Atos 9

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Andi ogagya hegek, at Saulus en it Nenasin Yesus ane wogogwa menda ako enarigiluk aninis ane yagan lagya lagagimu, at imam inis ombok winimen agarik ako adema lagya lagagirik,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 yugugu dugwit, “Nasin wai. O kota Ndamasik it Yakuri samban ogasagwima enasini en inil hapwak yiluk, haren it ap akwa Yesus ane musek laguselok, vagogo heda magenombolok Yerusalem warigiluk, dirup ambi mbaniru o.”
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Yugogogi ako, wogugu lagagimu, lagya lagagirik, o kota Ndamasik vanggo yi lagya lagagimu, supuk erogo mbogot-vaga en abya yovalogo at adema wombaba wagagi.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Wombaba wagya lagagimu, at Saulus ako wema ndun yi wambigya hegek, ane ambi yugugu dugwit, “Saulus wai, Saulus wai. Hat nggarogo yiluk anggin-mbanggin erogo narit landiga?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 “Ai, Nasin, hat sa o?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 An atma, hat mondok iri dogomindik o kota ombokma andoma lagya heyalok ogarup wene yukhirisogonma, andoma elak o,” yiluk yugogogi.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 At aswei inim lagagwa ako en ap eyave hegetek ovara, un ane iris adigat hunggu lagagwarik, enane dek mbuperek welagagwama,
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 at Saulus ako mondok iri lagagirik, il venggenek ovara, yi menda ndi menda il haup meyan atma inggis vagakluk wolok o kota Ndamasik balagagwa.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Balagagwa akoma dugwit, il mbuk agagi hegek, erom inim, is inim, nenggetek we un at nogo henggam yigigi.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 O kota Ndamasik andoma ap Yesus ane wogogi menda ambi inis Ananiyas. At ako en abi higya dugwit, At Nenasin Yesus en, “Ananiyas wai.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Yugugu lagagimu, At Nenasin ako en at yugugu dugwit, “Mondok yiluk, sup inis Mot-Mot yagalagwima ap Yudas amwa andoma ap ambi inis Saulus awi Tarusus menda belalit elak. Aren samban ogagyama,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 hat Ananiyas en at adema nunggigya dogomindik, unggul hinggis vakbaluk, il mbuk aga ako sek ogagya abi vaga higyama, andoma elak o.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Yugugu lagagimu, at Ananiyas ako en, “Nasin. At ap ako o Yerusalem hat haburi adik denek weyak ogonavit lagya yugwi ako an naruk hunggwis.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Eke, yogak it hinis vaga samban ogasagwi menda ovok erogo vaginivit laik o, yiluk, it imam-imam enasini yugirigya lagama, E o, yagaorikmu, waga o.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Yugogogi ovara, Nenasin en at Ananiyas yugugu dugwit, “Elak! Ap andi it weram Yakuri dek menda inim, it enasini ap ombok ininis werek menda inim, it Iserali ovok erogo inim, An ninis enelup erogo yugirigya dogopwak yiluk, nayeloman denogo bagirikmu, yugirilak.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Eke, at Saulus ako, an navikit agyama, anggin-mbanggin okbagu dogop ako anen yugugu dogosogon o,” yiluk, abi vaga yugugu hagagi.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Yugugu higya lagagimu, o andoma lagagi. Lagya lagagirik, ap ako amwa nunggigya lagagirik, inggis Saulus unggul vakbaluk, yugugu dugwit, “Naswe Saulus wai. Hat hil sek agya, Averiniki hendawima des yi nunggwigya, ogagya hanok yiluk, hat sup vaga yoma wagyama At Nenasin Yesus hegen ako en, lakbani waga o,” yugogogi.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ao yugugu hegek, il agut agagi lobalek ako bonggo erogo wambigya dugwit, il sek agagi. Il sek agya lagagirik, mondok iri lagagimu, ima wombabagagi.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ima wombabagya lagagimu, erom ninggya lagagirik anye agagi.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Inim dugwit ‘Yesus andi Ala abut aro,’ yiluk, it ap Yakuri samban ogasagwima wene ako yugeregek lagya lagagi.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Yugeragagi enaruk hunggugwarikmu, it ovok erogo “Wi,” yiluk vok yugu dugwit, “Avyak! O Yerusalem it Yesus inis vaga samban ogasagwi menda ovok enarit lagya laga andi, yogak o yoma it anderogo menda hawen, heda maginiviluk it ap imam-imam enasini enadema bisa lagiluk waga ako en yagaliga yi dek a?” yiluk, yugu lagagwa.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Anderogo at yugu lagagwa ovara, at Saulus ako en, wene yugirigya dugwit, ‘Yesus andi Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi Keretus aro’, yiluk, avyarat ombarupwak yiluk, ‘Anderogo ogagya lagagi o,’ yiluk, yagan lagya ako adigat mbigalit lagu dugwit, it Yakuri menda o Ndamasik welagagwa ako enane nggarogo yubuk erogo okbogogi.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Andi halok, hivis it Yakuri menda en, ‘Saulus warusogon o,’ yiluk, hologo bagagwa.