Lucas 23
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVI
1 It Yakuri enawene amburup mbalisagwi menda anderogo yugu lagagwarik, avakwa homago ako ovok erogo mendek yiluk, Yesus vakbaluk Gubernur Pilatus adema wolok lagagwa.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Wolok lagu lagagwarik, enane huluk ova-ova yugu dugwit, “Ap yi, nit avakwa ovok nenavut dagalit lagya dugwit, ‘Ap inis ombok Kaisar o vagago agarik onggo yoparip wogorup moga o. Henasin inis ombok Keretus An aro,’ yagan lagyama, heyakbagyo.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Yugugu lagagwama, at Pilatus en Yesus yugugu dugwit, “Ap Yakuri enasin inis ombok hat at ai?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Yugugu lagagimu, at Pilatus en it ap imam-imam enasini inim, avakwa wisane homago ako inim, yugirigya dugwit, “Ap yi, at avyarat weyak ogaga halok andi, At warup sek ovara, At ogaga ambi an mondok nil hegetek.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Yugeragagi ovara, it enane vanggo erogo hunik adigat yugu dugwit, “Dek. Ap yi, wene mamuleregek lagya dugwit, avakwa o Yudea menda ovok erogo o Nggaliliya en o yi hudi at enavut dagalit landiga,” yiluk, yugogogwa.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Yugugwis ako at Pilatus aruk hunggu lagagirik, “At ap yi, Nggaliliya menda ai?” yiluk, avakwa yugirigya lagagimu,
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 “Yu,” yugogogwa. Yugugu lagagwama, Pilatus en ap inis ombok Herodes o Nggaliliya vagago agarik yiluk, O Yerusalem sidok wagagirik werekma, aren Yesus owak dilupwak yiluk, adema lakbagagi.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Lakbagagi lagya lagagimu, ap Herodes ako en Yesus ogarit lagya aruk hunggu lagagirik, “Enelup arup enalon werek menda ambi ogagya haik en ai,” o muk en hogop imbita lagagima, Yesus higya lagagirik, endawi adenggen imbitigi.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Endawi adenggen imbita lagagirik, yi wene ndi wene wisane Yesus hemethagagi ovara, Yesus wene onggo yegetek mbup erek welagagi.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mbup erek werekma, it imam-imam enasini inim, it ap Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, huluk ova-ova yugu dugwit At ovaga bagu lagagwa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Eke, at Herodes arwi yegen werek menda inim Yesus wiyiknom-weyaknom erogo bagu dugwit, aganda yagagwa. Andi ovok okbagu lagagwarik, yum mondok segedok menda yikbaluk, eyami vaga Pilatus adema lakba lagagi.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 At Herodes Pilatus endak iperen ogorek welagagwa ovara, andi hudi iperen dambulagagwa.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Yesus eyami vaga lakba wagagirikmu, at Pilatus en it ap imam-imam enasini inim, Yakuri ap ombok-ombok inim, avakwa ugun inim, homakbugu lagagirik,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 yugirigya dugwit, “Ap yi, avakwa enavut dagalit landiga yiluk, nadema wolok wagep ovara, henane At ovaga bagep ako, hinivaga owak dinggirikmu, at weyak ogaga halok andi at warup sek ovara, At weyak ogaga ambi an mondok hegetek.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Eke, Herodes ogo, At weyak ambi ogagatek higya lagarik, eyami vaga lakba wagama, weyak ogagu-selok, enasagwi ovara, At weyak ambi mondok ogagetek o, yiluk, yukheraliga.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Anderogoma, asam hapwak yiluk, yo adigat warogo hekbayogon,” yiluk, yugeragagi.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Yugeragagi ako, Isogo Vasika isagu-selok, ap heda mago ambi visilogo hekbagek ogagya lagagima, yiluk, yugeragagi.