Lucas 3
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs BKJ
1 Ap Kaisar Siverius inis ombok dugwit, yi awi ndi awi Oroma menda ovok erogo at avema vagago welagagi. Vagago werekma, 15 tahun ogagya vaga at avema welagagwa menda andi, ap Pondiyus Pilatus o Yudea gubernur vagago welagagi. Eke, ambi, ap Herodes o Nggaliliya vagogo welagagi. At aot Pilipus o Itureya Serakonitis vagogo welagagi. Eke, ambi, ap Litanias o Abilene vagogo welagagi.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Andi vagago werekma, it ap Hanas Kayapas iperen imam-imam ininis ombok winimen inigik, Sakaria abut Yohanes ako o mbedama avakwa dekma andoma hegek, Ala en wene ambi at endawima yugogogi.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yugugu hegek, Yohanes en avakwa yugirigya dugwit, “Henomaduk dek erogo bigigaupwak en yiluk, weyak ogasagwi ako henasam hanes. Henasam hugu hiniselok, ima wombabigigaup o,” yiluk, wene andi, is Yorodan liris ambut ovok erogo yugeregek lagya lagagi.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ap navi Yesaya en o endak dirup mbanggigi ako Yohanes en ndatak ogagagi. Yesaya en Yohanes avok yagagi andi, yi:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Ndonggo halok, lekbagwi,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ala en henagap wendarisiga menda lakbigiga wasogon ako, avakwa ovok erogo inil hagup o,’ yiluk, yagan wasogon,”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yugirigyama, [avakwa wisane at adema wagagwa.] It avakwa wisane en, “Nit ima wombabininapwak o,” yiluk, at adema homari lagagwa ako yugirigya dugwit, “Mbas edup aburi wigalek menda hit yi aro. Ala aninis okbigigya wasogon ako, hoda wolovovok yiluk, sa en hurimbis yukheraga?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Hit weyak ogasagwi ako, henasam hegep halok, yo enggen eyave yiliga andi hak, ndatak ogagu dogones. Hit henendawima en umbutu dugwit, ‘Averaham andi, nit nenombao atma, nit sek adigat agurik o,’ ombasagwi andi, anderogo ombarubuk. At Ala en, ‘Helep yi, at Averaham ombawi aru,’ yiluk, yugirigya halok, arup sek inigik, hit adigat iya dekma, nggarogo yiluk yagalagwi?
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Yaga yo adema murumenda ovok agarik atma, yigyo ndigyo enggen yugudek halok, murogo halima mabayogon o,” yiluk, yugeragagi.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Yugirigya lagagimu, avakwa ovok en, “Anderogo halok, nit nggarogo ogaruk?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Yugu lagagwama, Yohanes en, “Hit henasum yikhedelagwi mberen werek halok, ap ambi asum dek halok, ambi wogugwis, eke, henagarom werek halok andi, anderogo wogirugwi, ogagu dogones,” yugeragagi.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Yugirigya lagagirik, werekma, it pemerintah enake yoparip wonggalisagwi menda ako en ogo, “Ima wombabininapwak o,” yiluk, at adema wagu lagagwarik, “Ngguru wai. Nit nggarogo ogaruk o?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Yugugu lagagwama, Yohanes en yugirigya dugwit, “Henasini en, ‘Yoparip anderogo hudi wongganggu dogones,’ yukheralagwi ako, adigat wongganggu dogones,” yugeragagi.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Yugirigya lagagimu, it ap yegen werek menda ako en at yugugu dugwit, “Eke, nit ogo, nggarogo ogaruk?” yugugu lagagwama, Yohanes en, “Avakwa enangge wokneraupwak yiluk, henane anye vaga yugeraup andi moga. Eke huluk wene avakwa enovaga bisaup andi moga. Ata, yavup ogasagwi onggo wokhirugwi-selok, ‘Yi sek at wokneragao,’ yiluk, wugu dogones,” yugeragagi.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Andi yugeragagi ako, it avakwa ovok enendawi adenggen umbutu dugwit, “Avyak! At Ala en nenowa inis ombok denogo mendok okbayogon Keretus yagagi ako, at Yohanes yi ai?” umbutusim,