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Hologo bagagwa ako at Saulus aruk hobaluk werekma, ndugwis ambi vaga waruguluk, o kota nunggwisagwima o hup dingga hanjalek welagagwa.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Welagagwa ovara, at Saulus aori en o hup mburin yum yugup vaga yedogo baluk, heda yidilogo leget ovasugorok weram wibagagwa. |alt="Paul being let down in basket — LB00333b or HK00332b" src="LB00333B.jpg" size="col" loc="ACT.9.25" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lakbogogi Wene 9:25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Wibagu lagagwama, o Yerusalem lagya lagagirik, it Yesus ane wogogwa menda ako inim dambuligiluk ogagagi ovara, it ovok en at Yesus ane waliga menda dek atma yiluk, enalon en, ‘Oma,’ yugigitek mbup yagagwa.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Mbup yugu lagagwama, at Mbarenabas ako en wolok it lakbogogi ako enadema lagya lagagirik, at Saulus sup vaga lagya dugwit, Nenasin Yesus il hagagi wene inim, At Nenasin en yugogogi wene inim, eke, Ndamasik andoma alon dek dugwit Yesus inis vaga yugirigya lagagi wene inim, mbilinogo yugeragagi.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Yugirigya lagagimu at inim dambulik dugwit, at mondok alon dek, Nenasin Yesus inis vaga o Yerusalem wene vagalogo yugeregek lagya lagagi.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Yugeregek lagya dugwit, it ap Yakuri menda ovara, Yunani enane yagalagwi menda ako inim enane yugu dugwit, wene onggo-onggo yugu-selok, it ako en at warup umbutugwa.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 ‘Warusogon o,’ yugwi ako, it nenaswei Ala aburi enaruk hunggu lagagwarik, Saulus wolok, Kaisareya lakluk, andoma en o Tarusus lakbagagwa.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Lakbagu lagagwarik, it Ala aburi o Yudeya menda inim, o Nggalileya menda inim, o Samariya menda inim, nadok-kadok ogonivit lagatek iniselok, enendawi ugun dugwit, enendawi hoda agwi, Averiniki en yonggarinipu hegek Enasin Yesus enalon umbutu dugwit, eneyave wisane wigalagwi, ogagagwa.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Wigalagu-sigik, at Peterus ako yi awi ndi awi andoma yogonigik lagya dugwit, Ala aburi adik denek o Lida agarwik ako bigisa lagagi.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Bigisa lagya lagagirik, andoma dugwit, ap ambi inis Eneas inggis-isok yidugup menda nggilik hegek 8 tahun ogagagi werekma, il hagagi.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Higya lagagirik, Peterus en at yugugu dugwit, “Eneas wai. Yesus Keretus en sek okhetarikmu, mondok iri dogomindik, ndalek nogo yiliga menda andi yunggul hedoman o,” yiluk, ao yugugu hegek, mondok yagagi.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 At mondok yagagi ako, it o Lida menda inim, o Saron menda inim, ovok erogo inil hugu lagagwarik, it weyak ogagu lagagwa mbo baluk, Nenasin Yesus ane wogogwa.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Eke, hwa Yesus ane wogogi ambi inis Tabita o Yope welagagi. (Hwa inis andi Yunani enane vaga, Ndorokas.) At hwa ako ap akwa sek adigat ogarit lagya, ininggis dek iniselok yonggarinipu, ogagya lagagi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ogagya werekma, eyave aup edup agya lagagirik hombagagi. Hambigya lagagimu, nggamo warogo handimen kamar ogorekma hombalogo bagagwa.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 O Lida en Yope horok atma, “Peterus waga o Lida agarik,” yiluk, yugwi it Yesus ane wogogwa enaruk hunggu lagagwarik, at ako hodorogo warupwak yiluk ap mberen yonggo lakbogogwa.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Lakbogogwa yugiri lagu lagagwama, at Peterus inim wagu lagagwarik, wolok handimen kamar ogorek ap nggorakma akoma unggugwa. Akoma it akwa sogwa ako en, “Hwa yi, ninim dugwit, yum ilim inim, weram inim manggatu laga yi hil o,” yiluk likugu dugwit, yup yagagwa.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Yup yagusim Peterus en, “Hit ovok erogo wilitales,” yugirigya lagagirik, erambo yunggubaluk, samban ogagagi. Samban okbaluk, at hombagagi ako avikit bikhigya dugwit, “Tabita wai. Mondok iru,” yugugu lagagimu, il huvunik ako venggenogo Peterus il higya lagagirik, nggilik ako mondok yagagi.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Mondok iri lagagimu, at Peterus ako en inggis vagogo mondok okbagya lagagirik, it akwa sogwa ako inim, it avyarat umbutugwa ako inim, “Omanes,” yugeragagi wagu lagagwama, “Iluk aga yi, bikkanes,” yugeragagi.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 At Peterus hwa iluk erogo mendok okbagagi wene o Yope andoma ovok erogo wigalarit lagya lagagimu, ap akwa wisane enendawi Nenasin Yesus ovaga vanggabaluk avyarat umbutugwa.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Eke, at Peterus ako, o Yope andoma ap sapi agamut bunggulik sek ogagya lagagi menda inis Simon inim dugwit, ndugwis wisane welagagi.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.