Lucas 23

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 It Yakuri enawene amburup mbalisagwi menda anderogo yugu lagagwarik, avakwa homago ako ovok erogo mendek yiluk, Yesus vakbaluk Gubernur Pilatus adema wolok lagagwa.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Wolok lagu lagagwarik, enane huluk ova-ova yugu dugwit, “Ap yi, nit avakwa ovok nenavut dagalit lagya dugwit, ‘Ap inis ombok Kaisar o vagago agarik onggo yoparip wogorup moga o. Henasin inis ombok Keretus An aro,’ yagan lagyama, heyakbagyo.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Yugugu lagagwama, at Pilatus en Yesus yugugu dugwit, “Ap Yakuri enasin inis ombok hat at ai?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Yugugu lagagimu, at Pilatus en it ap imam-imam enasini inim, avakwa wisane homago ako inim, yugirigya dugwit, “Ap yi, at avyarat weyak ogaga halok andi, At warup sek ovara, At ogaga ambi an mondok nil hegetek.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Yugeragagi ovara, it enane vanggo erogo hunik adigat yugu dugwit, “Dek. Ap yi, wene mamuleregek lagya dugwit, avakwa o Yudea menda ovok erogo o Nggaliliya en o yi hudi at enavut dagalit landiga,” yiluk, yugogogwa.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Yugugwis ako at Pilatus aruk hunggu lagagirik, “At ap yi, Nggaliliya menda ai?” yiluk, avakwa yugirigya lagagimu,
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 “Yu,” yugogogwa. Yugugu lagagwama, Pilatus en ap inis ombok Herodes o Nggaliliya vagago agarik yiluk, O Yerusalem sidok wagagirik werekma, aren Yesus owak dilupwak yiluk, adema lakbagagi.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Lakbagagi lagya lagagimu, ap Herodes ako en Yesus ogarit lagya aruk hunggu lagagirik, “Enelup arup enalon werek menda ambi ogagya haik en ai,” o muk en hogop imbita lagagima, Yesus higya lagagirik, endawi adenggen imbitigi.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Endawi adenggen imbita lagagirik, yi wene ndi wene wisane Yesus hemethagagi ovara, Yesus wene onggo yegetek mbup erek welagagi.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Mbup erek werekma, it imam-imam enasini inim, it ap Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, huluk ova-ova yugu dugwit At ovaga bagu lagagwa.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Eke, at Herodes arwi yegen werek menda inim Yesus wiyiknom-weyaknom erogo bagu dugwit, aganda yagagwa. Andi ovok okbagu lagagwarik, yum mondok segedok menda yikbaluk, eyami vaga Pilatus adema lakba lagagi.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 At Herodes Pilatus endak iperen ogorek welagagwa ovara, andi hudi iperen dambulagagwa.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Yesus eyami vaga lakba wagagirikmu, at Pilatus en it ap imam-imam enasini inim, Yakuri ap ombok-ombok inim, avakwa ugun inim, homakbugu lagagirik,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 yugirigya dugwit, “Ap yi, avakwa enavut dagalit landiga yiluk, nadema wolok wagep ovara, henane At ovaga bagep ako, hinivaga owak dinggirikmu, at weyak ogaga halok andi at warup sek ovara, At weyak ogaga ambi an mondok hegetek.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Eke, Herodes ogo, At weyak ambi ogagatek higya lagarik, eyami vaga lakba wagama, weyak ogagu-selok, enasagwi ovara, At weyak ambi mondok ogagetek o, yiluk, yukheraliga.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Anderogoma, asam hapwak yiluk, yo adigat warogo hekbayogon,” yiluk, yugeragagi.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [Yugeragagi ako, Isogo Vasika isagu-selok, ap heda mago ambi visilogo hekbagek ogagya lagagima, yiluk, yugeragagi.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Wene ako yugirigya lagagimu, it ovok ambivaga yugu dugwit, “A! Ap yi warogo bas. Ap Mbarabas visilogo hekbininin,” yugogogwa.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Ap Mbarabas ako avakwa nin inim en, “Nenadik dogosogom,” yiluk, o kota andoma ndup ogagu dugwit, ap ambi watya lagagimu, heda magogo mabiselagwima mabagagwa werekma, yugogogwa.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Yugugu lagagwama, at Pilatus en Yesus hekbaup imbita dugwit, ane mberen vaga it yugeragagi ovara,
