Lucas 2

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yohanes ao nggedera helan, ap inis ombok Kaisar Agustus yi awi ndi awi O Oroma ovok erogo vagago welagagi. Vagago werekma it avakwa ovok erogo eneyave maren hudi agarwik, ilup arigiluk, ininis dirup mbalupwak yiluk, yugeragagi.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ininis endak dirup mbanggugwa ako andi, ap Kirenius o Siriya gubernur hegek, mbanggugwa.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ininis dirup mbalupwak yiluk, it avakwa ovok erogo enawi adem vaga adik-adik lagagwa.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 At Yusup ako, Daut ombawi wigalek menda atma, o Nggaliliya kota Nasaret en o Yudea Daut endaklagagirikmu o kota Betelehem akoma lagagi.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Hwa Maria Yusup migup avula agagi ako iperen ininis dirup mbalupwak yiluk, lagagwa.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Lagu lagagwarik, werekma, eyak endaklarup hudi agya lagagimu,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 eyak manggum ap at endaklagagi. Endaklagya lagagirik, o avakwa nogo yilagwima hobo iri lagagimu, avyak ako yum dinggilogo kambin-ndomba enamwa iringga nelagwima akoma nggik okbagagwa.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 O Betlehem horok andoma o hup weram harumu ap ndomba unde werekma,
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 it Ala yonggo malaikat ambi verak erogo enadema mendok yi wagya hegek, Nenasin Ala awiya okbugu lagagimu, enalon wisane okbogogi.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Enalon wisane okbugu lagagimu, malaikat ako en yugirigya dugwit, “Henalon habuk. It avakwa ovok erogo enendawi adenggen ombok ombarup sek wene wolok yukhera wagi o.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Sek wene andi, henagap wendarisiga menda Daut endaklagagirikmu amunerama akoma henake o yogak endaklaga o. At andi, Nenasin inis ombok Keretus Ala en denogo bagagi ako aro.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Avyak ambi yum kain dinggilogo ndomba iringga nelagwima nggilik agarik hinil bikhelagu dogomundik, ako yi aro, ombarusogom o,” yiluk, yugeragagi.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ao yugirigyama, it mbogot-vaga menda eneyave wisane homago yukdekma homari wagu lagagwarik, at malaikat ako inim Ala inis siyabagu dugwit,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “At mbogot winimen agarik Ala ako, inis siyabagu dogosogom o.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Yugu lagagwarik, it malaikat ako en ap ndomba unde ako bisiluk, eneyami vaga mbogot-vaga unggu-sigik, it ap ndomba unde ako at ambi en at ambi yugigik ogagu dugwit, “Nenasin Ala en oklaga yukneraga ako, o Betlehem bikha lasogom o.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Yugu lagagwarik, Maria Yusup ako, avyak ndomba iringga nelagwima nggilik werekma, vupuk bigisa lagagwa.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Bigisa lagu lagagwarik, malaikat ako en avyak endago avok yugeragagi wene ako, avakwa nin andoma mbilinogo yugeragagwa.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 It ndomba unde en wene mbilinogo yugeragagwa ako, avakwa hunggu lagagwarik, it ovok erogo, “Wi!” yiluk, vok yagagwa.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Vok yagagwa ovara, at Maria andi, wene yagagwa ako ovok erogo endawima wigya dugwit, wenggenggu lagagi.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Eke, it ap ndomba unde ako eneyami vaga lagu dugwit, malaikat en it yugeragagi ako ndatak enaruk hunggwis, inil hugwi, ogagagwarikmu, Ala agayuk wurogo inis siyabagek lagagwa.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ndugwis 8 vaga avyak ako agap mbalup agya lagagimu, mbanggu lagagwama, at isa ao avula agatek hegek at malaikat ako en, “Inis Yesus salop o,” yugogogi ako At inis Yesus sanggugwa.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Inis sabagu lagagwarik, “Akwa eneyagi endaginipwis selok, ndugwis anderogo hudi avyak sovalek dogop o,” yiluk, Ala wene yugup Musa en dirup mbanggigi ako ndatak okbaluk, avyak ako Nenasin Ala woguruguluk, wolok o Yerusalem lagagwa.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ala woguruguluk wolok lagagwa ako andi, Nenasin Ala en, “Ap manggum endaklagya halok andi, An henasin nake denogo banup o,” yugirigya,
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 eke, ambi yugirigya dugwit, “Swa suwa mberen a, swa wurum mberen a, An henasin nake warogo baup o,” yiluk, yugirigya, yagagi dirup warek ako ndatak ogaruguluk, avyak asin-isa ako en wolok lagagwa.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 O Yerusalem andoma ap ambi inis Simeon welagagi. At ap andi, endawi mondok sek Ala wene dibaluk ogagya lagagi. Ogagya dugwit, it avakwa Iserael menda at ap enagap wendari warup ako sokhigya lagagirikmu, Averiniki at ovaga welagagi.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Averiniki at ovaga dugwit, Nenasin Ala en denogo mondok okbagagi Keretus ako, il hegetek hegek hambisogonbuk elup okbagagima,
