Lucas 15

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 It ap pemerintah enake yoparip wonggalisagwi menda inim, weyak ogasagwi menda inim, ovok erogo Yesus ane hulusogom yiluk, at adema lagu lagagwa.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Adema lagu lagagwama, it Parisi menda inim, it Musa wene mamulerelagwi menda inim, iren Yesus it ap weyak ogasagwi menda andi inim inigu lagagwarik, enanggin-enanggon yugu dugwit, “Ap yi, avakwa weyak ogasagwi menda woginipu lagarik, inim erom naliga hinil yokhanes!” yagagwa.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Yugu lagagwama, At Yesus wene wakhegek it yugirigya dugwit,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Hit ambi henandomba eneyave 100 werekma, ambiat bolagya halok, 99 adigat iringga nenggek nelagwima nenggek nagu-sigik, ambiat bolagagi ako hekbagetek ilik lagek-wombalagek belalit nagu lagipik, havethedelagwi ako dek?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Eke, havethedugu lagipik, henomado vaga sambiniluk henendawi adenggen vaga, hai warit
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 henamwa wolok lagu lagipik, henaswi, henowa-henaot inim, homakbisiluk, ‘Nandomba bolagagi ako belalhidigya lagirik havethidigirikmu, hit ninim adenggen ogarusogom,’ yiluk, yugerelagwi ako dek?
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Andi wane-wane ap 99 umbutu dugwit nenendawi mondok sek adigat halok nenomaduk mbo baup dek ombasagwi halok, it mbogot vaga agarwik enendawi adenggen horogat ombarusogom ovara, it ap weyak ogasagwi ambi en weyak ogagya lagagi ako, asam helok, mbo bagya halok andi, it mbogot vaga agarwik ako enendawi adenggen ombok erogo umbutu dogosogom o, yiluk, yukheraliga,” yugeragagi. Ap andomba yelemele yagagi ako sup enggek wambegek belalit nagu lagagi|alt="Shepherd & lost sheep" src="BK00005B.jpg" size="col" loc="LUK.15.7" copy="Horace Knowles" ref="Lukas 15:7"
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Andi yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Hwa ambi yoparip 10 vagogo werekma, ambiat bolagya halok, unda yevetbaluk, mupwak horogo lakbagek ogagya dugwit, mbup yegetek belalit-belalit ogagya lagarik, havethedaliga ako dek?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Eke, havethedelok, aswei inim, at inim agarwik inim, homakbisiluk, ‘Nayoparip bolagagi ako havethidigirikmu, ninim adenggen ogarusogom,’ yugeraliga ako dek?
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Ako andi ndatak ap weyak ogasiga ambiat en weyak ogagya lagagi ako asam helok, mbo bagya halok, it Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ako en enendawi adenggen umbutu dogosogom, yiluk, yukheraliga o,” yugeragagi.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yugirigya lagagirik, wene ambi iri dugwit, “Ap ambi aburi mberen welagagi.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Ambetaga menda ako en asin yugugu dugwit, ‘Nasin. Heyase an woknirup embeten ako hodo erogo wokniru,’ yugugu lagagimu, asin en angge eyase ako mogologo iperen wogoragagi.”
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 “Wogirigya lagagimu, ndugwis ambukum dukluk, abut elavo ako en asin angge wogogogi ako ovok erogo wonggalogo onggo hundutu lagagirik, ayoparip hedelok o adumu andoma winggigi. Wunggu lagagirik andoma dugwit, endawi dibagetek ugun ogarit lagya dugwit, ayoparip ako dek okhedagagi.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ayoparip ako dek okhidigya lagagirik, werekma, avakwa andoma ovok erom uvup wisane agagirikmu, at ogo erom uvup wisane ogagagi.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Erom uvup ogagya lagagimu, ap awerek ambi awi andoma menda eyavup ogagya dogogiluk, adema lagagi. Adema lagya lagagimu, at ap andi en anggomi o weram andoma eyaga dogopwak yiluk, lakbagagi.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Lakbagagi lagya lagagirik, eyaga dugwit, ‘Nagaum arupwak yiluk, erom agamut wamnau yi, an ninggya dogosogon,’ imbitigi ovara, dek, it nin en ambiat ogo mondok wogigitek at welagagwa.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Andi en, ndugwis ambi vaga endawi wenggelagya lagagirik, ‘A! An nasin ayelomani en yavup ogasagwi onggo hedelagwi ako, eneyave wisane dugwit, erom higirogo bagek nelagwi ovara, an andi, erom uvup en hambup atma,
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 an yoma en nasin adema lagya dogomindik, “Nasin. At mbogot vaga menda inim, hat inim, weyak okbugugu lagi o.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Weyak okbugugu lagima, Yi an nabur, yuknirup andi dek. Ata, hayeloman en yavup ogasagwi onggo hedelagwi ako ovagak okbanin,” yuguri laik,’ imbitigi.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Imbitya lagagirik, o andoma hekbaluk, asin adema wagagi.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ayup yagya hegek, abut en asin yugugu dugwit, ‘Nasin. At mbogot vaga menda inim, hat inim, weyak okbugugu lagi. Weyak okbugugu lagima, “Yi an nabut,” yuknirup andi dek,’ yugogogi.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Yugogogi ovara, asin en ayelomani yugirigya dugwit, ‘Yum mondok segedok adigat wogogo yikbagwi, sanggan at inggis vaga yikbagwi, arepatu yikbagwi, hodo erogo ogares.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Okbaluk, sapi eyak amok werek ambi wa lagu dogomundik, warogo isogo isagu dugwit, adenggen ogarusogom.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 An nabut yi, hombagagi ovagak ovara, iluk aga. Eke, bolagagi ovara, havethidigi o,’ yiluk, adenggen ogagagwa.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Adenggen ogagu-sigik, owa ako yavumu welagagirik, amwa ari nunggu wagya dugwit, ndawi nggidis watwis aruk hunggigi.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Hunggu lagagirik, ayeloman ambi yanggup yugogogi wagya lagagimu, yugugu dugwit, ‘Yi nano ogasagwi?’ yiluk,
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 hemethigya lagagimu, ayeloman ako en, ‘Dek. Haot ako vage nunggu waga. Eke, eyave sek nunggu wagarikmu, hasin ako en sapi eyak amok werek ambi warogo isagu dugwit, adenggen ogasagwi.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Yugugu lagagimu, owa ako aninis agya lagagirik, amwa nunggup anggon akluk, werekma, asin wunggu lagagirik, ane sagain erogo, ‘Nungguma,’ yugogogi ovara,
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 owa ako en asin yugugu dugwit, ‘Haruk dogwen. An yi tahun ndi tahun heyavup ogasiga. Eke, ogagya dugwit, “Yerogo ogarup, nderogo ogarup,” yuknugu ako nanggon mondok yagaligadek ogarit adigat landiga ovara, kambin eyak ambiat an naswei ninim nenendawi adenggen dugwit, isarogo naguluk, mondok woknigitek agindik ovara,
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 habut yi andi, akwa ugun wurinivit nagu dugwit, hayoparip wogogogin ako dek ogarit nagu laga ako wagyama, sapi eyak amok werek menda warogo isagigin.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Yugugu lagagimu, asin en, ‘Nabut o. Hat mondok-mondok ninim agindikma, nangge-nangge ovok erogo andi, hat hangge aro.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Eke, hat haot yi andi, hombagagi ovagak ovara, iluk aga o. Eke, bolagagi ovara, havethidigima, nenendawi adenggen dugwit, isogo yi sek isagyo,’ yugogogi,” yiluk, Yesus en it avakwa yugeragagi.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.