Lucas 20

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hivis ndugwis ambi vaga At Yesus Ala awi valekma mbumbumu dugwit, wene mamulirigya, Sek Wene yugirigya, ogagyama, ap imam-imam enasini inim, it Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, ap ombok-ombok inim, At adema wagagwa.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Adema wagu lagagwarik, At yugugu dugwit, “Hat yi ogagek ndi ogagek ogasiga ako, sa inis vaga ogasiga? Sa en hat yukhogogi vaga ogasiga? Yukneran.”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yugugu lagagwama, At Yesus en iri dugwit, “An ogo, wene ambi hemekhinisayogon.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 At Yohanes ima wombabugu lagagi ako andi, mbogot vaga en yugogogi vaga wombabugu lagagi a, ata avakwa en yugogogwa vaga wombabugu lagagi a? Yukneres!”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Yugirigya lagagimu, ir-it wene mbanggu dugwit, “Niren, ‘Mbogot vaga en yugogogi vaga ima wombabugu lagagi,’ yugugu niniselok, aren iri dugwit, ‘Eke, andi halok, hit hinilup helan, nggarogo yiluk at avyarat embetetek welagagup?’ yuknerayogon.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Eke, it avakwa ovok erogo, ‘At Yohanes andi, navi Ala en yugugu hegek yugeraliga menda’ ombasagwima, niren ‘Un avakwa en yugogogwa vaga ima wombabugu lagagi,’ yugugu niniselok, Iya! Helep vaga nenarusogom o,” yiluk, ir-it wene mbanggugwa.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Wene mbanggu lagagwarik, at yugugu dugwit, “At Yohanes ako, sa en yugogogi vaga ima wombabugu lagagi ako nit nininggut,” yugogogwa.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Eke, andi halok, An ogo, sa en yuknogogi vaga ogasiga yi, wene onggo yukherayogon buk,” yiluk, yugeragagi.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Andi yugirigya lagagirik, wene wakhegek it avakwa wisane yugeragagi ambi yi aro. “Ap ambi en anggur awi yatu lagagirik, enggen mbalogo nin it hidugwi, nin at wogogwis, ogagu dogopwak yiluk, at eyavup yagoma aruwam bisiluk, o adumu andoma dukluk, wasogon yiluk, lagagi.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Lagagirik andoma dugwit, anggur enggen yugup ako hoda agya lagagimu, it at eyavup yago aruwam bisiluk lagagi ako en enggen yugup mbalogo wogorupwak yiluk, ayeloman ambi enadema lakba wagagi. Lakba wagagi wagya lagagimu, it at eyavup yagoma aruwam agarwik ako en ayeloman wagagi ako yo yawi vaga wakbagu lagagwarik, enggen mbalogo bagagwa ako wogogitek un ovadik eyami vaga lakbagagwa.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Un ovadik eyami vaga lakbagagwa amwa lagya lagagimu, ayeloman adik ambi lakba wagagi. Lakba wagagi wagya lagagimu, at ogo, eyave yo wakbagu lagagwarik, anggadi warogo enggen mbalogo wogogitek un ovadik lakbagagwa.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Lakbagagwa amwa lagya lagagimu, ayeloman adik ambi hunogo lakba wagagi. Lakba wagagi wagya lagagimu, at ako ogo, yo warogo wibagagwa.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Ap lakbisa wagagi ako anderogo adigat okbugu lagagwama, ap eyavup yago werek ako en iri dugwit, ‘An nggarogo ogarik? An nabut nendawi hunik yi, lakbayogon. Lakbagya neyalok, at agayuk wutu dugwit wugwi-sami a, dek a?’ yiluk, lakba wagagi.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Lakba wagagi wagya lagagimu, it ap at eyavup yago aruwam welagagwa ako en abut wagya inil hugu lagagwarik, ir-it wene mbanggu dugwit, ‘Abut mavurangge hedaup yi atma, yavup yago yi mavorangge nit hedapim, abut yi mondok warusogom o,’ yiluk,
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 avyak ako wagya lagagimu, eyave yavup yagoma en haryogo weram wibaluk, mondok watugwa,” yiluk, wene andi Yesus en wakhegek yugeragagi.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Dek. At wagya dogomindik, it eyavup aruwam agarwik ako enarogo bisiluk, enaveloma it ap adik aruwam dogopwak yiluk, mondok okbisayogon o,” yiluk, yugeragagi.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yugugu lagagwama, At Yesus en it biginigu lagagirik, wene yugirigya dugwit,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 It avakwa helep andi vaga yakhedugwis halok, eneyave hadik-hadok erogo wambusogom o. Eke, helep andi en avut dagauk erogo avakwa enovaga ndun yi wagya halok andi, eneyave mondok ilumutmut erak-dak-dak erogo bisayogon,” yiluk, yugeragagi.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 It Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, it ap imam-imam enasini inim, en, “Wene wakhegek yagas andi, nit niniselok yagas ai,” yiluk, yedok hugu lagagwarik, o andi hudi vaga Yesus vagaruguluk, ogagagwa ovara, avakwa enalon en mbup yagagwa.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 It Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, it ap imam-imam enasini inim, ako en Yesus inil wolok-wolok nagu dogopwak yiluk, enarwi lakbogogwa. Enarwi lakbogogwa ako en, “Nit ap avyarat nenombarupwak,” ombakluk, enane enagavoval yagan nagu lagagwa. Enane enagavoval yagan nagu dugwit, “Yesus ane yupum-ndupum yimi vaga yidibaluk, eyave vagarogo avakwa enaruwam menda gubernur ako en awene mbalup at ovadombok atma, awene mbalupwak yiluk, ba lasogom,” umbutugwa.