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 enane yanjak-hanjak yugu dugwit, “At yo winik vaga lobalogo watbas. Yo winik lobalogo watbas.”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Yugu lagagwama, at Pilatus en ane henggam vaga ambi inim yugirigya dugwit, “Nggarogo yiluk? At weyak ogaga ngga vaga yegep? Weyak ogagu-selok enasagwi ovara, weyak ogaga eve ngga halok, ‘Warup,’ yagalagwi? At weyak ogaga ambi, an hegetekma, un asam hapwak yiluk yo warogo hekbayogon.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Yugeragagi ovara, yo winik vaga lobalogo baupwak yiluk, enane hunik adigat yanjak-hanjak yugu dugwit, Pilatus ane ako sagalogo bagu lagagwama,
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 at okbaup yugogogwa ako Pilatus en anggon imbita dugwit ovara, “Sek aro,” yiluk, yugeragagi.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Yugirigya lagagimu, at ap, “Nenadik dogosogom,” yiluk, ndup ogagya dugwit, ap watya lagagimu, heda magogo mabiselagwima mabagagwa ako, “Visilogo hekbininin,” yugogogwa ako visilogo wibagagi ovara, Yesus andi, it umbutugwa ako ndatak okbamwak yiluk, wogeragagi.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Wogorigya lagagimu, vagakluk lagu dugwit, ap ambi inis Simon awi Kirene mendama, weram en endawi ugun o kota akoma nunggu wagyama, vagarogo yo winik ako Yesus ambetaga wolok laupwak yiluk, omado vaga bagagwa.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 It avakwa wisane at amusek lagu dugwit, akwa nin en ayup yagwi, eneyave wakhidugwi, ogarit inim lagagwa.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ogarit lagusim, At Yesus elokwe endenogo biginigu lagagirik, it yugirigya dugwit, “Hit akwa O Yerusalem menda yi, An nayup yarubuk. Ata, hit heneyagi hinim henayup yakhidugu dogones.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 [Anggin henovaga arisogonma,] it avakwa en yugu dugwit, ‘Akwa wimbu inim, eneyak betelagudek inim, enagadyak wogorugwi ininggut inim, enadenggen ombasagwi o,’ yiluk, yugu dogop hudi wasogon, yukheraliga.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Andi hudi it avakwa en ndom ombok yugugu dugwit, ‘Endenogo sopalogo bininin o,’ yiluk, yugugwis, eke, ndom maduk yugugu dugwit, ‘Neneyave sovalogo bininin o,’ yiluk, yugugwis, ogarusogom.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Andi, avakwa en yo iluk hegek anderogo okbagu-selok, yo mbuk agya halok, nggarogo okbaup embetep?” yiluk yugeragagi.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Yesus vagakluk lagu dugwit, it ap weyak ogasagwi menda eneyave mberen Yesus inim enaruguluk, vaginiviluk lagagwa.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Vaginiviluk o inis Unggul Owakma akoma lagu lagagwarik, At Yesus it ap weyak ogasagwi ako inim yo winik vaga lobalogo bugu dugwit, ambi inggis amot vikit bagwi, ambi inggis hware vikit bagwi, ogarogo bogogwa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Lobalogo bugu lagagwama, At Yesus en, “Ai Nasin o. It ininggut dugwit, obanilagwima, it weyak ogasagwi yi, enomaduk dek erogo bisin o,” yugogogi. Eke, it ap ako en helep enggen vaga wakhegek ogagu dugwit, asum sumbukhedagagwa. Yesus ap weyak ogasagwi menda mberen inim yo winik vaga lobabogogwa|alt="Jesus and two men on cross" src="LB00328B.jpg" size="col" loc="LUK.23.34" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lukas 23:34"
