Lucas 20

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hivis ndugwis ambi vaga At Yesus Ala awi valekma mbumbumu dugwit, wene mamulirigya, Sek Wene yugirigya, ogagyama, ap imam-imam enasini inim, it Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, ap ombok-ombok inim, At adema wagagwa.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Adema wagu lagagwarik, At yugugu dugwit, “Hat yi ogagek ndi ogagek ogasiga ako, sa inis vaga ogasiga? Sa en hat yukhogogi vaga ogasiga? Yukneran.”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Yugugu lagagwama, At Yesus en iri dugwit, “An ogo, wene ambi hemekhinisayogon.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 At Yohanes ima wombabugu lagagi ako andi, mbogot vaga en yugogogi vaga wombabugu lagagi a, ata avakwa en yugogogwa vaga wombabugu lagagi a? Yukneres!”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Yugirigya lagagimu, ir-it wene mbanggu dugwit, “Niren, ‘Mbogot vaga en yugogogi vaga ima wombabugu lagagi,’ yugugu niniselok, aren iri dugwit, ‘Eke, andi halok, hit hinilup helan, nggarogo yiluk at avyarat embetetek welagagup?’ yuknerayogon.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Eke, it avakwa ovok erogo, ‘At Yohanes andi, navi Ala en yugugu hegek yugeraliga menda’ ombasagwima, niren ‘Un avakwa en yugogogwa vaga ima wombabugu lagagi,’ yugugu niniselok, Iya! Helep vaga nenarusogom o,” yiluk, ir-it wene mbanggugwa.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Wene mbanggu lagagwarik, at yugugu dugwit, “At Yohanes ako, sa en yugogogi vaga ima wombabugu lagagi ako nit nininggut,” yugogogwa.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Eke, andi halok, An ogo, sa en yuknogogi vaga ogasiga yi, wene onggo yukherayogon buk,” yiluk, yugeragagi.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Andi yugirigya lagagirik, wene wakhegek it avakwa wisane yugeragagi ambi yi aro. “Ap ambi en anggur awi yatu lagagirik, enggen mbalogo nin it hidugwi, nin at wogogwis, ogagu dogopwak yiluk, at eyavup yagoma aruwam bisiluk, o adumu andoma dukluk, wasogon yiluk, lagagi.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Lagagirik andoma dugwit, anggur enggen yugup ako hoda agya lagagimu, it at eyavup yago aruwam bisiluk lagagi ako en enggen yugup mbalogo wogorupwak yiluk, ayeloman ambi enadema lakba wagagi. Lakba wagagi wagya lagagimu, it at eyavup yagoma aruwam agarwik ako en ayeloman wagagi ako yo yawi vaga wakbagu lagagwarik, enggen mbalogo bagagwa ako wogogitek un ovadik eyami vaga lakbagagwa.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Un ovadik eyami vaga lakbagagwa amwa lagya lagagimu, ayeloman adik ambi lakba wagagi. Lakba wagagi wagya lagagimu, at ogo, eyave yo wakbagu lagagwarik, anggadi warogo enggen mbalogo wogogitek un ovadik lakbagagwa.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Lakbagagwa amwa lagya lagagimu, ayeloman adik ambi hunogo lakba wagagi. Lakba wagagi wagya lagagimu, at ako ogo, yo warogo wibagagwa.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Ap lakbisa wagagi ako anderogo adigat okbugu lagagwama, ap eyavup yago werek ako en iri dugwit, ‘An nggarogo ogarik? An nabut nendawi hunik yi, lakbayogon. Lakbagya neyalok, at agayuk wutu dugwit wugwi-sami a, dek a?’ yiluk, lakba wagagi.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Lakba wagagi wagya lagagimu, it ap at eyavup yago aruwam welagagwa ako en abut wagya inil hugu lagagwarik, ir-it wene mbanggu dugwit, ‘Abut mavurangge hedaup yi atma, yavup yago yi mavorangge nit hedapim, abut yi mondok warusogom o,’ yiluk,
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 avyak ako wagya lagagimu, eyave yavup yagoma en haryogo weram wibaluk, mondok watugwa,” yiluk, wene andi Yesus en wakhegek yugeragagi.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Dek. At wagya dogomindik, it eyavup aruwam agarwik ako enarogo bisiluk, enaveloma it ap adik aruwam dogopwak yiluk, mondok okbisayogon o,” yiluk, yugeragagi.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Yugugu lagagwama, At Yesus en it biginigu lagagirik, wene yugirigya dugwit,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 It avakwa helep andi vaga yakhedugwis halok, eneyave hadik-hadok erogo wambusogom o. Eke, helep andi en avut dagauk erogo avakwa enovaga ndun yi wagya halok andi, eneyave mondok ilumutmut erak-dak-dak erogo bisayogon,” yiluk, yugeragagi.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 It Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, it ap imam-imam enasini inim, en, “Wene wakhegek yagas andi, nit niniselok yagas ai,” yiluk, yedok hugu lagagwarik, o andi hudi vaga Yesus vagaruguluk, ogagagwa ovara, avakwa enalon en mbup yagagwa.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 It Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, it ap imam-imam enasini inim, ako en Yesus inil wolok-wolok nagu dogopwak yiluk, enarwi lakbogogwa. Enarwi lakbogogwa ako en, “Nit ap avyarat nenombarupwak,” ombakluk, enane enagavoval yagan nagu lagagwa. Enane enagavoval yagan nagu dugwit, “Yesus ane yupum-ndupum yimi vaga yidibaluk, eyave vagarogo avakwa enaruwam menda gubernur ako en awene mbalup at ovadombok atma, awene mbalupwak yiluk, ba lasogom,” umbutugwa.