Lucas 24

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eke, it Yakuri samban okbaluk, nogo yiluk hari minggu vaga hutun en it akwa en amburup vipuk erogo bagagwa ako, wolok wimu akoma lagagwa.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Lagu lagagwarik, helep sup larik ako higilogo hurik hugu lagagwarik,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 nonggagagwa ovara, Nenasin Yesus eyave warek bagagwa ako inil hegetek.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Eyave dek halok, “Yi nggarogonggan oklaga?” yiluk, werekma, yukdekma ap mberen enasum mudu amumulip digavok ovagak yirik enadema mendek yi wagu enogogwa.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Inigu lagagwarik, enalon wisane oginipu dugwit, enelese wen vaga samup yiluk, inigik, it ap ako en akwa ako yugurugu dugwit, “At iluk agarik ako it hombagagwa enanggelekma agarik hao en yiluk, belalubuk.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 — ausente —
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Yugurugu lagagwama, At yagagi ako enape wenggelagagwa.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Wenggenggu lagagwarik, wimu en eneyami vaga wunggu lagagwarik, inil hagagwa ako ovok erogo it ap 11 inim, enaswei inim nagu lagagwa ako ovok erogo inim, mbilinogo yugeragagwa.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 It akwa en ap lakbigik menda mbilinogo yugeragagwa ako andi, hwa Maria awi Madalena menda inim, hwa Yohana inim, Yakubus isa Maria inim, it akwa adik inim, iren mbilinogo yugeragagwa.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Yugeragagwa ako, it lakbigik menda en, “It akwa yi wes ovagak yagalagwi,” yiluk, it avyarat embetetek welagagwa ovara,
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 At Peterus, mendek yiluk, vupuk wimu akoma lagya lagagirik, ena seve yiluk, il malhigya lagagirik, yum nggolalek ako adigat andenam hagagi. Higya lagagirik, “Yi nggarogonggan aga wii!” yiluk, endawima wenggelit amwa winggigi.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ndugwis andi vaga Yesus ane welagwi menda mberen o Yerusalem en o ambi inis Emaus lagagwa. O kota Yerusalem en o Emaus laup andi, o adumu 11 kilometer atma, lagu dugwit,
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 oklagya hagagwa ako ovok erogo mbilinit lagagwa.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Mbilinggu dugwit, wene nidi-hidi mbalit lagusim, Yesus adik enadema lagya lagagirik, inim lagagi ovara,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 At yedok hagup en yiluk, enendawi apik erogo bogogi.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Inil hwilagogo bogogi inigik, At Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit suvaga lagu dugwit, wene ngga mbalit landagwi?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 iperen ako ambi inis Keliopas en At Yesus yugugu dugwit, “It ap huru yi awi ndi awi en o Yerusalem nunggu wagao agarwik ako yogak ogaga yi, ovok erogo enelup ovara, hat hadik hinggutma wagya lagindik, yegen yi?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Nggarogo agarikmu yegep?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Andi ovara, it ap imam-imam nenasini inim, nit Yakuri nenasini inim, iren warup wene mbabaluk, yo winik vaga lobalogo baupwak yiluk, wogirugu lagaoma, yo winik vaga lobalogo bagao ako.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Nit avakwa Iserael menda wender erogo binani warup ako Arat imbitoma, ai. Anderogo ovara, okbagao hegek, yogak ndugwis mberen welagyo.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Eke, ambi, it akwa nit ninisai ako en nenanggela wibininggao. It akwa ako o hutun en wimu akoma lagu lagaorik,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 At eyave warek dek hagao. Eyave dek halok, wagu lagaorik, nit yuknirugu dugwit, ‘It malaikat menda en, “Dek. At iluk agarik,” yiluk, nogo heda nenabi heda higyo,’ yuknirugu inigup.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Yuknirugu lagaoma, it nin ninim welagyo en wimu bikha lagu lagaorik, akwa yukneragao ako ndatak hagao ovara, At eyave andi, dek hagao,” yiluk, Yesus mbilinogo yugogogwa.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yugugu lagagwama, At Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit henendawi wes yundup erek higi. It ap navi-navi Ala en yugirigya hegek henombawi yugurugu lagagwa ako ovok erogo henendawi obak avyarat embetetek nggarogo yiluk agipik?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 At Ala en denogo mondok okbagagi Keretus ako anggin-mbanggin ovaga bagao yegep ako, ovaga bagetek hegek, at siyabaup embetep? Dek. Ovaga baup agarikmu, bagao,” yiluk, yugirigya lagagirik,
