Lucas 23
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ACF
1 It Yakuri enawene amburup mbalisagwi menda anderogo yugu lagagwarik, avakwa homago ako ovok erogo mendek yiluk, Yesus vakbaluk Gubernur Pilatus adema wolok lagagwa.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Wolok lagu lagagwarik, enane huluk ova-ova yugu dugwit, “Ap yi, nit avakwa ovok nenavut dagalit lagya dugwit, ‘Ap inis ombok Kaisar o vagago agarik onggo yoparip wogorup moga o. Henasin inis ombok Keretus An aro,’ yagan lagyama, heyakbagyo.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Yugugu lagagwama, at Pilatus en Yesus yugugu dugwit, “Ap Yakuri enasin inis ombok hat at ai?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Yugugu lagagimu, at Pilatus en it ap imam-imam enasini inim, avakwa wisane homago ako inim, yugirigya dugwit, “Ap yi, at avyarat weyak ogaga halok andi, At warup sek ovara, At ogaga ambi an mondok nil hegetek.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Yugeragagi ovara, it enane vanggo erogo hunik adigat yugu dugwit, “Dek. Ap yi, wene mamuleregek lagya dugwit, avakwa o Yudea menda ovok erogo o Nggaliliya en o yi hudi at enavut dagalit landiga,” yiluk, yugogogwa.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Yugugwis ako at Pilatus aruk hunggu lagagirik, “At ap yi, Nggaliliya menda ai?” yiluk, avakwa yugirigya lagagimu,
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 “Yu,” yugogogwa. Yugugu lagagwama, Pilatus en ap inis ombok Herodes o Nggaliliya vagago agarik yiluk, O Yerusalem sidok wagagirik werekma, aren Yesus owak dilupwak yiluk, adema lakbagagi.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Lakbagagi lagya lagagimu, ap Herodes ako en Yesus ogarit lagya aruk hunggu lagagirik, “Enelup arup enalon werek menda ambi ogagya haik en ai,” o muk en hogop imbita lagagima, Yesus higya lagagirik, endawi adenggen imbitigi.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Endawi adenggen imbita lagagirik, yi wene ndi wene wisane Yesus hemethagagi ovara, Yesus wene onggo yegetek mbup erek welagagi.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Mbup erek werekma, it imam-imam enasini inim, it ap Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, huluk ova-ova yugu dugwit At ovaga bagu lagagwa.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Eke, at Herodes arwi yegen werek menda inim Yesus wiyiknom-weyaknom erogo bagu dugwit, aganda yagagwa. Andi ovok okbagu lagagwarik, yum mondok segedok menda yikbaluk, eyami vaga Pilatus adema lakba lagagi.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 At Herodes Pilatus endak iperen ogorek welagagwa ovara, andi hudi iperen dambulagagwa.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Yesus eyami vaga lakba wagagirikmu, at Pilatus en it ap imam-imam enasini inim, Yakuri ap ombok-ombok inim, avakwa ugun inim, homakbugu lagagirik,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 yugirigya dugwit, “Ap yi, avakwa enavut dagalit landiga yiluk, nadema wolok wagep ovara, henane At ovaga bagep ako, hinivaga owak dinggirikmu, at weyak ogaga halok andi at warup sek ovara, At weyak ogaga ambi an mondok hegetek.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Eke, Herodes ogo, At weyak ambi ogagatek higya lagarik, eyami vaga lakba wagama, weyak ogagu-selok, enasagwi ovara, At weyak ambi mondok ogagetek o, yiluk, yukheraliga.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Anderogoma, asam hapwak yiluk, yo adigat warogo hekbayogon,” yiluk, yugeragagi.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Yugeragagi ako, Isogo Vasika isagu-selok, ap heda mago ambi visilogo hekbagek ogagya lagagima, yiluk, yugeragagi.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Wene ako yugirigya lagagimu, it ovok ambivaga yugu dugwit, “A! Ap yi warogo bas. Ap Mbarabas visilogo hekbininin,” yugogogwa.