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 It avakwa ako andenam inil vurek werekma, it ap Yakuri enasini ako en At wiyiknom-weyaknom erogo bagu dugwit, “At avakwa enagap wendatya lagama, At Ala en denogo mondok okbagagi Keretus ako avyarat halok andi, agap wendakhedapwak,” yiluk, yagagwa.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Eke, it ap yegen werek menda ako ogo, At aganda yagu dugwit, anggur amburup eda menda At situn okhagagwa.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Situn okhugu dugwit, “Hat ap Yakuri enasin hinis ombok halok andi, hagap wendakhedoman!” yiluk, yugogogwa.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Eke, wene ambi, “Yakuri enasin inis ombok yi aro,” yiluk, dirup warogo unggumu yo winik vaga lobabagagwa.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Lobabaluk werekma, ap mberen inim lobalogo bogogwa ako ap ambi en At Yesus wiyiknom-weyaknom erogo bagya dugwit, “Ala en denogo mondok okbagagi Keretus harat ako dek? Harat halok andi, hat hagap wendakhidigya, eke, nit nenagap wendatya, ogaru.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Yugogogi ovara, aswe ako en at mberugu dugwit, “At ovaga lobalogo baup embetao ndatak hat ogo wane-wane hovaga lobalogo bagagaoma, hat Ala halon embetetek yi?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nit okbininalagwi ako andi, ogagyo onggo ndatak okbininalagwima, sek at ovara, at yi andi, weyak mondok ogagetek o.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Yugugu lagagirik, Yesus yugugu dugwit, “Ai, Nasin Yesus. Hinis ombok akluk wagya halok, An vaga hendawi wenggenerano.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yugugu lagagimu, At Yesus en at yugugu dugwit, “Yogak hambuluk, landagwima o mondok segedokma akoma hat niperen dogosogom o, yiluk, avyarat yukhisiga o,” yugogogi.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Nggago iri lagagimu, At Yesus ane ombok vaga iri dugwit, “Ai Nasin o. Nendawi Hat hinggimu dogonyok yiluk, wokhisiga o,” yiluk, endawi weralhidigya lagagirik, hombagagi.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 At yegen werek enasin ako en ogagya higya lagagirik, at Ala inis siyabagya dugwit, “Ap yi, at avyarat weyak ogagatek higi o,” yiluk, yagagi.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Eke, it avakwa wisane inil dogoguluk, wonggalari lagagwa ako ogagwi hugu lagagwarik, eneyave wakhedegek eneyami vaga suguliluk enamwa wunggugwa.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Eke, At Yesus inim hunik ako, it akwa o Nggaliliya en at inim wagagwa ako inim, o adumu en andenam mendek dugwit, ogagwi ako ovok erogo inil lakhagagwa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 At ap ako en Pilatus adema lagya lagagirik, “Yesus eve warek wokniru o,” yiluk, nggino yugogogi, “E o,” yugugu lagagimu,
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 eyave warek ako visilogo wombaba wagya lagagirik, yum mudu obak vaga dinggilogo helep wis swi mendagoma avakwa ao mabigitek akoma maba lagagi.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Hutun it Yakuri samban ogarup yiluk, vipuk erogo bagwi ako vaga ogagagi.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Eke, it akwa Yesus inim o Nggaliliya en wagagwa ako Yusup amusek lagu lagagwarik, wimu mendago inim, Yesus eyave welalogo bagagwa inim, inil hagagwa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Inil helok, eneyami vaga enamwa wunggu lagagwarik, yo enggen amburup sek menda inim, amburup amben segedok menda inim, vipuk erogo bagagwa.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.