Lucas 10
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH
1 Andi en, hivis Nenasin Yesus en ap adik 70 denogo lakbugu dugwit, yi awi ndi awi o kota dombok laup imbitigirikmu akoma it enendak mberen hondok lakbogogi.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Lakbugu dugwit, “Enggen yugup wisane aga ovara, mbalisagwi menda eneyave horok ambukumat atma, at enggen yugup andok werek Ala ako en, enggen mbalisagwi menda lakbisaupwak yiluk, yugugu dogones.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Eke, hit andi, elales. Hit ndomba ovagak yi, avakwa yangge do ovagak werekma, enanggelekma lakbigigaliga.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Lakbigigaligama, henayoparip wonggalek inim, yerek-terek wokhirugu-selok yekhedamenda yum inim, henaropato ambi adik inim, andi wolok labuk heneyave adigat elales. Eke, suvaga lagu dugwit, it avakwa iniselok, heyaga wakbigik labuk.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Avakwa enamwa ambima nunggugu dogomundik, endak heyaga wakbugu dugwit, ‘Wa! Ala en adenggen ombok erogo henovaga okbugugu dogopwak o,’ yiluk, yugerano.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ap enawi werek ako enendawi sek vaga, ‘Yi nit nenaswei aro,’ yiluk, wokhinipu-selok, adenggen enovaga bisamwi ako enovaga asogon. Eke ap ako enendawi weyak en wokhinivup enanggon umbutu-selok andi, adenggen enovaga bisamwi ako, enovaga asogonbuk sugulogo hit henovaga at okhedelok, wilitalo.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 It avakwa en hit wokhinivup umbutu-selok, enamwa hinim andoma at dogop. It ap yavup ogasagwi yavup onggo waup sek atma, hinim dugwit, henagarom yi menda ndi menda menakhirugu-selok, andi nunggu dogop. Ya nogo yigik nda nogo yigik yagan nagu dogobuk.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Hit o kota ambima nunggumundikmu, heyaga warogo wokhinipu-selok, enagarom menakheramwi andi at nunggu dogop.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Eke, avakwa andoma aup warek iniselok, sek okbugu dugwit, ‘Ala avema bigigaup vage henadema vanggo yi waga o,’ yiluk, yugurugu dogop.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Eke, o kota ambima nunggumundikmu, it avakwa en wokhinipitek iniselok andi, weram sup ombok vaga wunggu dogomundik, yugurugu dugwit,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Henovaga asogon ako andi, henovadombok, henelup arovovok yiluk, nit henamwa dugwit, ninisok vaga mupwak hondo yagas ako horogo bigelagwi. Ala avema bigigaup vage henadema vanggo yi waga, avyarat umbutu dogones,’ yiluk, yugerano.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 O hivis avakwa enowak dilup hudi vaga it avakwa o Sodom endak welagagwa andi horogat enasogon ovara, it ap o kota andoma menda ako andi, mondok iya erogo enasogon, yiluk, yukheraliga,” yugeragagi.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Wene ambi iri dugwit, “Hit avakwa Korasim menda andi, anggin henovaga arugup! Eke hit avakwa Mbesaida menda andi, anggin henovaga arugup! Nggarogo ogarubuk menda henamwa ogagya neyagagup ako, an o Tirus Sidon andoma ogagatek. An ogagatek ovara, o Tirus Sidon andoma ogagya dukli en, it avakwa andoma menda en it weyak ogasagwi ako enasam helap. Enasam hugu dugwit, hora yiluk enayum weyak yikhidugwi, isaben enagap vaga wakhidugwi, ogaklip.
13 Jesus continuou:
14 Anderogo atma, hivis enowak dilup agya vaga avakwa Tirus Sidon menda andi, we un horogat enasogon ovara, hit Korasim Mbesaida menda ako andi, mondok iya erogo henasogon.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Eke, hit avakwa Kaperenaum menda andi, ‘Nit mbogot vaga siyabininayogon,’ yiluk, yagalagwi yi? Mondok dek. It hambuluk landagwima yagamu andoma mbo womba bigigayogon, umbutu dogwes,” yiluk, yagagi
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Iri lagagirik, At ane welagwi menda ambi yugirigya dugwit, “It avakwa hit henane hunggu-selok andi, An nane hulisagwi, hit hekbugugu iniselok andi, An hekbanunggwi, eke, iren An hekbanunggu-selok andi, At lakbani wagagi ako hekbelagwi aro,” yiluk, yugirigya lagagirik, lakbogogi.
