Lucas 10

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Andi en, hivis Nenasin Yesus en ap adik 70 denogo lakbugu dugwit, yi awi ndi awi o kota dombok laup imbitigirikmu akoma it enendak mberen hondok lakbogogi.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Lakbugu dugwit, “Enggen yugup wisane aga ovara, mbalisagwi menda eneyave horok ambukumat atma, at enggen yugup andok werek Ala ako en, enggen mbalisagwi menda lakbisaupwak yiluk, yugugu dogones.
2 E lhes disse:
3 Eke, hit andi, elales. Hit ndomba ovagak yi, avakwa yangge do ovagak werekma, enanggelekma lakbigigaliga.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Lakbigigaligama, henayoparip wonggalek inim, yerek-terek wokhirugu-selok yekhedamenda yum inim, henaropato ambi adik inim, andi wolok labuk heneyave adigat elales. Eke, suvaga lagu dugwit, it avakwa iniselok, heyaga wakbigik labuk.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Avakwa enamwa ambima nunggugu dogomundik, endak heyaga wakbugu dugwit, ‘Wa! Ala en adenggen ombok erogo henovaga okbugugu dogopwak o,’ yiluk, yugerano.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ap enawi werek ako enendawi sek vaga, ‘Yi nit nenaswei aro,’ yiluk, wokhinipu-selok, adenggen enovaga bisamwi ako enovaga asogon. Eke ap ako enendawi weyak en wokhinivup enanggon umbutu-selok andi, adenggen enovaga bisamwi ako, enovaga asogonbuk sugulogo hit henovaga at okhedelok, wilitalo.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 It avakwa en hit wokhinivup umbutu-selok, enamwa hinim andoma at dogop. It ap yavup ogasagwi yavup onggo waup sek atma, hinim dugwit, henagarom yi menda ndi menda menakhirugu-selok, andi nunggu dogop. Ya nogo yigik nda nogo yigik yagan nagu dogobuk.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Hit o kota ambima nunggumundikmu, heyaga warogo wokhinipu-selok, enagarom menakheramwi andi at nunggu dogop.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Eke, avakwa andoma aup warek iniselok, sek okbugu dugwit, ‘Ala avema bigigaup vage henadema vanggo yi waga o,’ yiluk, yugurugu dogop.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Eke, o kota ambima nunggumundikmu, it avakwa en wokhinipitek iniselok andi, weram sup ombok vaga wunggu dogomundik, yugurugu dugwit,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Henovaga asogon ako andi, henovadombok, henelup arovovok yiluk, nit henamwa dugwit, ninisok vaga mupwak hondo yagas ako horogo bigelagwi. Ala avema bigigaup vage henadema vanggo yi waga, avyarat umbutu dogones,’ yiluk, yugerano.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 O hivis avakwa enowak dilup hudi vaga it avakwa o Sodom endak welagagwa andi horogat enasogon ovara, it ap o kota andoma menda ako andi, mondok iya erogo enasogon, yiluk, yukheraliga,” yugeragagi.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Wene ambi iri dugwit, “Hit avakwa Korasim menda andi, anggin henovaga arugup! Eke hit avakwa Mbesaida menda andi, anggin henovaga arugup! Nggarogo ogarubuk menda henamwa ogagya neyagagup ako, an o Tirus Sidon andoma ogagatek. An ogagatek ovara, o Tirus Sidon andoma ogagya dukli en, it avakwa andoma menda en it weyak ogasagwi ako enasam helap. Enasam hugu dugwit, hora yiluk enayum weyak yikhidugwi, isaben enagap vaga wakhidugwi, ogaklip.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Anderogo atma, hivis enowak dilup agya vaga avakwa Tirus Sidon menda andi, we un horogat enasogon ovara, hit Korasim Mbesaida menda ako andi, mondok iya erogo henasogon.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Eke, hit avakwa Kaperenaum menda andi, ‘Nit mbogot vaga siyabininayogon,’ yiluk, yagalagwi yi? Mondok dek. It hambuluk landagwima yagamu andoma mbo womba bigigayogon, umbutu dogwes,” yiluk, yagagi
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Iri lagagirik, At ane welagwi menda ambi yugirigya dugwit, “It avakwa hit henane hunggu-selok andi, An nane hulisagwi, hit hekbugugu iniselok andi, An hekbanunggwi, eke, iren An hekbanunggu-selok andi, At lakbani wagagi ako hekbelagwi aro,” yiluk, yugirigya lagagirik, lakbogogi.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Andi en, hivis it ap 70 lakbogogi ako enadenggen embetek eneyami vaga wagu dugwit, “Nenasin! Madis ogo Hat hinis vaga yugurugu niniselok, hunggu-sugup.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Hit madis avakwa enendawima en nggigilogo wibugu hinigik, An en at Sile o bigavok ogasiga ako ovagak mbogot vaga en anye dek agya dugwit wambu wigya hagagis.
