seruk abut. Seruk andi, Erehu abut. Erehu andi, Velek abut. Velek andi, Eber abut. Eber andi, Sela abut.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela andi, Kenan abut. Kenan andi, Arapakasat abut. Arapakasat andi, Sem abut. Sem andi, Nuh abut. Nuh andi, Lamek abut.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek andi, Metusala abut. Metusala andi, Henok abut. Henok andi, Yaret abut. Yaret andi, Mahalalel abut. Mahalalel andi, Kenan abut.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan andi, Enos abut. Enos andi, Set abut. Set andi, Adam abut. Eke, Adam andi, Ala abut at.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.