Lucas 20

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hivis ndugwis ambi vaga At Yesus Ala awi valekma mbumbumu dugwit, wene mamulirigya, Sek Wene yugirigya, ogagyama, ap imam-imam enasini inim, it Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, ap ombok-ombok inim, At adema wagagwa.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Adema wagu lagagwarik, At yugugu dugwit, “Hat yi ogagek ndi ogagek ogasiga ako, sa inis vaga ogasiga? Sa en hat yukhogogi vaga ogasiga? Yukneran.”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yugugu lagagwama, At Yesus en iri dugwit, “An ogo, wene ambi hemekhinisayogon.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 At Yohanes ima wombabugu lagagi ako andi, mbogot vaga en yugogogi vaga wombabugu lagagi a, ata avakwa en yugogogwa vaga wombabugu lagagi a? Yukneres!”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Yugirigya lagagimu, ir-it wene mbanggu dugwit, “Niren, ‘Mbogot vaga en yugogogi vaga ima wombabugu lagagi,’ yugugu niniselok, aren iri dugwit, ‘Eke, andi halok, hit hinilup helan, nggarogo yiluk at avyarat embetetek welagagup?’ yuknerayogon.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Eke, it avakwa ovok erogo, ‘At Yohanes andi, navi Ala en yugugu hegek yugeraliga menda’ ombasagwima, niren ‘Un avakwa en yugogogwa vaga ima wombabugu lagagi,’ yugugu niniselok, Iya! Helep vaga nenarusogom o,” yiluk, ir-it wene mbanggugwa.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Wene mbanggu lagagwarik, at yugugu dugwit, “At Yohanes ako, sa en yugogogi vaga ima wombabugu lagagi ako nit nininggut,” yugogogwa.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Eke, andi halok, An ogo, sa en yuknogogi vaga ogasiga yi, wene onggo yukherayogon buk,” yiluk, yugeragagi.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Andi yugirigya lagagirik, wene wakhegek it avakwa wisane yugeragagi ambi yi aro. “Ap ambi en anggur awi yatu lagagirik, enggen mbalogo nin it hidugwi, nin at wogogwis, ogagu dogopwak yiluk, at eyavup yagoma aruwam bisiluk, o adumu andoma dukluk, wasogon yiluk, lagagi.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Lagagirik andoma dugwit, anggur enggen yugup ako hoda agya lagagimu, it at eyavup yago aruwam bisiluk lagagi ako en enggen yugup mbalogo wogorupwak yiluk, ayeloman ambi enadema lakba wagagi. Lakba wagagi wagya lagagimu, it at eyavup yagoma aruwam agarwik ako en ayeloman wagagi ako yo yawi vaga wakbagu lagagwarik, enggen mbalogo bagagwa ako wogogitek un ovadik eyami vaga lakbagagwa.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Un ovadik eyami vaga lakbagagwa amwa lagya lagagimu, ayeloman adik ambi lakba wagagi. Lakba wagagi wagya lagagimu, at ogo, eyave yo wakbagu lagagwarik, anggadi warogo enggen mbalogo wogogitek un ovadik lakbagagwa.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Lakbagagwa amwa lagya lagagimu, ayeloman adik ambi hunogo lakba wagagi. Lakba wagagi wagya lagagimu, at ako ogo, yo warogo wibagagwa.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Ap lakbisa wagagi ako anderogo adigat okbugu lagagwama, ap eyavup yago werek ako en iri dugwit, ‘An nggarogo ogarik? An nabut nendawi hunik yi, lakbayogon. Lakbagya neyalok, at agayuk wutu dugwit wugwi-sami a, dek a?’ yiluk, lakba wagagi.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Lakba wagagi wagya lagagimu, it ap at eyavup yago aruwam welagagwa ako en abut wagya inil hugu lagagwarik, ir-it wene mbanggu dugwit, ‘Abut mavurangge hedaup yi atma, yavup yago yi mavorangge nit hedapim, abut yi mondok warusogom o,’ yiluk,
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 avyak ako wagya lagagimu, eyave yavup yagoma en haryogo weram wibaluk, mondok watugwa,” yiluk, wene andi Yesus en wakhegek yugeragagi.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Dek. At wagya dogomindik, it eyavup aruwam agarwik ako enarogo bisiluk, enaveloma it ap adik aruwam dogopwak yiluk, mondok okbisayogon o,” yiluk, yugeragagi.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yugugu lagagwama, At Yesus en it biginigu lagagirik, wene yugirigya dugwit,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 It avakwa helep andi vaga yakhedugwis halok, eneyave hadik-hadok erogo wambusogom o. Eke, helep andi en avut dagauk erogo avakwa enovaga ndun yi wagya halok andi, eneyave mondok ilumutmut erak-dak-dak erogo bisayogon,” yiluk, yugeragagi.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 It Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, it ap imam-imam enasini inim, en, “Wene wakhegek yagas andi, nit niniselok yagas ai,” yiluk, yedok hugu lagagwarik, o andi hudi vaga Yesus vagaruguluk, ogagagwa ovara, avakwa enalon en mbup yagagwa.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 It Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, it ap imam-imam enasini inim, ako en Yesus inil wolok-wolok nagu dogopwak yiluk, enarwi lakbogogwa. Enarwi lakbogogwa ako en, “Nit ap avyarat nenombarupwak,” ombakluk, enane enagavoval yagan nagu lagagwa. Enane enagavoval yagan nagu dugwit, “Yesus ane yupum-ndupum yimi vaga yidibaluk, eyave vagarogo avakwa enaruwam menda gubernur ako en awene mbalup at ovadombok atma, awene mbalupwak yiluk, ba lasogom,” umbutugwa.