18 Jesus lhes disse:
19 Mbas avakwa enasiga inim, hagudi inim, hinisok vaga sovalogo bagwi, at hinim ndup ogorek ako anye dek erogo bagwi, ogagu dogovovok yiluk, An nawene yukhirigi. Nawene yukhirigima, weyak edup menda ambi henovaga asogon mondok dek aro.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Anderogo ovara, it madis henane hulisagwi ako vaga henendawi adenggen ombarubuk. Ata, hininis mbogot vaga eloma dirup mbalek agarik ako vaga henendawi adenggen umbutu dogones,” yiluk, yugeragagi.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ndugwis andi vaga Yesus endawima Averiniki en adenggen wisane okbagya lagagimu, Ala heyaga watya dugwit, “Wen-mbogot andok Hat Nasin wa yukhisiga. Hat ogarup yi ako, it ap enendawi werek inim, enendawi anggat inim, enelup agusao en, hwilak baluk, mariduk swi endago ovagak vagalogo yugeragaginma wa. Anderogo ogarup hendawi sek ombakluk ogagaginma, Nasin wa, yukhisiga o.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Yugugu lagagirik, “An Nasin en yi menda ndi menda ovok erogo An nandok dogopwak yiluk, woknigas. Ala abut andi sa? It avakwa ininggut Nasin adigat elup agarik. Eke, Nasin andi sa? Andi, At abut An nelup agirik. Eke, abut An en it avakwa Nasin enelup arupwak yiluk, vagalogo yugeraup imbitya neyalok, it ogo, enelup asagwi,” yiluk, yugeragagi.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yugirigya lagagirik, At ane welagwi menda il biginigu lagagirik, enadikmu yugirigya dugwit, “An ogarit lagya hit hinil neyalagwi ako, it avakwa hugu-selok, hit hinim henendawi adenggen erogo hugu dogosogom.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Andi, hit hinil helagwi ako, it o muk welagagwa Ala en yugirigya hegek yugeraliga menda navi-navi inim, it ap ombok-ombok ininis werek inim, it wisane en, ‘Helao dek ai,’ umbutu lagagwa ovara, ao halok, hegetek welagagwa. Eke, hit hulisagwi ako, iren, nenaruk ‘Hulup dek ai,’ umbutu lagagwa ovara, hunggitek welagagwa, yiluk, yukheraliga o,” yugeragagi.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Andi en, hivis ndugwis ambi vaga ap Musa wene mamuleraliga menda ambi en Yesus avut mbaligiluk, wagya lagagirik, yugugu dugwit, “Ngguru wai. An mondok-mondok niluk dogogiluk, nggarogo ogarik?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Musa wene mbalek andi, nggarogo mbalek agarik? Hat hil nggarogo haliga?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Yugugu lagagimu, ap ako en, “‘Heneyave henanye inim, henendawi henanggela inim, ovok at henasin Ala adigat henendawi hunik ogagu dogwes.’ Eke, ambi, ‘Hit heneyave henendawi hunik okhedelagwi ako hak, it hinim agipik ako anderogo at henendawi hunik oginipu dogwes, Ala wene anderogo mbalek agarik,’” yiluk, yugogogi.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Sek yegen. Yegen ako ndatak ogagya heyalok, hiluk mondok-mondok dogogun.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Yugugu lagagimu, ap ako, “An sek-sek,” nombarupwak yiluk, Yesus yugugu dugwit, “Eke, nendawi hunik oginivik en it ninim agirik andi sa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yugugu lagagimu, At Yesus en wene wakhegek vaga at onggo yugugu dugwit, “Ap ambi Yakuri menda o Yerusalem en o Yeriko wombagagi. Wambigyama, ap enonggop welagwi menda en vagarogo ndun okbaluk, asum angge-angge ovok erogo ndiyanggu dugwit, eyave watu lagagwarik, andenam hambupwak yiluk, hekbaluk wunggugwa.