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Wene ako yugirigya lagagimu, it ovok ambivaga yugu dugwit, “A! Ap yi warogo bas. Ap Mbarabas visilogo hekbininin,” yugogogwa.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Ap Mbarabas ako avakwa nin inim en, “Nenadik dogosogom,” yiluk, o kota andoma ndup ogagu dugwit, ap ambi watya lagagimu, heda magogo mabiselagwima mabagagwa werekma, yugogogwa.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Yugugu lagagwama, at Pilatus en Yesus hekbaup imbita dugwit, ane mberen vaga it yugeragagi ovara,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 enane yanjak-hanjak yugu dugwit, “At yo winik vaga lobalogo watbas. Yo winik lobalogo watbas.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Yugu lagagwama, at Pilatus en ane henggam vaga ambi inim yugirigya dugwit, “Nggarogo yiluk? At weyak ogaga ngga vaga yegep? Weyak ogagu-selok enasagwi ovara, weyak ogaga eve ngga halok, ‘Warup,’ yagalagwi? At weyak ogaga ambi, an hegetekma, un asam hapwak yiluk yo warogo hekbayogon.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Yugeragagi ovara, yo winik vaga lobalogo baupwak yiluk, enane hunik adigat yanjak-hanjak yugu dugwit, Pilatus ane ako sagalogo bagu lagagwama,
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 at okbaup yugogogwa ako Pilatus en anggon imbita dugwit ovara, “Sek aro,” yiluk, yugeragagi.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Yugirigya lagagimu, at ap, “Nenadik dogosogom,” yiluk, ndup ogagya dugwit, ap watya lagagimu, heda magogo mabiselagwima mabagagwa ako, “Visilogo hekbininin,” yugogogwa ako visilogo wibagagi ovara, Yesus andi, it umbutugwa ako ndatak okbamwak yiluk, wogeragagi.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Wogorigya lagagimu, vagakluk lagu dugwit, ap ambi inis Simon awi Kirene mendama, weram en endawi ugun o kota akoma nunggu wagyama, vagarogo yo winik ako Yesus ambetaga wolok laupwak yiluk, omado vaga bagagwa.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 It avakwa wisane at amusek lagu dugwit, akwa nin en ayup yagwi, eneyave wakhidugwi, ogarit inim lagagwa.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ogarit lagusim, At Yesus elokwe endenogo biginigu lagagirik, it yugirigya dugwit, “Hit akwa O Yerusalem menda yi, An nayup yarubuk. Ata, hit heneyagi hinim henayup yakhidugu dogones.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 [Anggin henovaga arisogonma,] it avakwa en yugu dugwit, ‘Akwa wimbu inim, eneyak betelagudek inim, enagadyak wogorugwi ininggut inim, enadenggen ombasagwi o,’ yiluk, yugu dogop hudi wasogon, yukheraliga.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Andi hudi it avakwa en ndom ombok yugugu dugwit, ‘Endenogo sopalogo bininin o,’ yiluk, yugugwis, eke, ndom maduk yugugu dugwit, ‘Neneyave sovalogo bininin o,’ yiluk, yugugwis, ogarusogom.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Andi, avakwa en yo iluk hegek anderogo okbagu-selok, yo mbuk agya halok, nggarogo okbaup embetep?” yiluk yugeragagi.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Yesus vagakluk lagu dugwit, it ap weyak ogasagwi menda eneyave mberen Yesus inim enaruguluk, vaginiviluk lagagwa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Vaginiviluk o inis Unggul Owakma akoma lagu lagagwarik, At Yesus it ap weyak ogasagwi ako inim yo winik vaga lobalogo bugu dugwit, ambi inggis amot vikit bagwi, ambi inggis hware vikit bagwi, ogarogo bogogwa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Lobalogo bugu lagagwama, At Yesus en, “Ai Nasin o. It ininggut dugwit, obanilagwima, it weyak ogasagwi yi, enomaduk dek erogo bisin o,” yugogogi. Eke, it ap ako en helep enggen vaga wakhegek ogagu dugwit, asum sumbukhedagagwa. Yesus ap weyak ogasagwi menda mberen inim yo winik vaga lobabogogwa|alt="Jesus and two men on cross" src="LB00328B.jpg" size="col" loc="LUK.23.34" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lukas 23:34"