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Yagan Yesus adema lagu lagagwarik, hemetu dugwit, “Ngguru wai! Hat wene yagaliga inim, mamuleraliga inim, andi avyarat adigat iri dugwit, ap ambi iya, eke, ambi meyan, andi embetetek Ala wene avyarat des erogo mamulnirigya heyagyo.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Anderogo heyagyoma, ap inis ombok Pemerintah Oroma enasin Kaisar ake yoparip baup andi, sek a, weyak a?” yiluk, yugogogwa.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Yugugu lagagwama, At Yesus en it at ambokan unggwi yedok inigu lagagirik, yugirigya dugwit,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Yoparip mbusi ambi enukneres,” yugirigya lagagimu, wogugu lagagwama, it yugirigya dugwit, “Sa elese ovagak ogarek inis dirup mbalek helagwi?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Yugirigya lagagimu, iren, “Dek. Andi Kaisar aro.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 At wene yugeragagi ako vaga avakwa inivaga wene ambi yidilogo ovaga baup meyan halok, un, “Wi!” yiluk, mbup yagagwa.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Andi en, it ap Saduki menda nin Yesus adema wagagwa. It Saduki menda ako, avakwa hambuluk, iniluk akluk mendek yusogom buk yugu lagagwa. It ako, Yesus adema wagu lagagwarik, at hemetu dugwit,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Ngguru wai. At Musa en, ‘Ap ambi hwa wolok, abut dek hegek hambigya halok, owa aveloma abut endarupwak yiluk, aot en owa sogwa hedaupwak o,’ yiluk, dirup mbaniragagima,
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 ap ambi aburi eneyave 7 endaginipigi. At manggum ako en hwa wigya lagagirik, abut dek hegek hombagagi.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Hambigya lagagimu, aot manggum ambetaga menda inim,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 andi en, at aot ambukmu menda inim, andi en, it eneyave 7 endago ovok erogo anderogo adigat hwa ako wugwi, enaburi dek hegek enadigat hambugwi, ogagagwa.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Eke, hivis, hwa ako ogo hombagagi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 It ap eneyave 7 ako en hwa ako wugwi-hambugwi ogagu lagagwama, hivis avakwa hambuluk iniluk erogo mondok okbisaup hudi vaga hwa andi, ap sa ogwa arisogon embeten?” yiluk, yugogogwa.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “It avakwa yogak wema agarwik yi, ap en hwa hedugwi, akwa en ap hedugwi, ogasagwi.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Anderogo ogasagwi ovara, At Ala en, ‘It avakwa sek menda enombasiga andi, ninim dogoguluk, hambuluk landagwima en iniluk erogo mondok okbisayogon,’ ombasiga ako andi, Ala en mondok okbisagwi. Mondok okbugu dogogwimu inim dugwit, ap en hwa hedugwi, akwa en ap hedugwi, ogagu dogogup mondok dek aro.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ala en it avakwa ako iniluk erogo mondok okbisagwi hudi vaga, Ala aburi dombok dugwit, malaikat ako ndatak arugup atma, hivis hambugup mondok dek.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 It avakwa hombagagwa iniluk erogo mondok okbisagwi ako andi, ambi yisogon. At Musa yo aik werek adema en hali abya wuluk kerek iri hegek iris hagagi wene ako mbilinogo dirup mbanggya dugwit, ‘Nasin Ala andi, ap Averaham inim, Isak inim, Yakup inim, enasin Ala aro,’ yiluk, dirup mbanggigi andi vaga it hombagagwa ako Ala en avyarat iniluk erogo mondok okbisaliga helagwi o.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Dirup mbanggigi ako, At Ala en it avakwa hombagagwa ovara, mondok iniluk agarwik inisaligama, at andi, it avakwa hambuluk dek agagwa menda enasin Ala dek. Ata, iniluk menda enasin Ala aro,” yiluk, yugeragagi.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Anderogo yugirigya lagagimu, it Musa wene mbalek mamulerelagwi menda nin en, “E o Ngguru. Hat sek yegen,” yiluk, yugugu lagagwama,
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 it ovok en ambi inim At hemethaup enalon en mbup yagagwa.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 At ambi inim hemethaup enalon umbutu lagagwama, At Yesus en it yugirigya dugwit, “‘At Ala en denogo mondok okbagagi Keretus ako andi, Daut avema menda ombao,’ yagalagwi andi, nggarogo yiluk yagalagwi embetep?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 at Daut en, At Keretus ako, ‘An Nasin inis ombok,’ yagagi. Anderogo atma, avakwa en ‘Keretus andi, un At Daut avema menda ombao adigat’ yup andi dek,” yiluk, yugeragagi.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Yugirigya lagagirik, avakwa ovok erogo enaruk hunggu-sigik, Yesus en at ane welagwi menda ako yugirigya dugwit,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “It Musa wene mbalek mamulerelagwi menda ako en henambukmu unggu sao en, henendawi suwam wathidugu dogones. Enasum adup segedok yikbetaluk, ap akwa vasat ogasagwima andoma en nit adigat wogobininapwak yiluk nagwis, it Yakuri samban ogasagwima akoma ap ombok-ombok hora yagalagwima hora yugwi, isogo isugu dugwit, ap ombok-ombok hora yagalagwima hora yugwi, ogarup adigat enendawi sek ombasagwi.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 It ap andi, akwa sogwa enangge dek okbugwis, avakwa iya nenombarupwak yiluk, samban adup erogo ogagwi, ogasagwi andi vaga, it avakwa nin enomaduk onggo horogat enovaga bugu dugwit, it ap andi ako, enomaduk onggo ombok erogo enovaga bisayogon,” yiluk, yugeragagi.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.