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 At Ala en denogo mondok okbagagi ako wagya halok, “Anderogo ogasogon,” yiluk, Musa wene dirup mbanggigi ako hudi en it ap navi-navi Ala en yugirigya hegek yugurugu lagagwa dirup mbanggugwa ako ovok erogo amburup mbalogo yugeragagi.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Amburup mbalogo yugirigya hegek, o it laup umbutugwarikmu akoma ndan yi lagu lagagwarik, At mbikit layogon yiluk, ogagagi menda,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 sovabaluk, yugugu dugwit, “O mo il huruk iri dugwit o hup asogon atma, ninim dogosogom o,” yugugu lagagwama, inim dogogiluk, enamwa nonggagagi.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nunggwigya lagagimu, inim erom naguluk, hora yiluk, erom inggimu wigya lagagirik, “Nasin Ala wa,” yiluk, ugurogo sumbureragiluk ogagya lagagimu,
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 “At ako yi at higyo o,” yiluk, yedok hagagwa. Yedok hugu lagagwama, inil inigik, enanggelekma andenam en dek agagi.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Enanggelekma en dek agya lagagimu, iperen wene mbanggu dugwit, “Avyak! Sup vaga wagu dugwit, wene yuknirigya, Ala wene dirup mbalek amburup mbalogo yuknirigya, ogagya hegek, nit nenendawi mondok adenggen wisane okninivit nunggwigya higyo ako ai?” yiluk, yagagwa.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 — ausente —
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Inigu lagagwarik, it ap mberen ako suvaga lagu dugwit, ogagagwa inim, erom ugurogo sumburirigya hegek At yedok hagagwa ako inim, ovok erogo mbilinogo yugeragagwa.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Mbilinirigusim, supuk erogo, Yesus adik enanggelekma mendek yi nunggwigya lagagirik, “Henendawi hora eres,” yugeragagi.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Yugirigya lagagimu, inil hugu lagagwarik, enanggela wunggu dugwit, “Yi madis ai?” yiluk, enalon wisane agagwa.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Enalon wisane agu lagagwama, Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit nggarogo yiluk henendawi anggin dugwit, henendawi yunggup yegek yagalagwi?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Hit An at neyaguluk, ninggis-nisok yi, bikneyanes. An ninyo-nowak werek neyagep ndatak it madis andi ininyo enowak werek dekma, An vaknitu dugwit, An neyave at nombares,” yugeragagi.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Yugirigya lagagirik, inggis-isok sigam inuk eragagi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Inuk irigya lagagimu, enendawi adenggen en, “Wii, nenalon! Yi nggarogonggan oklaga!” yiluk, umbutu dugwit, “Yi At eyave at,” ao embetetek inigik, it yugirigya dugwit, “Erom ambi werek a, dek a?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Yugirigya lagagimu, ikan isogo ambi wogugu lagagwama,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 hedigya lagagirik, it inil inigik ninggigi.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ninggya lagagirik, yugirigya dugwit, “Ninim dugwit, An ogarup wene ako Ala wene yugup Musa en dirup mbanggigi ako inim, it ap Ala en yugirigya hegek yugurugu lagagwa navi-navi dirup mbanggugwa inim, mbuku Ndawi wene dirup mbalek inim, ovok erogo atma des yisogon o, yiluk, yukhirigya lagi ako yi okbenanggao o,” yiluk, yugeragagi.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Yugirigya lagagirik, Ala wene mbalek sigam haupwak yiluk, enendawi awia okbogogi.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Enendawi awia erogo okbugu lagagirik, yugirigya dugwit, “Ala wene mbalek vaga iri dugwit, ‘At Ala en denogo mondok okbagagi Keretus ako edup-mbedup ovaga bagu-selok, ndugwis mberen dukluk, ndugwis ambi vaga hambuluk bisa lendagwima en iluk agya dogomindik, mendek yisogon.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Hit weyak ogasagwi ako henasam helok, henomaduk mbo bagu dogomima, Ala en henomaduk dek erogo bigigayogon o,’ yiluk, wene ako At inis vaga, eve endak o Yerusalem en yi awi ndi awi ovok erogo yugeregek wunggu dogosogom o, yiluk, Ala wene dirup mbanggugwa ako yi at okbenanggao.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ogagya neyagep yi ako, ovok erogo vagalogo yugeregek nagu dogop andi hit atma,
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nasin en wokheraup avok yukheragagi ako, Anen henovaga wombabigiga wasogon. Wombabigiga wasogonma, Ala anye eloma en henovaga mondok dikduk okba wagetek hegek, o kota yoma dogop,” yiluk, yugeragagi.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yugirigya lagagirik, o kota en wulukluk, woginiviluk o Betania horok andoma ari lagu lagagwarik, inggis ilik bagya dugwit, adenggen enovaga bogogi.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Adenggen enovaga ao bugu hegek, At eyave wolok mbogot vaga inggya hagagwa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Inggya hugu lagagwarik, Ala avema seve yiluk inis siyabagu lagagwarik, enadenggen wisane embetek eneyami vaga o Yerusalem lagagwa.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Wunggu lagagwarik, Ala awi valekma akoma adigat dugwit, enendawi adenggen en Ala inis siyabagu lagagwa.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.