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 It avakwa ako andenam inil vurek werekma, it ap Yakuri enasini ako en At wiyiknom-weyaknom erogo bagu dugwit, “At avakwa enagap wendatya lagama, At Ala en denogo mondok okbagagi Keretus ako avyarat halok andi, agap wendakhedapwak,” yiluk, yagagwa.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Eke, it ap yegen werek menda ako ogo, At aganda yagu dugwit, anggur amburup eda menda At situn okhagagwa.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Situn okhugu dugwit, “Hat ap Yakuri enasin hinis ombok halok andi, hagap wendakhedoman!” yiluk, yugogogwa.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Eke, wene ambi, “Yakuri enasin inis ombok yi aro,” yiluk, dirup warogo unggumu yo winik vaga lobabagagwa.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Lobabaluk werekma, ap mberen inim lobalogo bogogwa ako ap ambi en At Yesus wiyiknom-weyaknom erogo bagya dugwit, “Ala en denogo mondok okbagagi Keretus harat ako dek? Harat halok andi, hat hagap wendakhidigya, eke, nit nenagap wendatya, ogaru.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Yugogogi ovara, aswe ako en at mberugu dugwit, “At ovaga lobalogo baup embetao ndatak hat ogo wane-wane hovaga lobalogo bagagaoma, hat Ala halon embetetek yi?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Nit okbininalagwi ako andi, ogagyo onggo ndatak okbininalagwima, sek at ovara, at yi andi, weyak mondok ogagetek o.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Yugugu lagagirik, Yesus yugugu dugwit, “Ai, Nasin Yesus. Hinis ombok akluk wagya halok, An vaga hendawi wenggenerano.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yugugu lagagimu, At Yesus en at yugugu dugwit, “Yogak hambuluk, landagwima o mondok segedokma akoma hat niperen dogosogom o, yiluk, avyarat yukhisiga o,” yugogogi.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Nggago iri lagagimu, At Yesus ane ombok vaga iri dugwit, “Ai Nasin o. Nendawi Hat hinggimu dogonyok yiluk, wokhisiga o,” yiluk, endawi weralhidigya lagagirik, hombagagi.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 At yegen werek enasin ako en ogagya higya lagagirik, at Ala inis siyabagya dugwit, “Ap yi, at avyarat weyak ogagatek higi o,” yiluk, yagagi.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Eke, it avakwa wisane inil dogoguluk, wonggalari lagagwa ako ogagwi hugu lagagwarik, eneyave wakhedegek eneyami vaga suguliluk enamwa wunggugwa.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Eke, At Yesus inim hunik ako, it akwa o Nggaliliya en at inim wagagwa ako inim, o adumu en andenam mendek dugwit, ogagwi ako ovok erogo inil lakhagagwa.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 At ap ako en Pilatus adema lagya lagagirik, “Yesus eve warek wokniru o,” yiluk, nggino yugogogi, “E o,” yugugu lagagimu,
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 eyave warek ako visilogo wombaba wagya lagagirik, yum mudu obak vaga dinggilogo helep wis swi mendagoma avakwa ao mabigitek akoma maba lagagi.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Hutun it Yakuri samban ogarup yiluk, vipuk erogo bagwi ako vaga ogagagi.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Eke, it akwa Yesus inim o Nggaliliya en wagagwa ako Yusup amusek lagu lagagwarik, wimu mendago inim, Yesus eyave welalogo bagagwa inim, inil hagagwa.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Inil helok, eneyami vaga enamwa wunggu lagagwarik, yo enggen amburup sek menda inim, amburup amben segedok menda inim, vipuk erogo bagagwa.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.