Lucas 2

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yohanes ao nggedera helan, ap inis ombok Kaisar Agustus yi awi ndi awi O Oroma ovok erogo vagago welagagi. Vagago werekma it avakwa ovok erogo eneyave maren hudi agarwik, ilup arigiluk, ininis dirup mbalupwak yiluk, yugeragagi.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ininis endak dirup mbanggugwa ako andi, ap Kirenius o Siriya gubernur hegek, mbanggugwa.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ininis dirup mbalupwak yiluk, it avakwa ovok erogo enawi adem vaga adik-adik lagagwa.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 At Yusup ako, Daut ombawi wigalek menda atma, o Nggaliliya kota Nasaret en o Yudea Daut endaklagagirikmu o kota Betelehem akoma lagagi.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Hwa Maria Yusup migup avula agagi ako iperen ininis dirup mbalupwak yiluk, lagagwa.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Lagu lagagwarik, werekma, eyak endaklarup hudi agya lagagimu,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 eyak manggum ap at endaklagagi. Endaklagya lagagirik, o avakwa nogo yilagwima hobo iri lagagimu, avyak ako yum dinggilogo kambin-ndomba enamwa iringga nelagwima akoma nggik okbagagwa.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 O Betlehem horok andoma o hup weram harumu ap ndomba unde werekma,
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 it Ala yonggo malaikat ambi verak erogo enadema mendok yi wagya hegek, Nenasin Ala awiya okbugu lagagimu, enalon wisane okbogogi.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Enalon wisane okbugu lagagimu, malaikat ako en yugirigya dugwit, “Henalon habuk. It avakwa ovok erogo enendawi adenggen ombok ombarup sek wene wolok yukhera wagi o.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Sek wene andi, henagap wendarisiga menda Daut endaklagagirikmu amunerama akoma henake o yogak endaklaga o. At andi, Nenasin inis ombok Keretus Ala en denogo bagagi ako aro.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Avyak ambi yum kain dinggilogo ndomba iringga nelagwima nggilik agarik hinil bikhelagu dogomundik, ako yi aro, ombarusogom o,” yiluk, yugeragagi.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ao yugirigyama, it mbogot-vaga menda eneyave wisane homago yukdekma homari wagu lagagwarik, at malaikat ako inim Ala inis siyabagu dugwit,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “At mbogot winimen agarik Ala ako, inis siyabagu dogosogom o.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Yugu lagagwarik, it malaikat ako en ap ndomba unde ako bisiluk, eneyami vaga mbogot-vaga unggu-sigik, it ap ndomba unde ako at ambi en at ambi yugigik ogagu dugwit, “Nenasin Ala en oklaga yukneraga ako, o Betlehem bikha lasogom o.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Yugu lagagwarik, Maria Yusup ako, avyak ndomba iringga nelagwima nggilik werekma, vupuk bigisa lagagwa.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Bigisa lagu lagagwarik, malaikat ako en avyak endago avok yugeragagi wene ako, avakwa nin andoma mbilinogo yugeragagwa.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 It ndomba unde en wene mbilinogo yugeragagwa ako, avakwa hunggu lagagwarik, it ovok erogo, “Wi!” yiluk, vok yagagwa.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Vok yagagwa ovara, at Maria andi, wene yagagwa ako ovok erogo endawima wigya dugwit, wenggenggu lagagi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Eke, it ap ndomba unde ako eneyami vaga lagu dugwit, malaikat en it yugeragagi ako ndatak enaruk hunggwis, inil hugwi, ogagagwarikmu, Ala agayuk wurogo inis siyabagek lagagwa.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ndugwis 8 vaga avyak ako agap mbalup agya lagagimu, mbanggu lagagwama, at isa ao avula agatek hegek at malaikat ako en, “Inis Yesus salop o,” yugogogi ako At inis Yesus sanggugwa.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Inis sabagu lagagwarik, “Akwa eneyagi endaginipwis selok, ndugwis anderogo hudi avyak sovalek dogop o,” yiluk, Ala wene yugup Musa en dirup mbanggigi ako ndatak okbaluk, avyak ako Nenasin Ala woguruguluk, wolok o Yerusalem lagagwa.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ala woguruguluk wolok lagagwa ako andi, Nenasin Ala en, “Ap manggum endaklagya halok andi, An henasin nake denogo banup o,” yugirigya,
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 eke, ambi yugirigya dugwit, “Swa suwa mberen a, swa wurum mberen a, An henasin nake warogo baup o,” yiluk, yugirigya, yagagi dirup warek ako ndatak ogaruguluk, avyak asin-isa ako en wolok lagagwa.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 O Yerusalem andoma ap ambi inis Simeon welagagi. At ap andi, endawi mondok sek Ala wene dibaluk ogagya lagagi. Ogagya dugwit, it avakwa Iserael menda at ap enagap wendari warup ako sokhigya lagagirikmu, Averiniki at ovaga welagagi.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Averiniki at ovaga dugwit, Nenasin Ala en denogo mondok okbagagi Keretus ako, il hegetek hegek hambisogonbuk elup okbagagima,
