Lucas 2

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yohanes ao nggedera helan, ap inis ombok Kaisar Agustus yi awi ndi awi O Oroma ovok erogo vagago welagagi. Vagago werekma it avakwa ovok erogo eneyave maren hudi agarwik, ilup arigiluk, ininis dirup mbalupwak yiluk, yugeragagi.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ininis endak dirup mbanggugwa ako andi, ap Kirenius o Siriya gubernur hegek, mbanggugwa.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ininis dirup mbalupwak yiluk, it avakwa ovok erogo enawi adem vaga adik-adik lagagwa.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 At Yusup ako, Daut ombawi wigalek menda atma, o Nggaliliya kota Nasaret en o Yudea Daut endaklagagirikmu o kota Betelehem akoma lagagi.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Hwa Maria Yusup migup avula agagi ako iperen ininis dirup mbalupwak yiluk, lagagwa.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Lagu lagagwarik, werekma, eyak endaklarup hudi agya lagagimu,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 eyak manggum ap at endaklagagi. Endaklagya lagagirik, o avakwa nogo yilagwima hobo iri lagagimu, avyak ako yum dinggilogo kambin-ndomba enamwa iringga nelagwima akoma nggik okbagagwa.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 O Betlehem horok andoma o hup weram harumu ap ndomba unde werekma,
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 it Ala yonggo malaikat ambi verak erogo enadema mendok yi wagya hegek, Nenasin Ala awiya okbugu lagagimu, enalon wisane okbogogi.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Enalon wisane okbugu lagagimu, malaikat ako en yugirigya dugwit, “Henalon habuk. It avakwa ovok erogo enendawi adenggen ombok ombarup sek wene wolok yukhera wagi o.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Sek wene andi, henagap wendarisiga menda Daut endaklagagirikmu amunerama akoma henake o yogak endaklaga o. At andi, Nenasin inis ombok Keretus Ala en denogo bagagi ako aro.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Avyak ambi yum kain dinggilogo ndomba iringga nelagwima nggilik agarik hinil bikhelagu dogomundik, ako yi aro, ombarusogom o,” yiluk, yugeragagi.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ao yugirigyama, it mbogot-vaga menda eneyave wisane homago yukdekma homari wagu lagagwarik, at malaikat ako inim Ala inis siyabagu dugwit,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “At mbogot winimen agarik Ala ako, inis siyabagu dogosogom o.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Yugu lagagwarik, it malaikat ako en ap ndomba unde ako bisiluk, eneyami vaga mbogot-vaga unggu-sigik, it ap ndomba unde ako at ambi en at ambi yugigik ogagu dugwit, “Nenasin Ala en oklaga yukneraga ako, o Betlehem bikha lasogom o.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Yugu lagagwarik, Maria Yusup ako, avyak ndomba iringga nelagwima nggilik werekma, vupuk bigisa lagagwa.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Bigisa lagu lagagwarik, malaikat ako en avyak endago avok yugeragagi wene ako, avakwa nin andoma mbilinogo yugeragagwa.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 It ndomba unde en wene mbilinogo yugeragagwa ako, avakwa hunggu lagagwarik, it ovok erogo, “Wi!” yiluk, vok yagagwa.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Vok yagagwa ovara, at Maria andi, wene yagagwa ako ovok erogo endawima wigya dugwit, wenggenggu lagagi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Eke, it ap ndomba unde ako eneyami vaga lagu dugwit, malaikat en it yugeragagi ako ndatak enaruk hunggwis, inil hugwi, ogagagwarikmu, Ala agayuk wurogo inis siyabagek lagagwa.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ndugwis 8 vaga avyak ako agap mbalup agya lagagimu, mbanggu lagagwama, at isa ao avula agatek hegek at malaikat ako en, “Inis Yesus salop o,” yugogogi ako At inis Yesus sanggugwa.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Inis sabagu lagagwarik, “Akwa eneyagi endaginipwis selok, ndugwis anderogo hudi avyak sovalek dogop o,” yiluk, Ala wene yugup Musa en dirup mbanggigi ako ndatak okbaluk, avyak ako Nenasin Ala woguruguluk, wolok o Yerusalem lagagwa.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ala woguruguluk wolok lagagwa ako andi, Nenasin Ala en, “Ap manggum endaklagya halok andi, An henasin nake denogo banup o,” yugirigya,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 eke, ambi yugirigya dugwit, “Swa suwa mberen a, swa wurum mberen a, An henasin nake warogo baup o,” yiluk, yugirigya, yagagi dirup warek ako ndatak ogaruguluk, avyak asin-isa ako en wolok lagagwa.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 O Yerusalem andoma ap ambi inis Simeon welagagi. At ap andi, endawi mondok sek Ala wene dibaluk ogagya lagagi. Ogagya dugwit, it avakwa Iserael menda at ap enagap wendari warup ako sokhigya lagagirikmu, Averiniki at ovaga welagagi.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Averiniki at ovaga dugwit, Nenasin Ala en denogo mondok okbagagi Keretus ako, il hegetek hegek hambisogonbuk elup okbagagima,
