Lucas 15
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH
1 It ap pemerintah enake yoparip wonggalisagwi menda inim, weyak ogasagwi menda inim, ovok erogo Yesus ane hulusogom yiluk, at adema lagu lagagwa.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Adema lagu lagagwama, it Parisi menda inim, it Musa wene mamulerelagwi menda inim, iren Yesus it ap weyak ogasagwi menda andi inim inigu lagagwarik, enanggin-enanggon yugu dugwit, “Ap yi, avakwa weyak ogasagwi menda woginipu lagarik, inim erom naliga hinil yokhanes!” yagagwa.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Yugu lagagwama, At Yesus wene wakhegek it yugirigya dugwit,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Hit ambi henandomba eneyave 100 werekma, ambiat bolagya halok, 99 adigat iringga nenggek nelagwima nenggek nagu-sigik, ambiat bolagagi ako hekbagetek ilik lagek-wombalagek belalit nagu lagipik, havethedelagwi ako dek?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Eke, havethedugu lagipik, henomado vaga sambiniluk henendawi adenggen vaga, hai warit
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 henamwa wolok lagu lagipik, henaswi, henowa-henaot inim, homakbisiluk, ‘Nandomba bolagagi ako belalhidigya lagirik havethidigirikmu, hit ninim adenggen ogarusogom,’ yiluk, yugerelagwi ako dek?
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Andi wane-wane ap 99 umbutu dugwit nenendawi mondok sek adigat halok nenomaduk mbo baup dek ombasagwi halok, it mbogot vaga agarwik enendawi adenggen horogat ombarusogom ovara, it ap weyak ogasagwi ambi en weyak ogagya lagagi ako, asam helok, mbo bagya halok andi, it mbogot vaga agarwik ako enendawi adenggen ombok erogo umbutu dogosogom o, yiluk, yukheraliga,” yugeragagi. Ap andomba yelemele yagagi ako sup enggek wambegek belalit nagu lagagi|alt="Shepherd & lost sheep" src="BK00005B.jpg" size="col" loc="LUK.15.7" copy="Horace Knowles" ref="Lukas 15:7"
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Andi yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Hwa ambi yoparip 10 vagogo werekma, ambiat bolagya halok, unda yevetbaluk, mupwak horogo lakbagek ogagya dugwit, mbup yegetek belalit-belalit ogagya lagarik, havethedaliga ako dek?
8 Jesus continuou:
9 Eke, havethedelok, aswei inim, at inim agarwik inim, homakbisiluk, ‘Nayoparip bolagagi ako havethidigirikmu, ninim adenggen ogarusogom,’ yugeraliga ako dek?
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Ako andi ndatak ap weyak ogasiga ambiat en weyak ogagya lagagi ako asam helok, mbo bagya halok, it Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ako en enendawi adenggen umbutu dogosogom, yiluk, yukheraliga o,” yugeragagi.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yugirigya lagagirik, wene ambi iri dugwit, “Ap ambi aburi mberen welagagi.
11 E Jesus disse ainda:
12 Ambetaga menda ako en asin yugugu dugwit, ‘Nasin. Heyase an woknirup embeten ako hodo erogo wokniru,’ yugugu lagagimu, asin en angge eyase ako mogologo iperen wogoragagi.”
