Lucas 10

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Andi en, hivis Nenasin Yesus en ap adik 70 denogo lakbugu dugwit, yi awi ndi awi o kota dombok laup imbitigirikmu akoma it enendak mberen hondok lakbogogi.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Lakbugu dugwit, “Enggen yugup wisane aga ovara, mbalisagwi menda eneyave horok ambukumat atma, at enggen yugup andok werek Ala ako en, enggen mbalisagwi menda lakbisaupwak yiluk, yugugu dogones.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Eke, hit andi, elales. Hit ndomba ovagak yi, avakwa yangge do ovagak werekma, enanggelekma lakbigigaliga.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Lakbigigaligama, henayoparip wonggalek inim, yerek-terek wokhirugu-selok yekhedamenda yum inim, henaropato ambi adik inim, andi wolok labuk heneyave adigat elales. Eke, suvaga lagu dugwit, it avakwa iniselok, heyaga wakbigik labuk.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Avakwa enamwa ambima nunggugu dogomundik, endak heyaga wakbugu dugwit, ‘Wa! Ala en adenggen ombok erogo henovaga okbugugu dogopwak o,’ yiluk, yugerano.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ap enawi werek ako enendawi sek vaga, ‘Yi nit nenaswei aro,’ yiluk, wokhinipu-selok, adenggen enovaga bisamwi ako enovaga asogon. Eke ap ako enendawi weyak en wokhinivup enanggon umbutu-selok andi, adenggen enovaga bisamwi ako, enovaga asogonbuk sugulogo hit henovaga at okhedelok, wilitalo.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 It avakwa en hit wokhinivup umbutu-selok, enamwa hinim andoma at dogop. It ap yavup ogasagwi yavup onggo waup sek atma, hinim dugwit, henagarom yi menda ndi menda menakhirugu-selok, andi nunggu dogop. Ya nogo yigik nda nogo yigik yagan nagu dogobuk.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Hit o kota ambima nunggumundikmu, heyaga warogo wokhinipu-selok, enagarom menakheramwi andi at nunggu dogop.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Eke, avakwa andoma aup warek iniselok, sek okbugu dugwit, ‘Ala avema bigigaup vage henadema vanggo yi waga o,’ yiluk, yugurugu dogop.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Eke, o kota ambima nunggumundikmu, it avakwa en wokhinipitek iniselok andi, weram sup ombok vaga wunggu dogomundik, yugurugu dugwit,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Henovaga asogon ako andi, henovadombok, henelup arovovok yiluk, nit henamwa dugwit, ninisok vaga mupwak hondo yagas ako horogo bigelagwi. Ala avema bigigaup vage henadema vanggo yi waga, avyarat umbutu dogones,’ yiluk, yugerano.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 O hivis avakwa enowak dilup hudi vaga it avakwa o Sodom endak welagagwa andi horogat enasogon ovara, it ap o kota andoma menda ako andi, mondok iya erogo enasogon, yiluk, yukheraliga,” yugeragagi.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Wene ambi iri dugwit, “Hit avakwa Korasim menda andi, anggin henovaga arugup! Eke hit avakwa Mbesaida menda andi, anggin henovaga arugup! Nggarogo ogarubuk menda henamwa ogagya neyagagup ako, an o Tirus Sidon andoma ogagatek. An ogagatek ovara, o Tirus Sidon andoma ogagya dukli en, it avakwa andoma menda en it weyak ogasagwi ako enasam helap. Enasam hugu dugwit, hora yiluk enayum weyak yikhidugwi, isaben enagap vaga wakhidugwi, ogaklip.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Anderogo atma, hivis enowak dilup agya vaga avakwa Tirus Sidon menda andi, we un horogat enasogon ovara, hit Korasim Mbesaida menda ako andi, mondok iya erogo henasogon.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Eke, hit avakwa Kaperenaum menda andi, ‘Nit mbogot vaga siyabininayogon,’ yiluk, yagalagwi yi? Mondok dek. It hambuluk landagwima yagamu andoma mbo womba bigigayogon, umbutu dogwes,” yiluk, yagagi