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Averiniki en Simeon endawima yugugu halok, Ala awi valekma mbumbumu nonggagagi. Nunggigya lagagirik, werekma, Yesus isa-asin en Ala wene yugup dirup mbalek ogagu lagagwa ako, ndatak ogaruguluk, avyak Yesus ako wolok nonggagagwa.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Nunggugu lagagwama, at Simeon ako en avyak inggimu wigya lagagirik, Ala siyabagya dugwit,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Avyak avok yagagi ako isa-asin en hunggu lagagwarik, “Wi!” yiluk, vok yagagwa.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Vok yugu-sigik, at Simeon ako en adenggen isa-asin enovaga bisapwak yiluk, Ala yugogogi. Yugugu lagagirik, At isa Maria ako yugugu dugwit, “Avyak yi, it avakwa Iserael menda wisane mekbugu-sovabugu, ogagya dogopwak yiluk, at Ala en denogo bagagi. Avakwa enelup arupwak yiluk, denogo bagagi hegek, avakwa wisane, ‘Nenanggon o,’ yiluk, yugwi ako vaga
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 enendawima ombasagwi ako sigam agya dogosogon. Eke, hat ogo, segowa vaga hendawi sapok erogo hatwis sayogon o,” yiluk, yugogogi.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Hwa navi menda ambi inis Hana, ap Vanuel abut inis unggul Asiet menda welagagi. Hwa ako agun hidigya lagagirik, iperen inigik 7 tahun welagagirik,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 hivis, sogwa hegek 84 tahun ogagagirikmu, ovok hwa anggok agagi. Ala awi valekma en winggitek mondok andoma at o hup dingga Ala ake yiluk, erom hunis dugwit, samban adigat ogagya lagagi.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 O andi hudi vaga hwa ako wagya lagagirik, “Nasin Ala wa!” yiluk, yagagi. Eke, it avakwa “Ala en nit Yerusalem menda heda visilogo binina warup ai,” yiluk, sokhugu lagagwa ako, Hana en avyak endaklagagi avok vagalogo yugeragagi.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 “Avyak endaklagya halok, yerogo ogagu dogop,” yiluk, Nenasin Ala wene yugup dirup mbalek ako, isa-asin en ovok erogo dikduk-dakduk okbagu lagagwarik, eneyami vaga enamwa o Nggaliliya o kota Nasaret wunggugwa.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Eke, avyak ako ombok agya, anye agya, ogagya dugwit, endawi werek hoda agagi. Eke, Ala endawi at inim hunik welagagi.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesus isa-asin ako en tahun ambi wagya vaga it Yakuri Isogo Ombok Vasika isagusim, o Yerusalem lagu lagagwa.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lagu lagagwa ako, avyak Yesus endago hegek 12 tahun agya lagagimu, Isogo Ombok Vasika isagusim, lagagwa.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Isogo isago ako nelok, isa-asin enamwa enendawi ugun lagu-sigik, Yesus ako inim lagetek o Yerusalem mbup yagagi. Asin-isa ako ininggut dugwit,
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 avakwa ovok wagwi enanggelekma inim wandiga embetek lagu lagagwarik, nogo yuguluk ogagu dugwit, avyak ako eyave dek halok, owa-asin, asuwei inim werek hao en yiluk, belanggugwa.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Belanggugwa menda, eyave dek halok, eneyami vaga o Yerusalem belalit lagagwa.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Belanggu dugwit, ndugwis henggam okbaluk, Ala awi valekma, it ap ngguru agama enanggelekma horaik dugwit, enane hunggu, aren it enaigwakma wigya, ogagyama belanggugwa.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 It ap ovok erogo ane hunggugwa ako en At yi wene ndi wene ovok elup dugwit, wene onggo yugirigya ako hunggu lagagwarik, “Avyak yi, ovok elup dugwit, yagaliga wi!” yiluk, vok yagagwa.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Asin-isa ako en At ako havitu lagagwarik, “Wi!” yiluk, isa en, “Neyak o. Hat nggarogo yiluk, anderogo okbininggin? Hasin niperen nenendawi anggin dugwit, belalhetek wagyo.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Yugugu lagagimu, aren, “Hit nggarogo yiluk, an belalnetek wagep? An nasin awi valekma dogop aga andi, hit hininggutmu belalnetek wagep?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Yugeragagi ovara, it dibagetek welagagwa.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Andi en, at inim o Nasaret lagu lagagwarik, at isa-asin enavema dugwit, enane des erogo hunggu hegek, at isa ako en andi, it avakwa yugwi ako endawima wigya dugwit, wenggenggu lagagi.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Eke, at Yesus andi, endawi werek agya, eyave sawe agya, ogagya hegek, Ala inim, avakwa inim, at vaga enadenggen umbutu lagagwa.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.