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Wogirigya lagagimu, ndugwis ambukum dukluk, abut elavo ako en asin angge wogogogi ako ovok erogo wonggalogo onggo hundutu lagagirik, ayoparip hedelok o adumu andoma winggigi. Wunggu lagagirik andoma dugwit, endawi dibagetek ugun ogarit lagya dugwit, ayoparip ako dek okhedagagi.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ayoparip ako dek okhidigya lagagirik, werekma, avakwa andoma ovok erom uvup wisane agagirikmu, at ogo erom uvup wisane ogagagi.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Erom uvup ogagya lagagimu, ap awerek ambi awi andoma menda eyavup ogagya dogogiluk, adema lagagi. Adema lagya lagagimu, at ap andi en anggomi o weram andoma eyaga dogopwak yiluk, lakbagagi.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Lakbagagi lagya lagagirik, eyaga dugwit, ‘Nagaum arupwak yiluk, erom agamut wamnau yi, an ninggya dogosogon,’ imbitigi ovara, dek, it nin en ambiat ogo mondok wogigitek at welagagwa.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Andi en, ndugwis ambi vaga endawi wenggelagya lagagirik, ‘A! An nasin ayelomani en yavup ogasagwi onggo hedelagwi ako, eneyave wisane dugwit, erom higirogo bagek nelagwi ovara, an andi, erom uvup en hambup atma,
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 an yoma en nasin adema lagya dogomindik, “Nasin. At mbogot vaga menda inim, hat inim, weyak okbugugu lagi o.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Weyak okbugugu lagima, Yi an nabur, yuknirup andi dek. Ata, hayeloman en yavup ogasagwi onggo hedelagwi ako ovagak okbanin,” yuguri laik,’ imbitigi.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Imbitya lagagirik, o andoma hekbaluk, asin adema wagagi.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ayup yagya hegek, abut en asin yugugu dugwit, ‘Nasin. At mbogot vaga menda inim, hat inim, weyak okbugugu lagi. Weyak okbugugu lagima, “Yi an nabut,” yuknirup andi dek,’ yugogogi.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Yugogogi ovara, asin en ayelomani yugirigya dugwit, ‘Yum mondok segedok adigat wogogo yikbagwi, sanggan at inggis vaga yikbagwi, arepatu yikbagwi, hodo erogo ogares.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Okbaluk, sapi eyak amok werek ambi wa lagu dogomundik, warogo isogo isagu dugwit, adenggen ogarusogom.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 An nabut yi, hombagagi ovagak ovara, iluk aga. Eke, bolagagi ovara, havethidigi o,’ yiluk, adenggen ogagagwa.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Adenggen ogagu-sigik, owa ako yavumu welagagirik, amwa ari nunggu wagya dugwit, ndawi nggidis watwis aruk hunggigi.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Hunggu lagagirik, ayeloman ambi yanggup yugogogi wagya lagagimu, yugugu dugwit, ‘Yi nano ogasagwi?’ yiluk,
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 hemethigya lagagimu, ayeloman ako en, ‘Dek. Haot ako vage nunggu waga. Eke, eyave sek nunggu wagarikmu, hasin ako en sapi eyak amok werek ambi warogo isagu dugwit, adenggen ogasagwi.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Yugugu lagagimu, owa ako aninis agya lagagirik, amwa nunggup anggon akluk, werekma, asin wunggu lagagirik, ane sagain erogo, ‘Nungguma,’ yugogogi ovara,
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 owa ako en asin yugugu dugwit, ‘Haruk dogwen. An yi tahun ndi tahun heyavup ogasiga. Eke, ogagya dugwit, “Yerogo ogarup, nderogo ogarup,” yuknugu ako nanggon mondok yagaligadek ogarit adigat landiga ovara, kambin eyak ambiat an naswei ninim nenendawi adenggen dugwit, isarogo naguluk, mondok woknigitek agindik ovara,
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 habut yi andi, akwa ugun wurinivit nagu dugwit, hayoparip wogogogin ako dek ogarit nagu laga ako wagyama, sapi eyak amok werek menda warogo isagigin.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Yugugu lagagimu, asin en, ‘Nabut o. Hat mondok-mondok ninim agindikma, nangge-nangge ovok erogo andi, hat hangge aro.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Eke, hat haot yi andi, hombagagi ovagak ovara, iluk aga o. Eke, bolagagi ovara, havethidigima, nenendawi adenggen dugwit, isogo yi sek isagyo,’ yugogogi,” yiluk, Yesus en it avakwa yugeragagi.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.