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Iri lagagirik, At ane welagwi menda ambi yugirigya dugwit, “It avakwa hit henane hunggu-selok andi, An nane hulisagwi, hit hekbugugu iniselok andi, An hekbanunggwi, eke, iren An hekbanunggu-selok andi, At lakbani wagagi ako hekbelagwi aro,” yiluk, yugirigya lagagirik, lakbogogi.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Andi en, hivis it ap 70 lakbogogi ako enadenggen embetek eneyami vaga wagu dugwit, “Nenasin! Madis ogo Hat hinis vaga yugurugu niniselok, hunggu-sugup.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Hit madis avakwa enendawima en nggigilogo wibugu hinigik, An en at Sile o bigavok ogasiga ako ovagak mbogot vaga en anye dek agya dugwit wambu wigya hagagis.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Mbas avakwa enasiga inim, hagudi inim, hinisok vaga sovalogo bagwi, at hinim ndup ogorek ako anye dek erogo bagwi, ogagu dogovovok yiluk, An nawene yukhirigi. Nawene yukhirigima, weyak edup menda ambi henovaga asogon mondok dek aro.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Anderogo ovara, it madis henane hulisagwi ako vaga henendawi adenggen ombarubuk. Ata, hininis mbogot vaga eloma dirup mbalek agarik ako vaga henendawi adenggen umbutu dogones,” yiluk, yugeragagi.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Ndugwis andi vaga Yesus endawima Averiniki en adenggen wisane okbagya lagagimu, Ala heyaga watya dugwit, “Wen-mbogot andok Hat Nasin wa yukhisiga. Hat ogarup yi ako, it ap enendawi werek inim, enendawi anggat inim, enelup agusao en, hwilak baluk, mariduk swi endago ovagak vagalogo yugeragaginma wa. Anderogo ogarup hendawi sek ombakluk ogagaginma, Nasin wa, yukhisiga o.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Yugugu lagagirik, “An Nasin en yi menda ndi menda ovok erogo An nandok dogopwak yiluk, woknigas. Ala abut andi sa? It avakwa ininggut Nasin adigat elup agarik. Eke, Nasin andi sa? Andi, At abut An nelup agirik. Eke, abut An en it avakwa Nasin enelup arupwak yiluk, vagalogo yugeraup imbitya neyalok, it ogo, enelup asagwi,” yiluk, yugeragagi.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yugirigya lagagirik, At ane welagwi menda il biginigu lagagirik, enadikmu yugirigya dugwit, “An ogarit lagya hit hinil neyalagwi ako, it avakwa hugu-selok, hit hinim henendawi adenggen erogo hugu dogosogom.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Andi, hit hinil helagwi ako, it o muk welagagwa Ala en yugirigya hegek yugeraliga menda navi-navi inim, it ap ombok-ombok ininis werek inim, it wisane en, ‘Helao dek ai,’ umbutu lagagwa ovara, ao halok, hegetek welagagwa. Eke, hit hulisagwi ako, iren, nenaruk ‘Hulup dek ai,’ umbutu lagagwa ovara, hunggitek welagagwa, yiluk, yukheraliga o,” yugeragagi.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Andi en, hivis ndugwis ambi vaga ap Musa wene mamuleraliga menda ambi en Yesus avut mbaligiluk, wagya lagagirik, yugugu dugwit, “Ngguru wai. An mondok-mondok niluk dogogiluk, nggarogo ogarik?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Musa wene mbalek andi, nggarogo mbalek agarik? Hat hil nggarogo haliga?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Yugugu lagagimu, ap ako en, “‘Heneyave henanye inim, henendawi henanggela inim, ovok at henasin Ala adigat henendawi hunik ogagu dogwes.’ Eke, ambi, ‘Hit heneyave henendawi hunik okhedelagwi ako hak, it hinim agipik ako anderogo at henendawi hunik oginipu dogwes, Ala wene anderogo mbalek agarik,’” yiluk, yugogogi.