Lucas 24

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eke, it Yakuri samban okbaluk, nogo yiluk hari minggu vaga hutun en it akwa en amburup vipuk erogo bagagwa ako, wolok wimu akoma lagagwa.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Lagu lagagwarik, helep sup larik ako higilogo hurik hugu lagagwarik,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 nonggagagwa ovara, Nenasin Yesus eyave warek bagagwa ako inil hegetek.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Eyave dek halok, “Yi nggarogonggan oklaga?” yiluk, werekma, yukdekma ap mberen enasum mudu amumulip digavok ovagak yirik enadema mendek yi wagu enogogwa.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Inigu lagagwarik, enalon wisane oginipu dugwit, enelese wen vaga samup yiluk, inigik, it ap ako en akwa ako yugurugu dugwit, “At iluk agarik ako it hombagagwa enanggelekma agarik hao en yiluk, belalubuk.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Yugurugu lagagwama, At yagagi ako enape wenggelagagwa.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Wenggenggu lagagwarik, wimu en eneyami vaga wunggu lagagwarik, inil hagagwa ako ovok erogo it ap 11 inim, enaswei inim nagu lagagwa ako ovok erogo inim, mbilinogo yugeragagwa.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 It akwa en ap lakbigik menda mbilinogo yugeragagwa ako andi, hwa Maria awi Madalena menda inim, hwa Yohana inim, Yakubus isa Maria inim, it akwa adik inim, iren mbilinogo yugeragagwa.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Yugeragagwa ako, it lakbigik menda en, “It akwa yi wes ovagak yagalagwi,” yiluk, it avyarat embetetek welagagwa ovara,
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 At Peterus, mendek yiluk, vupuk wimu akoma lagya lagagirik, ena seve yiluk, il malhigya lagagirik, yum nggolalek ako adigat andenam hagagi. Higya lagagirik, “Yi nggarogonggan aga wii!” yiluk, endawima wenggelit amwa winggigi.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ndugwis andi vaga Yesus ane welagwi menda mberen o Yerusalem en o ambi inis Emaus lagagwa. O kota Yerusalem en o Emaus laup andi, o adumu 11 kilometer atma, lagu dugwit,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 oklagya hagagwa ako ovok erogo mbilinit lagagwa.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Mbilinggu dugwit, wene nidi-hidi mbalit lagusim, Yesus adik enadema lagya lagagirik, inim lagagi ovara,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 At yedok hagup en yiluk, enendawi apik erogo bogogi.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Inil hwilagogo bogogi inigik, At Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit suvaga lagu dugwit, wene ngga mbalit landagwi?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 iperen ako ambi inis Keliopas en At Yesus yugugu dugwit, “It ap huru yi awi ndi awi en o Yerusalem nunggu wagao agarwik ako yogak ogaga yi, ovok erogo enelup ovara, hat hadik hinggutma wagya lagindik, yegen yi?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Nggarogo agarikmu yegep?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Andi ovara, it ap imam-imam nenasini inim, nit Yakuri nenasini inim, iren warup wene mbabaluk, yo winik vaga lobalogo baupwak yiluk, wogirugu lagaoma, yo winik vaga lobalogo bagao ako.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Nit avakwa Iserael menda wender erogo binani warup ako Arat imbitoma, ai. Anderogo ovara, okbagao hegek, yogak ndugwis mberen welagyo.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Eke, ambi, it akwa nit ninisai ako en nenanggela wibininggao. It akwa ako o hutun en wimu akoma lagu lagaorik,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 At eyave warek dek hagao. Eyave dek halok, wagu lagaorik, nit yuknirugu dugwit, ‘It malaikat menda en, “Dek. At iluk agarik,” yiluk, nogo heda nenabi heda higyo,’ yuknirugu inigup.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Yuknirugu lagaoma, it nin ninim welagyo en wimu bikha lagu lagaorik, akwa yukneragao ako ndatak hagao ovara, At eyave andi, dek hagao,” yiluk, Yesus mbilinogo yugogogwa.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Yugugu lagagwama, At Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit henendawi wes yundup erek higi. It ap navi-navi Ala en yugirigya hegek henombawi yugurugu lagagwa ako ovok erogo henendawi obak avyarat embetetek nggarogo yiluk agipik?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 At Ala en denogo mondok okbagagi Keretus ako anggin-mbanggin ovaga bagao yegep ako, ovaga bagetek hegek, at siyabaup embetep? Dek. Ovaga baup agarikmu, bagao,” yiluk, yugirigya lagagirik,