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Yohanes en it ovok yugirigya dugwit, “An we un is vaga adigat wombabigigaliga. Eke, At ambi wasogon ako andi, At mondok ombok aro. An horok atma, At arepatu nggolalup meyan o. At Averiniki inim, hali inim, henovaga bigiga warisogon.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Nggandum dinisagwima en ovok denbaluk, eyave halok, wonggalogo winimen ba inggya, eke, iluvulu halok, hali nagaup yagaligadekma lakbagya, ogarupwak yiluk, walup at inggimu vagogo agarik o,” yiluk, yugeragagi.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Sek Wene ako it avakwa yugirigya dugwit, Yohanes en anderogo wene wisane enaruk watigi.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Enaruk watya lagagimu, ap inis ombok Herodes ako en at owa ogwa Herodias ndiyanggya, eke, yi weyak ndi weyak wisane ogarit lagya, ogagya lagagimu, Yohanes en “Hat ogo weyak,” yiluk mberogogi.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Mberugu lagagimu, Herodes en yi weyak ndi weyak ogarit lagya dugwit, Yohanes eyave vagogo heda marogo mabiselagwima mabagagi andi, weyak ambi labok wisane ogagagi.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Yohanes en avakwa ovok ima wombabugu lagagirik, Yesus inim ima wombabagya lagagimu, Yesus samban ogagyama, mbogot heyatu lagagimu,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Averiniki eyave swa wurum ovagak wigak yagan Yesus ovaga wambu wagagi. Ovaga wambu wagya lagagimu, mbogot-vaga en ane iri dugwit, “Hat nabut nendawi hunik atma, nendawi adenggen ogagya heyagi o,” yiluk, yugugu hagagi.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesus ogarigiluk wagagi ako 30 tahun okbaluk asinggigi. It avakwa en Yesus andi, Yusup abut umbutu lagagwa. Eke, Yusup andi, Eli abut.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli andi, Matat abut. Matat andi, Lewi abut. Lewi andi, Maliki abut. Maliki andi, Yanai abut. Yanai andi, Yusup abut.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yusup andi, Matika abut. Matika andi, Amos abut. Amos andi, Nahum abut. Nahum andi, Heseli abut. Heseli andi, Nagai abut.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai andi, Mat abut. Mat andi, Matika abut. Matika andi, Simei abut. Simei andi, Yosek abut. Yosek andi, Yoda abut.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda andi, Yohanan abut. Yohanan andi, Eresa abut. Eresa andi, Serubavel abut. Serubavel andi, Selatiel abut. Selatiel andi, Neri abut.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri andi, Maliki abut. Maliki andi, Adi abut. Adi andi, Kosam abut. Kosam andi, Emadam abut. Emadam andi, Er abut.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er andi, Yosua abut. Yosua andi, Elieser abut. Elieser andi, Yorim abut. Yorim andi, Matat abut. Matat andi, Lewi abut.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lewi andi, Simeon abut. Simeon andi, Yakura abut. Yakura andi, Yusup abut. Yusup andi, Yonam abut. Yonam andi, Eliakim abut.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim andi, Meleya abut. Meleya andi, Mina abut. Mina andi, Matata abut. Matata andi, Natan abut. Natan andi, Daut abut. Daut andi, Isai abut.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Isai andi, Ovet abut. Ovet andi, Mboas abut. Mboas andi, Salomon abut. Salomon andi, Nahason abut.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nahason andi, Aminadap abut. Aminadap andi, Adimin abut. Adimin andi, Arini abut. Arini andi, Heseron abut. Heseron andi, Veres abut. Veres andi, Yakura abut.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yakura andi, Yakup abut. Yakup andi, Isak abut. Isak andi, Averaham abut. Averaham andi, Sera abut. Sera andi, Nahor abut.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor andi, Seruk abut. Seruk andi, Erehu abut. Erehu andi, Velek abut. Velek andi, Eber abut. Eber andi, Sela abut.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela andi, Kenan abut. Kenan andi, Arapakasat abut. Arapakasat andi, Sem abut. Sem andi, Nuh abut. Nuh andi, Lamek abut.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek andi, Metusala abut. Metusala andi, Henok abut. Henok andi, Yaret abut. Yaret andi, Mahalalel abut. Mahalalel andi, Kenan abut.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan andi, Enos abut. Enos andi, Set abut. Set andi, Adam abut. Eke, Adam andi, Ala abut at.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.