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Wunggu-sigik, hivis ap imam ambi we ugun sup andi vaga lagya dugwit, ap warek ako higya lagagirik, hegek lagagi.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Lagya hegek, hivis ap Lewi menda ambi anderogo sup andi vaga ugun lagyama, ap watugwarikmu ari lagya dugwit, eyave warek andenam hegek, alilirup mbikit lagagi.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Lagya hegek, hivis ap Samaria menda ambi sup andi vaga wagagi. [It Samaria menda andi, it avakwa Iserael menda inim ogorek welagagwa.] Wagya dugwit, ap warek ako il hagagi. Il higya lagagirik, abwa ombakluk,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 adema lagya lagagirik, agavelo libik-lobak erek ako hotbaluk, anggur amburup inim, amburup adik menda inim, eralogo heda makbagya lagagirik, eyave wogogo at anggom keledai vaga hora okbaluk avakwa nogo yilagwima hunogoma ba nonggagagi. Ba nunggwigya lagagirik, andoma aruwam welagagi.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Eke, hutun at ayoparip mbusi verak mberen wogogo ap nogo yilagwima awi werek ako wogugu dugwit, ‘Ap yi aruwam dogwen. Aruwam dugwit, wokhigis yi ako dek agya halok, hat hangge ambi lobalogo hunggu dogomi halok, an wagya dogomindik, avoloma wokhisogon,’ yugogogi,” yiluk, Yesus en ap Musa wene mbalek mamuleraliga menda ako yugogogi.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Yugugu lagagirik, “Ap henggam ako it avakwa inim dugwit, enendawi hunik ombasagwi ovagak ap onggop welagwi menda en watugwa ako, ap ambi sa en endawi hunik okbagagi embeten?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Yugugu lagagimu, at ap Musa wene mbalek mamuleraliga menda ako en, “At ap aigwak abet en abwa ombakluk sek okbagagi ako aro.” Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Hat andi, ndatak ogarit nagu dogwen,” yiluk, yugogogi.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesus At ane welagwi menda inim lagu dugwit, o ambima nunggugu lagagwama, hwa ambi inis Mareta en Yesus at amwa nunggu warupwak yiluk, yugogogi.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Yugugu lagagimu, nonggagagirik werekma, hwa Mareta aot inis Maria ako, Yesus avema horaik dugwit, ane hunggigi ovara,
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mareta andi, Yesus ake yi walagek, ndi walagek aburuk ogagya lagagi. Ogarit lagya dugwit, Yesus adema lagya lagagirik, yugugu dugwit, “Nasin wai. Hat hake an nadigat ogagya dogopwak yiluk, naot hekbenanggarikmu Hat neyagetek agindik? Yonggatneyaupwak yiluk, yuguru!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Yugugu lagagimu, Yesus en, “Mareta, Mareta. Hat yi ogarup ndi ogarup adigat hendawi anggin dugwit, aburuk-mbaburuk ogarit lagya heyagi.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Ambiat mikbaluk, ogarup andi sek. Eke, hat haot Maria en sek ogarup mitarikmu, An, ‘Moga,’ yugisogon buk,” yiluk, yugogogi.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.