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Yagan Yesus adema lagu lagagwarik, hemetu dugwit, “Ngguru wai! Hat wene yagaliga inim, mamuleraliga inim, andi avyarat adigat iri dugwit, ap ambi iya, eke, ambi meyan, andi embetetek Ala wene avyarat des erogo mamulnirigya heyagyo.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Anderogo heyagyoma, ap inis ombok Pemerintah Oroma enasin Kaisar ake yoparip baup andi, sek a, weyak a?” yiluk, yugogogwa.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Yugugu lagagwama, At Yesus en it at ambokan unggwi yedok inigu lagagirik, yugirigya dugwit,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Yoparip mbusi ambi enukneres,” yugirigya lagagimu, wogugu lagagwama, it yugirigya dugwit, “Sa elese ovagak ogarek inis dirup mbalek helagwi?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Yugirigya lagagimu, iren, “Dek. Andi Kaisar aro.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 At wene yugeragagi ako vaga avakwa inivaga wene ambi yidilogo ovaga baup meyan halok, un, “Wi!” yiluk, mbup yagagwa.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Andi en, it ap Saduki menda nin Yesus adema wagagwa. It Saduki menda ako, avakwa hambuluk, iniluk akluk mendek yusogom buk yugu lagagwa. It ako, Yesus adema wagu lagagwarik, at hemetu dugwit,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Ngguru wai. At Musa en, ‘Ap ambi hwa wolok, abut dek hegek hambigya halok, owa aveloma abut endarupwak yiluk, aot en owa sogwa hedaupwak o,’ yiluk, dirup mbaniragagima,
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 ap ambi aburi eneyave 7 endaginipigi. At manggum ako en hwa wigya lagagirik, abut dek hegek hombagagi.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Hambigya lagagimu, aot manggum ambetaga menda inim,
30 O segundo
31 andi en, at aot ambukmu menda inim, andi en, it eneyave 7 endago ovok erogo anderogo adigat hwa ako wugwi, enaburi dek hegek enadigat hambugwi, ogagagwa.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Eke, hivis, hwa ako ogo hombagagi.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 It ap eneyave 7 ako en hwa ako wugwi-hambugwi ogagu lagagwama, hivis avakwa hambuluk iniluk erogo mondok okbisaup hudi vaga hwa andi, ap sa ogwa arisogon embeten?” yiluk, yugogogwa.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “It avakwa yogak wema agarwik yi, ap en hwa hedugwi, akwa en ap hedugwi, ogasagwi.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Anderogo ogasagwi ovara, At Ala en, ‘It avakwa sek menda enombasiga andi, ninim dogoguluk, hambuluk landagwima en iniluk erogo mondok okbisayogon,’ ombasiga ako andi, Ala en mondok okbisagwi. Mondok okbugu dogogwimu inim dugwit, ap en hwa hedugwi, akwa en ap hedugwi, ogagu dogogup mondok dek aro.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ala en it avakwa ako iniluk erogo mondok okbisagwi hudi vaga, Ala aburi dombok dugwit, malaikat ako ndatak arugup atma, hivis hambugup mondok dek.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 It avakwa hombagagwa iniluk erogo mondok okbisagwi ako andi, ambi yisogon. At Musa yo aik werek adema en hali abya wuluk kerek iri hegek iris hagagi wene ako mbilinogo dirup mbanggya dugwit, ‘Nasin Ala andi, ap Averaham inim, Isak inim, Yakup inim, enasin Ala aro,’ yiluk, dirup mbanggigi andi vaga it hombagagwa ako Ala en avyarat iniluk erogo mondok okbisaliga helagwi o.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Dirup mbanggigi ako, At Ala en it avakwa hombagagwa ovara, mondok iniluk agarwik inisaligama, at andi, it avakwa hambuluk dek agagwa menda enasin Ala dek. Ata, iniluk menda enasin Ala aro,” yiluk, yugeragagi.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Anderogo yugirigya lagagimu, it Musa wene mbalek mamulerelagwi menda nin en, “E o Ngguru. Hat sek yegen,” yiluk, yugugu lagagwama,
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 it ovok en ambi inim At hemethaup enalon en mbup yagagwa.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 At ambi inim hemethaup enalon umbutu lagagwama, At Yesus en it yugirigya dugwit, “‘At Ala en denogo mondok okbagagi Keretus ako andi, Daut avema menda ombao,’ yagalagwi andi, nggarogo yiluk yagalagwi embetep?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 at Daut en, At Keretus ako, ‘An Nasin inis ombok,’ yagagi. Anderogo atma, avakwa en ‘Keretus andi, un At Daut avema menda ombao adigat’ yup andi dek,” yiluk, yugeragagi.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Yugirigya lagagirik, avakwa ovok erogo enaruk hunggu-sigik, Yesus en at ane welagwi menda ako yugirigya dugwit,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “It Musa wene mbalek mamulerelagwi menda ako en henambukmu unggu sao en, henendawi suwam wathidugu dogones. Enasum adup segedok yikbetaluk, ap akwa vasat ogasagwima andoma en nit adigat wogobininapwak yiluk nagwis, it Yakuri samban ogasagwima akoma ap ombok-ombok hora yagalagwima hora yugwi, isogo isugu dugwit, ap ombok-ombok hora yagalagwima hora yugwi, ogarup adigat enendawi sek ombasagwi.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 It ap andi, akwa sogwa enangge dek okbugwis, avakwa iya nenombarupwak yiluk, samban adup erogo ogagwi, ogasagwi andi vaga, it avakwa nin enomaduk onggo horogat enovaga bugu dugwit, it ap andi ako, enomaduk onggo ombok erogo enovaga bisayogon,” yiluk, yugeragagi.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.