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 At Ala en denogo mondok okbagagi ako wagya halok, “Anderogo ogasogon,” yiluk, Musa wene dirup mbanggigi ako hudi en it ap navi-navi Ala en yugirigya hegek yugurugu lagagwa dirup mbanggugwa ako ovok erogo amburup mbalogo yugeragagi.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Amburup mbalogo yugirigya hegek, o it laup umbutugwarikmu akoma ndan yi lagu lagagwarik, At mbikit layogon yiluk, ogagagi menda,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 sovabaluk, yugugu dugwit, “O mo il huruk iri dugwit o hup asogon atma, ninim dogosogom o,” yugugu lagagwama, inim dogogiluk, enamwa nonggagagi.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Nunggwigya lagagimu, inim erom naguluk, hora yiluk, erom inggimu wigya lagagirik, “Nasin Ala wa,” yiluk, ugurogo sumbureragiluk ogagya lagagimu,
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 “At ako yi at higyo o,” yiluk, yedok hagagwa. Yedok hugu lagagwama, inil inigik, enanggelekma andenam en dek agagi.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Enanggelekma en dek agya lagagimu, iperen wene mbanggu dugwit, “Avyak! Sup vaga wagu dugwit, wene yuknirigya, Ala wene dirup mbalek amburup mbalogo yuknirigya, ogagya hegek, nit nenendawi mondok adenggen wisane okninivit nunggwigya higyo ako ai?” yiluk, yagagwa.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 — ausente —
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 — ausente —
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Inigu lagagwarik, it ap mberen ako suvaga lagu dugwit, ogagagwa inim, erom ugurogo sumburirigya hegek At yedok hagagwa ako inim, ovok erogo mbilinogo yugeragagwa.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Mbilinirigusim, supuk erogo, Yesus adik enanggelekma mendek yi nunggwigya lagagirik, “Henendawi hora eres,” yugeragagi.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Yugirigya lagagimu, inil hugu lagagwarik, enanggela wunggu dugwit, “Yi madis ai?” yiluk, enalon wisane agagwa.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Enalon wisane agu lagagwama, Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit nggarogo yiluk henendawi anggin dugwit, henendawi yunggup yegek yagalagwi?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Hit An at neyaguluk, ninggis-nisok yi, bikneyanes. An ninyo-nowak werek neyagep ndatak it madis andi ininyo enowak werek dekma, An vaknitu dugwit, An neyave at nombares,” yugeragagi.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Yugirigya lagagirik, inggis-isok sigam inuk eragagi.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Inuk irigya lagagimu, enendawi adenggen en, “Wii, nenalon! Yi nggarogonggan oklaga!” yiluk, umbutu dugwit, “Yi At eyave at,” ao embetetek inigik, it yugirigya dugwit, “Erom ambi werek a, dek a?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Yugirigya lagagimu, ikan isogo ambi wogugu lagagwama,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 hedigya lagagirik, it inil inigik ninggigi.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ninggya lagagirik, yugirigya dugwit, “Ninim dugwit, An ogarup wene ako Ala wene yugup Musa en dirup mbanggigi ako inim, it ap Ala en yugirigya hegek yugurugu lagagwa navi-navi dirup mbanggugwa inim, mbuku Ndawi wene dirup mbalek inim, ovok erogo atma des yisogon o, yiluk, yukhirigya lagi ako yi okbenanggao o,” yiluk, yugeragagi.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Yugirigya lagagirik, Ala wene mbalek sigam haupwak yiluk, enendawi awia okbogogi.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Enendawi awia erogo okbugu lagagirik, yugirigya dugwit, “Ala wene mbalek vaga iri dugwit, ‘At Ala en denogo mondok okbagagi Keretus ako edup-mbedup ovaga bagu-selok, ndugwis mberen dukluk, ndugwis ambi vaga hambuluk bisa lendagwima en iluk agya dogomindik, mendek yisogon.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Hit weyak ogasagwi ako henasam helok, henomaduk mbo bagu dogomima, Ala en henomaduk dek erogo bigigayogon o,’ yiluk, wene ako At inis vaga, eve endak o Yerusalem en yi awi ndi awi ovok erogo yugeregek wunggu dogosogom o, yiluk, Ala wene dirup mbanggugwa ako yi at okbenanggao.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ogagya neyagep yi ako, ovok erogo vagalogo yugeregek nagu dogop andi hit atma,
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nasin en wokheraup avok yukheragagi ako, Anen henovaga wombabigiga wasogon. Wombabigiga wasogonma, Ala anye eloma en henovaga mondok dikduk okba wagetek hegek, o kota yoma dogop,” yiluk, yugeragagi.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Yugirigya lagagirik, o kota en wulukluk, woginiviluk o Betania horok andoma ari lagu lagagwarik, inggis ilik bagya dugwit, adenggen enovaga bogogi.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Adenggen enovaga ao bugu hegek, At eyave wolok mbogot vaga inggya hagagwa.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Inggya hugu lagagwarik, Ala avema seve yiluk inis siyabagu lagagwarik, enadenggen wisane embetek eneyami vaga o Yerusalem lagagwa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Wunggu lagagwarik, Ala awi valekma akoma adigat dugwit, enendawi adenggen en Ala inis siyabagu lagagwa.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.