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Yagan Yesus adema lagu lagagwarik, hemetu dugwit, “Ngguru wai! Hat wene yagaliga inim, mamuleraliga inim, andi avyarat adigat iri dugwit, ap ambi iya, eke, ambi meyan, andi embetetek Ala wene avyarat des erogo mamulnirigya heyagyo.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Anderogo heyagyoma, ap inis ombok Pemerintah Oroma enasin Kaisar ake yoparip baup andi, sek a, weyak a?” yiluk, yugogogwa.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Yugugu lagagwama, At Yesus en it at ambokan unggwi yedok inigu lagagirik, yugirigya dugwit,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Yoparip mbusi ambi enukneres,” yugirigya lagagimu, wogugu lagagwama, it yugirigya dugwit, “Sa elese ovagak ogarek inis dirup mbalek helagwi?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Yugirigya lagagimu, iren, “Dek. Andi Kaisar aro.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 At wene yugeragagi ako vaga avakwa inivaga wene ambi yidilogo ovaga baup meyan halok, un, “Wi!” yiluk, mbup yagagwa.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Andi en, it ap Saduki menda nin Yesus adema wagagwa. It Saduki menda ako, avakwa hambuluk, iniluk akluk mendek yusogom buk yugu lagagwa. It ako, Yesus adema wagu lagagwarik, at hemetu dugwit,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Ngguru wai. At Musa en, ‘Ap ambi hwa wolok, abut dek hegek hambigya halok, owa aveloma abut endarupwak yiluk, aot en owa sogwa hedaupwak o,’ yiluk, dirup mbaniragagima,
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 ap ambi aburi eneyave 7 endaginipigi. At manggum ako en hwa wigya lagagirik, abut dek hegek hombagagi.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Hambigya lagagimu, aot manggum ambetaga menda inim,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 andi en, at aot ambukmu menda inim, andi en, it eneyave 7 endago ovok erogo anderogo adigat hwa ako wugwi, enaburi dek hegek enadigat hambugwi, ogagagwa.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Eke, hivis, hwa ako ogo hombagagi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 It ap eneyave 7 ako en hwa ako wugwi-hambugwi ogagu lagagwama, hivis avakwa hambuluk iniluk erogo mondok okbisaup hudi vaga hwa andi, ap sa ogwa arisogon embeten?” yiluk, yugogogwa.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “It avakwa yogak wema agarwik yi, ap en hwa hedugwi, akwa en ap hedugwi, ogasagwi.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Anderogo ogasagwi ovara, At Ala en, ‘It avakwa sek menda enombasiga andi, ninim dogoguluk, hambuluk landagwima en iniluk erogo mondok okbisayogon,’ ombasiga ako andi, Ala en mondok okbisagwi. Mondok okbugu dogogwimu inim dugwit, ap en hwa hedugwi, akwa en ap hedugwi, ogagu dogogup mondok dek aro.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ala en it avakwa ako iniluk erogo mondok okbisagwi hudi vaga, Ala aburi dombok dugwit, malaikat ako ndatak arugup atma, hivis hambugup mondok dek.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 It avakwa hombagagwa iniluk erogo mondok okbisagwi ako andi, ambi yisogon. At Musa yo aik werek adema en hali abya wuluk kerek iri hegek iris hagagi wene ako mbilinogo dirup mbanggya dugwit, ‘Nasin Ala andi, ap Averaham inim, Isak inim, Yakup inim, enasin Ala aro,’ yiluk, dirup mbanggigi andi vaga it hombagagwa ako Ala en avyarat iniluk erogo mondok okbisaliga helagwi o.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Dirup mbanggigi ako, At Ala en it avakwa hombagagwa ovara, mondok iniluk agarwik inisaligama, at andi, it avakwa hambuluk dek agagwa menda enasin Ala dek. Ata, iniluk menda enasin Ala aro,” yiluk, yugeragagi.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Anderogo yugirigya lagagimu, it Musa wene mbalek mamulerelagwi menda nin en, “E o Ngguru. Hat sek yegen,” yiluk, yugugu lagagwama,
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 it ovok en ambi inim At hemethaup enalon en mbup yagagwa.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 At ambi inim hemethaup enalon umbutu lagagwama, At Yesus en it yugirigya dugwit, “‘At Ala en denogo mondok okbagagi Keretus ako andi, Daut avema menda ombao,’ yagalagwi andi, nggarogo yiluk yagalagwi embetep?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 at Daut en, At Keretus ako, ‘An Nasin inis ombok,’ yagagi. Anderogo atma, avakwa en ‘Keretus andi, un At Daut avema menda ombao adigat’ yup andi dek,” yiluk, yugeragagi.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Yugirigya lagagirik, avakwa ovok erogo enaruk hunggu-sigik, Yesus en at ane welagwi menda ako yugirigya dugwit,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “It Musa wene mbalek mamulerelagwi menda ako en henambukmu unggu sao en, henendawi suwam wathidugu dogones. Enasum adup segedok yikbetaluk, ap akwa vasat ogasagwima andoma en nit adigat wogobininapwak yiluk nagwis, it Yakuri samban ogasagwima akoma ap ombok-ombok hora yagalagwima hora yugwi, isogo isugu dugwit, ap ombok-ombok hora yagalagwima hora yugwi, ogarup adigat enendawi sek ombasagwi.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 It ap andi, akwa sogwa enangge dek okbugwis, avakwa iya nenombarupwak yiluk, samban adup erogo ogagwi, ogasagwi andi vaga, it avakwa nin enomaduk onggo horogat enovaga bugu dugwit, it ap andi ako, enomaduk onggo ombok erogo enovaga bisayogon,” yiluk, yugeragagi.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.