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Averiniki en Simeon endawima yugugu halok, Ala awi valekma mbumbumu nonggagagi. Nunggigya lagagirik, werekma, Yesus isa-asin en Ala wene yugup dirup mbalek ogagu lagagwa ako, ndatak ogaruguluk, avyak Yesus ako wolok nonggagagwa.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Nunggugu lagagwama, at Simeon ako en avyak inggimu wigya lagagirik, Ala siyabagya dugwit,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 — ausente —
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Avyak avok yagagi ako isa-asin en hunggu lagagwarik, “Wi!” yiluk, vok yagagwa.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Vok yugu-sigik, at Simeon ako en adenggen isa-asin enovaga bisapwak yiluk, Ala yugogogi. Yugugu lagagirik, At isa Maria ako yugugu dugwit, “Avyak yi, it avakwa Iserael menda wisane mekbugu-sovabugu, ogagya dogopwak yiluk, at Ala en denogo bagagi. Avakwa enelup arupwak yiluk, denogo bagagi hegek, avakwa wisane, ‘Nenanggon o,’ yiluk, yugwi ako vaga
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 enendawima ombasagwi ako sigam agya dogosogon. Eke, hat ogo, segowa vaga hendawi sapok erogo hatwis sayogon o,” yiluk, yugogogi.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Hwa navi menda ambi inis Hana, ap Vanuel abut inis unggul Asiet menda welagagi. Hwa ako agun hidigya lagagirik, iperen inigik 7 tahun welagagirik,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 hivis, sogwa hegek 84 tahun ogagagirikmu, ovok hwa anggok agagi. Ala awi valekma en winggitek mondok andoma at o hup dingga Ala ake yiluk, erom hunis dugwit, samban adigat ogagya lagagi.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 O andi hudi vaga hwa ako wagya lagagirik, “Nasin Ala wa!” yiluk, yagagi. Eke, it avakwa “Ala en nit Yerusalem menda heda visilogo binina warup ai,” yiluk, sokhugu lagagwa ako, Hana en avyak endaklagagi avok vagalogo yugeragagi.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 “Avyak endaklagya halok, yerogo ogagu dogop,” yiluk, Nenasin Ala wene yugup dirup mbalek ako, isa-asin en ovok erogo dikduk-dakduk okbagu lagagwarik, eneyami vaga enamwa o Nggaliliya o kota Nasaret wunggugwa.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Eke, avyak ako ombok agya, anye agya, ogagya dugwit, endawi werek hoda agagi. Eke, Ala endawi at inim hunik welagagi.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Yesus isa-asin ako en tahun ambi wagya vaga it Yakuri Isogo Ombok Vasika isagusim, o Yerusalem lagu lagagwa.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lagu lagagwa ako, avyak Yesus endago hegek 12 tahun agya lagagimu, Isogo Ombok Vasika isagusim, lagagwa.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Isogo isago ako nelok, isa-asin enamwa enendawi ugun lagu-sigik, Yesus ako inim lagetek o Yerusalem mbup yagagi. Asin-isa ako ininggut dugwit,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 avakwa ovok wagwi enanggelekma inim wandiga embetek lagu lagagwarik, nogo yuguluk ogagu dugwit, avyak ako eyave dek halok, owa-asin, asuwei inim werek hao en yiluk, belanggugwa.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Belanggugwa menda, eyave dek halok, eneyami vaga o Yerusalem belalit lagagwa.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Belanggu dugwit, ndugwis henggam okbaluk, Ala awi valekma, it ap ngguru agama enanggelekma horaik dugwit, enane hunggu, aren it enaigwakma wigya, ogagyama belanggugwa.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 It ap ovok erogo ane hunggugwa ako en At yi wene ndi wene ovok elup dugwit, wene onggo yugirigya ako hunggu lagagwarik, “Avyak yi, ovok elup dugwit, yagaliga wi!” yiluk, vok yagagwa.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Asin-isa ako en At ako havitu lagagwarik, “Wi!” yiluk, isa en, “Neyak o. Hat nggarogo yiluk, anderogo okbininggin? Hasin niperen nenendawi anggin dugwit, belalhetek wagyo.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Yugugu lagagimu, aren, “Hit nggarogo yiluk, an belalnetek wagep? An nasin awi valekma dogop aga andi, hit hininggutmu belalnetek wagep?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Yugeragagi ovara, it dibagetek welagagwa.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Andi en, at inim o Nasaret lagu lagagwarik, at isa-asin enavema dugwit, enane des erogo hunggu hegek, at isa ako en andi, it avakwa yugwi ako endawima wigya dugwit, wenggenggu lagagi.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Eke, at Yesus andi, endawi werek agya, eyave sawe agya, ogagya hegek, Ala inim, avakwa inim, at vaga enadenggen umbutu lagagwa.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.