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ap Mbarabas ako avakwa nin inim en, “Nenadik dogosogom,” yiluk, o kota andoma ndup ogagu dugwit, ap ambi watya lagagimu, heda magogo mabiselagwima mabagagwa werekma, yugogogwa.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Yugugu lagagwama, at Pilatus en Yesus hekbaup imbita dugwit, ane mberen vaga it yugeragagi ovara,
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 enane yanjak-hanjak yugu dugwit, “At yo winik vaga lobalogo watbas. Yo winik lobalogo watbas.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Yugu lagagwama, at Pilatus en ane henggam vaga ambi inim yugirigya dugwit, “Nggarogo yiluk? At weyak ogaga ngga vaga yegep? Weyak ogagu-selok enasagwi ovara, weyak ogaga eve ngga halok, ‘Warup,’ yagalagwi? At weyak ogaga ambi, an hegetekma, un asam hapwak yiluk yo warogo hekbayogon.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Yugeragagi ovara, yo winik vaga lobalogo baupwak yiluk, enane hunik adigat yanjak-hanjak yugu dugwit, Pilatus ane ako sagalogo bagu lagagwama,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 at okbaup yugogogwa ako Pilatus en anggon imbita dugwit ovara, “Sek aro,” yiluk, yugeragagi.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Yugirigya lagagimu, at ap, “Nenadik dogosogom,” yiluk, ndup ogagya dugwit, ap watya lagagimu, heda magogo mabiselagwima mabagagwa ako, “Visilogo hekbininin,” yugogogwa ako visilogo wibagagi ovara, Yesus andi, it umbutugwa ako ndatak okbamwak yiluk, wogeragagi.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Wogorigya lagagimu, vagakluk lagu dugwit, ap ambi inis Simon awi Kirene mendama, weram en endawi ugun o kota akoma nunggu wagyama, vagarogo yo winik ako Yesus ambetaga wolok laupwak yiluk, omado vaga bagagwa.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 It avakwa wisane at amusek lagu dugwit, akwa nin en ayup yagwi, eneyave wakhidugwi, ogarit inim lagagwa.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Ogarit lagusim, At Yesus elokwe endenogo biginigu lagagirik, it yugirigya dugwit, “Hit akwa O Yerusalem menda yi, An nayup yarubuk. Ata, hit heneyagi hinim henayup yakhidugu dogones.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 [Anggin henovaga arisogonma,] it avakwa en yugu dugwit, ‘Akwa wimbu inim, eneyak betelagudek inim, enagadyak wogorugwi ininggut inim, enadenggen ombasagwi o,’ yiluk, yugu dogop hudi wasogon, yukheraliga.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Andi hudi it avakwa en ndom ombok yugugu dugwit, ‘Endenogo sopalogo bininin o,’ yiluk, yugugwis, eke, ndom maduk yugugu dugwit, ‘Neneyave sovalogo bininin o,’ yiluk, yugugwis, ogarusogom.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Andi, avakwa en yo iluk hegek anderogo okbagu-selok, yo mbuk agya halok, nggarogo okbaup embetep?” yiluk yugeragagi.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Yesus vagakluk lagu dugwit, it ap weyak ogasagwi menda eneyave mberen Yesus inim enaruguluk, vaginiviluk lagagwa.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Vaginiviluk o inis Unggul Owakma akoma lagu lagagwarik, At Yesus it ap weyak ogasagwi ako inim yo winik vaga lobalogo bugu dugwit, ambi inggis amot vikit bagwi, ambi inggis hware vikit bagwi, ogarogo bogogwa.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Lobalogo bugu lagagwama, At Yesus en, “Ai Nasin o. It ininggut dugwit, obanilagwima, it weyak ogasagwi yi, enomaduk dek erogo bisin o,” yugogogi. Eke, it ap ako en helep enggen vaga wakhegek ogagu dugwit, asum sumbukhedagagwa. Yesus ap weyak ogasagwi menda mberen inim yo winik vaga lobabogogwa|alt="Jesus and two men on cross" src="LB00328B.jpg" size="col" loc="LUK.23.34" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lukas 23:34"
