Lucas 24

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eke, it Yakuri samban okbaluk, nogo yiluk hari minggu vaga hutun en it akwa en amburup vipuk erogo bagagwa ako, wolok wimu akoma lagagwa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Lagu lagagwarik, helep sup larik ako higilogo hurik hugu lagagwarik,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 nonggagagwa ovara, Nenasin Yesus eyave warek bagagwa ako inil hegetek.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Eyave dek halok, “Yi nggarogonggan oklaga?” yiluk, werekma, yukdekma ap mberen enasum mudu amumulip digavok ovagak yirik enadema mendek yi wagu enogogwa.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Inigu lagagwarik, enalon wisane oginipu dugwit, enelese wen vaga samup yiluk, inigik, it ap ako en akwa ako yugurugu dugwit, “At iluk agarik ako it hombagagwa enanggelekma agarik hao en yiluk, belalubuk.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Yugurugu lagagwama, At yagagi ako enape wenggelagagwa.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Wenggenggu lagagwarik, wimu en eneyami vaga wunggu lagagwarik, inil hagagwa ako ovok erogo it ap 11 inim, enaswei inim nagu lagagwa ako ovok erogo inim, mbilinogo yugeragagwa.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 It akwa en ap lakbigik menda mbilinogo yugeragagwa ako andi, hwa Maria awi Madalena menda inim, hwa Yohana inim, Yakubus isa Maria inim, it akwa adik inim, iren mbilinogo yugeragagwa.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Yugeragagwa ako, it lakbigik menda en, “It akwa yi wes ovagak yagalagwi,” yiluk, it avyarat embetetek welagagwa ovara,
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 At Peterus, mendek yiluk, vupuk wimu akoma lagya lagagirik, ena seve yiluk, il malhigya lagagirik, yum nggolalek ako adigat andenam hagagi. Higya lagagirik, “Yi nggarogonggan aga wii!” yiluk, endawima wenggelit amwa winggigi.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ndugwis andi vaga Yesus ane welagwi menda mberen o Yerusalem en o ambi inis Emaus lagagwa. O kota Yerusalem en o Emaus laup andi, o adumu 11 kilometer atma, lagu dugwit,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 oklagya hagagwa ako ovok erogo mbilinit lagagwa.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Mbilinggu dugwit, wene nidi-hidi mbalit lagusim, Yesus adik enadema lagya lagagirik, inim lagagi ovara,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 At yedok hagup en yiluk, enendawi apik erogo bogogi.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Inil hwilagogo bogogi inigik, At Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit suvaga lagu dugwit, wene ngga mbalit landagwi?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 iperen ako ambi inis Keliopas en At Yesus yugugu dugwit, “It ap huru yi awi ndi awi en o Yerusalem nunggu wagao agarwik ako yogak ogaga yi, ovok erogo enelup ovara, hat hadik hinggutma wagya lagindik, yegen yi?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Nggarogo agarikmu yegep?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Andi ovara, it ap imam-imam nenasini inim, nit Yakuri nenasini inim, iren warup wene mbabaluk, yo winik vaga lobalogo baupwak yiluk, wogirugu lagaoma, yo winik vaga lobalogo bagao ako.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Nit avakwa Iserael menda wender erogo binani warup ako Arat imbitoma, ai. Anderogo ovara, okbagao hegek, yogak ndugwis mberen welagyo.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Eke, ambi, it akwa nit ninisai ako en nenanggela wibininggao. It akwa ako o hutun en wimu akoma lagu lagaorik,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 At eyave warek dek hagao. Eyave dek halok, wagu lagaorik, nit yuknirugu dugwit, ‘It malaikat menda en, “Dek. At iluk agarik,” yiluk, nogo heda nenabi heda higyo,’ yuknirugu inigup.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Yuknirugu lagaoma, it nin ninim welagyo en wimu bikha lagu lagaorik, akwa yukneragao ako ndatak hagao ovara, At eyave andi, dek hagao,” yiluk, Yesus mbilinogo yugogogwa.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Yugugu lagagwama, At Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit henendawi wes yundup erek higi. It ap navi-navi Ala en yugirigya hegek henombawi yugurugu lagagwa ako ovok erogo henendawi obak avyarat embetetek nggarogo yiluk agipik?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 At Ala en denogo mondok okbagagi Keretus ako anggin-mbanggin ovaga bagao yegep ako, ovaga bagetek hegek, at siyabaup embetep? Dek. Ovaga baup agarikmu, bagao,” yiluk, yugirigya lagagirik,