16 Então disse aos discípulos:
17 Andi en, hivis it ap 70 lakbogogi ako enadenggen embetek eneyami vaga wagu dugwit, “Nenasin! Madis ogo Hat hinis vaga yugurugu niniselok, hunggu-sugup.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Hit madis avakwa enendawima en nggigilogo wibugu hinigik, An en at Sile o bigavok ogasiga ako ovagak mbogot vaga en anye dek agya dugwit wambu wigya hagagis.
18 Jesus respondeu:
19 Mbas avakwa enasiga inim, hagudi inim, hinisok vaga sovalogo bagwi, at hinim ndup ogorek ako anye dek erogo bagwi, ogagu dogovovok yiluk, An nawene yukhirigi. Nawene yukhirigima, weyak edup menda ambi henovaga asogon mondok dek aro.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Anderogo ovara, it madis henane hulisagwi ako vaga henendawi adenggen ombarubuk. Ata, hininis mbogot vaga eloma dirup mbalek agarik ako vaga henendawi adenggen umbutu dogones,” yiluk, yugeragagi.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ndugwis andi vaga Yesus endawima Averiniki en adenggen wisane okbagya lagagimu, Ala heyaga watya dugwit, “Wen-mbogot andok Hat Nasin wa yukhisiga. Hat ogarup yi ako, it ap enendawi werek inim, enendawi anggat inim, enelup agusao en, hwilak baluk, mariduk swi endago ovagak vagalogo yugeragaginma wa. Anderogo ogarup hendawi sek ombakluk ogagaginma, Nasin wa, yukhisiga o.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Yugugu lagagirik, “An Nasin en yi menda ndi menda ovok erogo An nandok dogopwak yiluk, woknigas. Ala abut andi sa? It avakwa ininggut Nasin adigat elup agarik. Eke, Nasin andi sa? Andi, At abut An nelup agirik. Eke, abut An en it avakwa Nasin enelup arupwak yiluk, vagalogo yugeraup imbitya neyalok, it ogo, enelup asagwi,” yiluk, yugeragagi.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Yugirigya lagagirik, At ane welagwi menda il biginigu lagagirik, enadikmu yugirigya dugwit, “An ogarit lagya hit hinil neyalagwi ako, it avakwa hugu-selok, hit hinim henendawi adenggen erogo hugu dogosogom.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Andi, hit hinil helagwi ako, it o muk welagagwa Ala en yugirigya hegek yugeraliga menda navi-navi inim, it ap ombok-ombok ininis werek inim, it wisane en, ‘Helao dek ai,’ umbutu lagagwa ovara, ao halok, hegetek welagagwa. Eke, hit hulisagwi ako, iren, nenaruk ‘Hulup dek ai,’ umbutu lagagwa ovara, hunggitek welagagwa, yiluk, yukheraliga o,” yugeragagi.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Andi en, hivis ndugwis ambi vaga ap Musa wene mamuleraliga menda ambi en Yesus avut mbaligiluk, wagya lagagirik, yugugu dugwit, “Ngguru wai. An mondok-mondok niluk dogogiluk, nggarogo ogarik?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Musa wene mbalek andi, nggarogo mbalek agarik? Hat hil nggarogo haliga?”