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 It avakwa ako andenam inil vurek werekma, it ap Yakuri enasini ako en At wiyiknom-weyaknom erogo bagu dugwit, “At avakwa enagap wendatya lagama, At Ala en denogo mondok okbagagi Keretus ako avyarat halok andi, agap wendakhedapwak,” yiluk, yagagwa.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Eke, it ap yegen werek menda ako ogo, At aganda yagu dugwit, anggur amburup eda menda At situn okhagagwa.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Situn okhugu dugwit, “Hat ap Yakuri enasin hinis ombok halok andi, hagap wendakhedoman!” yiluk, yugogogwa.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Eke, wene ambi, “Yakuri enasin inis ombok yi aro,” yiluk, dirup warogo unggumu yo winik vaga lobabagagwa.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Lobabaluk werekma, ap mberen inim lobalogo bogogwa ako ap ambi en At Yesus wiyiknom-weyaknom erogo bagya dugwit, “Ala en denogo mondok okbagagi Keretus harat ako dek? Harat halok andi, hat hagap wendakhidigya, eke, nit nenagap wendatya, ogaru.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Yugogogi ovara, aswe ako en at mberugu dugwit, “At ovaga lobalogo baup embetao ndatak hat ogo wane-wane hovaga lobalogo bagagaoma, hat Ala halon embetetek yi?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nit okbininalagwi ako andi, ogagyo onggo ndatak okbininalagwima, sek at ovara, at yi andi, weyak mondok ogagetek o.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Yugugu lagagirik, Yesus yugugu dugwit, “Ai, Nasin Yesus. Hinis ombok akluk wagya halok, An vaga hendawi wenggenerano.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yugugu lagagimu, At Yesus en at yugugu dugwit, “Yogak hambuluk, landagwima o mondok segedokma akoma hat niperen dogosogom o, yiluk, avyarat yukhisiga o,” yugogogi.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Nggago iri lagagimu, At Yesus ane ombok vaga iri dugwit, “Ai Nasin o. Nendawi Hat hinggimu dogonyok yiluk, wokhisiga o,” yiluk, endawi weralhidigya lagagirik, hombagagi.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 At yegen werek enasin ako en ogagya higya lagagirik, at Ala inis siyabagya dugwit, “Ap yi, at avyarat weyak ogagatek higi o,” yiluk, yagagi.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Eke, it avakwa wisane inil dogoguluk, wonggalari lagagwa ako ogagwi hugu lagagwarik, eneyave wakhedegek eneyami vaga suguliluk enamwa wunggugwa.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Eke, At Yesus inim hunik ako, it akwa o Nggaliliya en at inim wagagwa ako inim, o adumu en andenam mendek dugwit, ogagwi ako ovok erogo inil lakhagagwa.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 At ap ako en Pilatus adema lagya lagagirik, “Yesus eve warek wokniru o,” yiluk, nggino yugogogi, “E o,” yugugu lagagimu,
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 eyave warek ako visilogo wombaba wagya lagagirik, yum mudu obak vaga dinggilogo helep wis swi mendagoma avakwa ao mabigitek akoma maba lagagi.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Hutun it Yakuri samban ogarup yiluk, vipuk erogo bagwi ako vaga ogagagi.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Eke, it akwa Yesus inim o Nggaliliya en wagagwa ako Yusup amusek lagu lagagwarik, wimu mendago inim, Yesus eyave welalogo bagagwa inim, inil hagagwa.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Inil helok, eneyami vaga enamwa wunggu lagagwarik, yo enggen amburup sek menda inim, amburup amben segedok menda inim, vipuk erogo bagagwa.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.