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 At Ala en denogo mondok okbagagi ako wagya halok, “Anderogo ogasogon,” yiluk, Musa wene dirup mbanggigi ako hudi en it ap navi-navi Ala en yugirigya hegek yugurugu lagagwa dirup mbanggugwa ako ovok erogo amburup mbalogo yugeragagi.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Amburup mbalogo yugirigya hegek, o it laup umbutugwarikmu akoma ndan yi lagu lagagwarik, At mbikit layogon yiluk, ogagagi menda,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 sovabaluk, yugugu dugwit, “O mo il huruk iri dugwit o hup asogon atma, ninim dogosogom o,” yugugu lagagwama, inim dogogiluk, enamwa nonggagagi.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Nunggwigya lagagimu, inim erom naguluk, hora yiluk, erom inggimu wigya lagagirik, “Nasin Ala wa,” yiluk, ugurogo sumbureragiluk ogagya lagagimu,
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 “At ako yi at higyo o,” yiluk, yedok hagagwa. Yedok hugu lagagwama, inil inigik, enanggelekma andenam en dek agagi.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Enanggelekma en dek agya lagagimu, iperen wene mbanggu dugwit, “Avyak! Sup vaga wagu dugwit, wene yuknirigya, Ala wene dirup mbalek amburup mbalogo yuknirigya, ogagya hegek, nit nenendawi mondok adenggen wisane okninivit nunggwigya higyo ako ai?” yiluk, yagagwa.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 — ausente —
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Inigu lagagwarik, it ap mberen ako suvaga lagu dugwit, ogagagwa inim, erom ugurogo sumburirigya hegek At yedok hagagwa ako inim, ovok erogo mbilinogo yugeragagwa.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Mbilinirigusim, supuk erogo, Yesus adik enanggelekma mendek yi nunggwigya lagagirik, “Henendawi hora eres,” yugeragagi.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Yugirigya lagagimu, inil hugu lagagwarik, enanggela wunggu dugwit, “Yi madis ai?” yiluk, enalon wisane agagwa.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Enalon wisane agu lagagwama, Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit nggarogo yiluk henendawi anggin dugwit, henendawi yunggup yegek yagalagwi?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Hit An at neyaguluk, ninggis-nisok yi, bikneyanes. An ninyo-nowak werek neyagep ndatak it madis andi ininyo enowak werek dekma, An vaknitu dugwit, An neyave at nombares,” yugeragagi.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Yugirigya lagagirik, inggis-isok sigam inuk eragagi.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Inuk irigya lagagimu, enendawi adenggen en, “Wii, nenalon! Yi nggarogonggan oklaga!” yiluk, umbutu dugwit, “Yi At eyave at,” ao embetetek inigik, it yugirigya dugwit, “Erom ambi werek a, dek a?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Yugirigya lagagimu, ikan isogo ambi wogugu lagagwama,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 hedigya lagagirik, it inil inigik ninggigi.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ninggya lagagirik, yugirigya dugwit, “Ninim dugwit, An ogarup wene ako Ala wene yugup Musa en dirup mbanggigi ako inim, it ap Ala en yugirigya hegek yugurugu lagagwa navi-navi dirup mbanggugwa inim, mbuku Ndawi wene dirup mbalek inim, ovok erogo atma des yisogon o, yiluk, yukhirigya lagi ako yi okbenanggao o,” yiluk, yugeragagi.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Yugirigya lagagirik, Ala wene mbalek sigam haupwak yiluk, enendawi awia okbogogi.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Enendawi awia erogo okbugu lagagirik, yugirigya dugwit, “Ala wene mbalek vaga iri dugwit, ‘At Ala en denogo mondok okbagagi Keretus ako edup-mbedup ovaga bagu-selok, ndugwis mberen dukluk, ndugwis ambi vaga hambuluk bisa lendagwima en iluk agya dogomindik, mendek yisogon.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Hit weyak ogasagwi ako henasam helok, henomaduk mbo bagu dogomima, Ala en henomaduk dek erogo bigigayogon o,’ yiluk, wene ako At inis vaga, eve endak o Yerusalem en yi awi ndi awi ovok erogo yugeregek wunggu dogosogom o, yiluk, Ala wene dirup mbanggugwa ako yi at okbenanggao.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ogagya neyagep yi ako, ovok erogo vagalogo yugeregek nagu dogop andi hit atma,
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Nasin en wokheraup avok yukheragagi ako, Anen henovaga wombabigiga wasogon. Wombabigiga wasogonma, Ala anye eloma en henovaga mondok dikduk okba wagetek hegek, o kota yoma dogop,” yiluk, yugeragagi.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Yugirigya lagagirik, o kota en wulukluk, woginiviluk o Betania horok andoma ari lagu lagagwarik, inggis ilik bagya dugwit, adenggen enovaga bogogi.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Adenggen enovaga ao bugu hegek, At eyave wolok mbogot vaga inggya hagagwa.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Inggya hugu lagagwarik, Ala avema seve yiluk inis siyabagu lagagwarik, enadenggen wisane embetek eneyami vaga o Yerusalem lagagwa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Wunggu lagagwarik, Ala awi valekma akoma adigat dugwit, enendawi adenggen en Ala inis siyabagu lagagwa.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.