26 Jesus respondeu:
27 Yugugu lagagimu, ap ako en, “‘Heneyave henanye inim, henendawi henanggela inim, ovok at henasin Ala adigat henendawi hunik ogagu dogwes.’ Eke, ambi, ‘Hit heneyave henendawi hunik okhedelagwi ako hak, it hinim agipik ako anderogo at henendawi hunik oginipu dogwes, Ala wene anderogo mbalek agarik,’” yiluk, yugogogi.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Sek yegen. Yegen ako ndatak ogagya heyalok, hiluk mondok-mondok dogogun.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Yugugu lagagimu, ap ako, “An sek-sek,” nombarupwak yiluk, Yesus yugugu dugwit, “Eke, nendawi hunik oginivik en it ninim agirik andi sa?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Yugugu lagagimu, At Yesus en wene wakhegek vaga at onggo yugugu dugwit, “Ap ambi Yakuri menda o Yerusalem en o Yeriko wombagagi. Wambigyama, ap enonggop welagwi menda en vagarogo ndun okbaluk, asum angge-angge ovok erogo ndiyanggu dugwit, eyave watu lagagwarik, andenam hambupwak yiluk, hekbaluk wunggugwa.
30 Jesus respondeu assim:
31 Wunggu-sigik, hivis ap imam ambi we ugun sup andi vaga lagya dugwit, ap warek ako higya lagagirik, hegek lagagi.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Lagya hegek, hivis ap Lewi menda ambi anderogo sup andi vaga ugun lagyama, ap watugwarikmu ari lagya dugwit, eyave warek andenam hegek, alilirup mbikit lagagi.
32 Também um
33 Lagya hegek, hivis ap Samaria menda ambi sup andi vaga wagagi. [It Samaria menda andi, it avakwa Iserael menda inim ogorek welagagwa.] Wagya dugwit, ap warek ako il hagagi. Il higya lagagirik, abwa ombakluk,
33 Mas um
34 adema lagya lagagirik, agavelo libik-lobak erek ako hotbaluk, anggur amburup inim, amburup adik menda inim, eralogo heda makbagya lagagirik, eyave wogogo at anggom keledai vaga hora okbaluk avakwa nogo yilagwima hunogoma ba nonggagagi. Ba nunggwigya lagagirik, andoma aruwam welagagi.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Eke, hutun at ayoparip mbusi verak mberen wogogo ap nogo yilagwima awi werek ako wogugu dugwit, ‘Ap yi aruwam dogwen. Aruwam dugwit, wokhigis yi ako dek agya halok, hat hangge ambi lobalogo hunggu dogomi halok, an wagya dogomindik, avoloma wokhisogon,’ yugogogi,” yiluk, Yesus en ap Musa wene mbalek mamuleraliga menda ako yugogogi.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Yugugu lagagirik, “Ap henggam ako it avakwa inim dugwit, enendawi hunik ombasagwi ovagak ap onggop welagwi menda en watugwa ako, ap ambi sa en endawi hunik okbagagi embeten?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Yugugu lagagimu, at ap Musa wene mbalek mamuleraliga menda ako en, “At ap aigwak abet en abwa ombakluk sek okbagagi ako aro.” Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Hat andi, ndatak ogarit nagu dogwen,” yiluk, yugogogi.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Yesus At ane welagwi menda inim lagu dugwit, o ambima nunggugu lagagwama, hwa ambi inis Mareta en Yesus at amwa nunggu warupwak yiluk, yugogogi.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Yugugu lagagimu, nonggagagirik werekma, hwa Mareta aot inis Maria ako, Yesus avema horaik dugwit, ane hunggigi ovara,
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Mareta andi, Yesus ake yi walagek, ndi walagek aburuk ogagya lagagi. Ogarit lagya dugwit, Yesus adema lagya lagagirik, yugugu dugwit, “Nasin wai. Hat hake an nadigat ogagya dogopwak yiluk, naot hekbenanggarikmu Hat neyagetek agindik? Yonggatneyaupwak yiluk, yuguru!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Yugugu lagagimu, Yesus en, “Mareta, Mareta. Hat yi ogarup ndi ogarup adigat hendawi anggin dugwit, aburuk-mbaburuk ogarit lagya heyagi.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ambiat mikbaluk, ogarup andi sek. Eke, hat haot Maria en sek ogarup mitarikmu, An, ‘Moga,’ yugisogon buk,” yiluk, yugogogi.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.