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Sek yegen. Yegen ako ndatak ogagya heyalok, hiluk mondok-mondok dogogun.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Yugugu lagagimu, ap ako, “An sek-sek,” nombarupwak yiluk, Yesus yugugu dugwit, “Eke, nendawi hunik oginivik en it ninim agirik andi sa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yugugu lagagimu, At Yesus en wene wakhegek vaga at onggo yugugu dugwit, “Ap ambi Yakuri menda o Yerusalem en o Yeriko wombagagi. Wambigyama, ap enonggop welagwi menda en vagarogo ndun okbaluk, asum angge-angge ovok erogo ndiyanggu dugwit, eyave watu lagagwarik, andenam hambupwak yiluk, hekbaluk wunggugwa.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Wunggu-sigik, hivis ap imam ambi we ugun sup andi vaga lagya dugwit, ap warek ako higya lagagirik, hegek lagagi.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Lagya hegek, hivis ap Lewi menda ambi anderogo sup andi vaga ugun lagyama, ap watugwarikmu ari lagya dugwit, eyave warek andenam hegek, alilirup mbikit lagagi.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Lagya hegek, hivis ap Samaria menda ambi sup andi vaga wagagi. [It Samaria menda andi, it avakwa Iserael menda inim ogorek welagagwa.] Wagya dugwit, ap warek ako il hagagi. Il higya lagagirik, abwa ombakluk,
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 adema lagya lagagirik, agavelo libik-lobak erek ako hotbaluk, anggur amburup inim, amburup adik menda inim, eralogo heda makbagya lagagirik, eyave wogogo at anggom keledai vaga hora okbaluk avakwa nogo yilagwima hunogoma ba nonggagagi. Ba nunggwigya lagagirik, andoma aruwam welagagi.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Eke, hutun at ayoparip mbusi verak mberen wogogo ap nogo yilagwima awi werek ako wogugu dugwit, ‘Ap yi aruwam dogwen. Aruwam dugwit, wokhigis yi ako dek agya halok, hat hangge ambi lobalogo hunggu dogomi halok, an wagya dogomindik, avoloma wokhisogon,’ yugogogi,” yiluk, Yesus en ap Musa wene mbalek mamuleraliga menda ako yugogogi.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Yugugu lagagirik, “Ap henggam ako it avakwa inim dugwit, enendawi hunik ombasagwi ovagak ap onggop welagwi menda en watugwa ako, ap ambi sa en endawi hunik okbagagi embeten?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Yugugu lagagimu, at ap Musa wene mbalek mamuleraliga menda ako en, “At ap aigwak abet en abwa ombakluk sek okbagagi ako aro.” Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Hat andi, ndatak ogarit nagu dogwen,” yiluk, yugogogi.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yesus At ane welagwi menda inim lagu dugwit, o ambima nunggugu lagagwama, hwa ambi inis Mareta en Yesus at amwa nunggu warupwak yiluk, yugogogi.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Yugugu lagagimu, nonggagagirik werekma, hwa Mareta aot inis Maria ako, Yesus avema horaik dugwit, ane hunggigi ovara,
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mareta andi, Yesus ake yi walagek, ndi walagek aburuk ogagya lagagi. Ogarit lagya dugwit, Yesus adema lagya lagagirik, yugugu dugwit, “Nasin wai. Hat hake an nadigat ogagya dogopwak yiluk, naot hekbenanggarikmu Hat neyagetek agindik? Yonggatneyaupwak yiluk, yuguru!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Yugugu lagagimu, Yesus en, “Mareta, Mareta. Hat yi ogarup ndi ogarup adigat hendawi anggin dugwit, aburuk-mbaburuk ogarit lagya heyagi.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Ambiat mikbaluk, ogarup andi sek. Eke, hat haot Maria en sek ogarup mitarikmu, An, ‘Moga,’ yugisogon buk,” yiluk, yugogogi.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.