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Averiniki en Simeon endawima yugugu halok, Ala awi valekma mbumbumu nonggagagi. Nunggigya lagagirik, werekma, Yesus isa-asin en Ala wene yugup dirup mbalek ogagu lagagwa ako, ndatak ogaruguluk, avyak Yesus ako wolok nonggagagwa.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Nunggugu lagagwama, at Simeon ako en avyak inggimu wigya lagagirik, Ala siyabagya dugwit,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Avyak avok yagagi ako isa-asin en hunggu lagagwarik, “Wi!” yiluk, vok yagagwa.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Vok yugu-sigik, at Simeon ako en adenggen isa-asin enovaga bisapwak yiluk, Ala yugogogi. Yugugu lagagirik, At isa Maria ako yugugu dugwit, “Avyak yi, it avakwa Iserael menda wisane mekbugu-sovabugu, ogagya dogopwak yiluk, at Ala en denogo bagagi. Avakwa enelup arupwak yiluk, denogo bagagi hegek, avakwa wisane, ‘Nenanggon o,’ yiluk, yugwi ako vaga
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 enendawima ombasagwi ako sigam agya dogosogon. Eke, hat ogo, segowa vaga hendawi sapok erogo hatwis sayogon o,” yiluk, yugogogi.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Hwa navi menda ambi inis Hana, ap Vanuel abut inis unggul Asiet menda welagagi. Hwa ako agun hidigya lagagirik, iperen inigik 7 tahun welagagirik,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 hivis, sogwa hegek 84 tahun ogagagirikmu, ovok hwa anggok agagi. Ala awi valekma en winggitek mondok andoma at o hup dingga Ala ake yiluk, erom hunis dugwit, samban adigat ogagya lagagi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 O andi hudi vaga hwa ako wagya lagagirik, “Nasin Ala wa!” yiluk, yagagi. Eke, it avakwa “Ala en nit Yerusalem menda heda visilogo binina warup ai,” yiluk, sokhugu lagagwa ako, Hana en avyak endaklagagi avok vagalogo yugeragagi.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 “Avyak endaklagya halok, yerogo ogagu dogop,” yiluk, Nenasin Ala wene yugup dirup mbalek ako, isa-asin en ovok erogo dikduk-dakduk okbagu lagagwarik, eneyami vaga enamwa o Nggaliliya o kota Nasaret wunggugwa.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Eke, avyak ako ombok agya, anye agya, ogagya dugwit, endawi werek hoda agagi. Eke, Ala endawi at inim hunik welagagi.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesus isa-asin ako en tahun ambi wagya vaga it Yakuri Isogo Ombok Vasika isagusim, o Yerusalem lagu lagagwa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Lagu lagagwa ako, avyak Yesus endago hegek 12 tahun agya lagagimu, Isogo Ombok Vasika isagusim, lagagwa.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Isogo isago ako nelok, isa-asin enamwa enendawi ugun lagu-sigik, Yesus ako inim lagetek o Yerusalem mbup yagagi. Asin-isa ako ininggut dugwit,
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 avakwa ovok wagwi enanggelekma inim wandiga embetek lagu lagagwarik, nogo yuguluk ogagu dugwit, avyak ako eyave dek halok, owa-asin, asuwei inim werek hao en yiluk, belanggugwa.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Belanggugwa menda, eyave dek halok, eneyami vaga o Yerusalem belalit lagagwa.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Belanggu dugwit, ndugwis henggam okbaluk, Ala awi valekma, it ap ngguru agama enanggelekma horaik dugwit, enane hunggu, aren it enaigwakma wigya, ogagyama belanggugwa.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 It ap ovok erogo ane hunggugwa ako en At yi wene ndi wene ovok elup dugwit, wene onggo yugirigya ako hunggu lagagwarik, “Avyak yi, ovok elup dugwit, yagaliga wi!” yiluk, vok yagagwa.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Asin-isa ako en At ako havitu lagagwarik, “Wi!” yiluk, isa en, “Neyak o. Hat nggarogo yiluk, anderogo okbininggin? Hasin niperen nenendawi anggin dugwit, belalhetek wagyo.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Yugugu lagagimu, aren, “Hit nggarogo yiluk, an belalnetek wagep? An nasin awi valekma dogop aga andi, hit hininggutmu belalnetek wagep?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Yugeragagi ovara, it dibagetek welagagwa.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Andi en, at inim o Nasaret lagu lagagwarik, at isa-asin enavema dugwit, enane des erogo hunggu hegek, at isa ako en andi, it avakwa yugwi ako endawima wigya dugwit, wenggenggu lagagi.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Eke, at Yesus andi, endawi werek agya, eyave sawe agya, ogagya hegek, Ala inim, avakwa inim, at vaga enadenggen umbutu lagagwa.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.