Atos 9
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVI
1 Andi ogagya hegek, at Saulus en it Nenasin Yesus ane wogogwa menda ako enarigiluk aninis ane yagan lagya lagagimu, at imam inis ombok winimen agarik ako adema lagya lagagirik,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 yugugu dugwit, “Nasin wai. O kota Ndamasik it Yakuri samban ogasagwima enasini en inil hapwak yiluk, haren it ap akwa Yesus ane musek laguselok, vagogo heda magenombolok Yerusalem warigiluk, dirup ambi mbaniru o.”
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Yugogogi ako, wogugu lagagimu, lagya lagagirik, o kota Ndamasik vanggo yi lagya lagagimu, supuk erogo mbogot-vaga en abya yovalogo at adema wombaba wagagi.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Wombaba wagya lagagimu, at Saulus ako wema ndun yi wambigya hegek, ane ambi yugugu dugwit, “Saulus wai, Saulus wai. Hat nggarogo yiluk anggin-mbanggin erogo narit landiga?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 “Ai, Nasin, hat sa o?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 An atma, hat mondok iri dogomindik o kota ombokma andoma lagya heyalok ogarup wene yukhirisogonma, andoma elak o,” yiluk yugogogi.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 At aswei inim lagagwa ako en ap eyave hegetek ovara, un ane iris adigat hunggu lagagwarik, enane dek mbuperek welagagwama,
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 at Saulus ako mondok iri lagagirik, il venggenek ovara, yi menda ndi menda il haup meyan atma inggis vagakluk wolok o kota Ndamasik balagagwa.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Balagagwa akoma dugwit, il mbuk agagi hegek, erom inim, is inim, nenggetek we un at nogo henggam yigigi.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 O kota Ndamasik andoma ap Yesus ane wogogi menda ambi inis Ananiyas. At ako en abi higya dugwit, At Nenasin Yesus en, “Ananiyas wai.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Yugugu lagagimu, At Nenasin ako en at yugugu dugwit, “Mondok yiluk, sup inis Mot-Mot yagalagwima ap Yudas amwa andoma ap ambi inis Saulus awi Tarusus menda belalit elak. Aren samban ogagyama,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 hat Ananiyas en at adema nunggigya dogomindik, unggul hinggis vakbaluk, il mbuk aga ako sek ogagya abi vaga higyama, andoma elak o.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Yugugu lagagimu, at Ananiyas ako en, “Nasin. At ap ako o Yerusalem hat haburi adik denek weyak ogonavit lagya yugwi ako an naruk hunggwis.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Eke, yogak it hinis vaga samban ogasagwi menda ovok erogo vaginivit laik o, yiluk, it imam-imam enasini yugirigya lagama, E o, yagaorikmu, waga o.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Yugogogi ovara, Nenasin en at Ananiyas yugugu dugwit, “Elak! Ap andi it weram Yakuri dek menda inim, it enasini ap ombok ininis werek menda inim, it Iserali ovok erogo inim, An ninis enelup erogo yugirigya dogopwak yiluk, nayeloman denogo bagirikmu, yugirilak.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Eke, at Saulus ako, an navikit agyama, anggin-mbanggin okbagu dogop ako anen yugugu dogosogon o,” yiluk, abi vaga yugugu hagagi.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Yugugu higya lagagimu, o andoma lagagi. Lagya lagagirik, ap ako amwa nunggigya lagagirik, inggis Saulus unggul vakbaluk, yugugu dugwit, “Naswe Saulus wai. Hat hil sek agya, Averiniki hendawima des yi nunggwigya, ogagya hanok yiluk, hat sup vaga yoma wagyama At Nenasin Yesus hegen ako en, lakbani waga o,” yugogogi.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ao yugugu hegek, il agut agagi lobalek ako bonggo erogo wambigya dugwit, il sek agagi. Il sek agya lagagirik, mondok iri lagagimu, ima wombabagagi.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ima wombabagya lagagimu, erom ninggya lagagirik anye agagi.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Inim dugwit ‘Yesus andi Ala abut aro,’ yiluk, it ap Yakuri samban ogasagwima wene ako yugeregek lagya lagagi.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Yugeragagi enaruk hunggugwarikmu, it ovok erogo “Wi,” yiluk vok yugu dugwit, “Avyak! O Yerusalem it Yesus inis vaga samban ogasagwi menda ovok enarit lagya laga andi, yogak o yoma it anderogo menda hawen, heda maginiviluk it ap imam-imam enasini enadema bisa lagiluk waga ako en yagaliga yi dek a?” yiluk, yugu lagagwa.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Anderogo at yugu lagagwa ovara, at Saulus ako en, wene yugirigya dugwit, ‘Yesus andi Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi Keretus aro’, yiluk, avyarat ombarupwak yiluk, ‘Anderogo ogagya lagagi o,’ yiluk, yagan lagya ako adigat mbigalit lagu dugwit, it Yakuri menda o Ndamasik welagagwa ako enane nggarogo yubuk erogo okbogogi.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Andi halok, hivis it Yakuri menda en, ‘Saulus warusogon o,’ yiluk, hologo bagagwa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Hologo bagagwa ako at Saulus aruk hobaluk werekma, ndugwis ambi vaga waruguluk, o kota nunggwisagwima o hup dingga hanjalek welagagwa.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Welagagwa ovara, at Saulus aori en o hup mburin yum yugup vaga yedogo baluk, heda yidilogo leget ovasugorok weram wibagagwa. |alt="Paul being let down in basket — LB00333b or HK00332b" src="LB00333B.jpg" size="col" loc="ACT.9.25" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lakbogogi Wene 9:25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Wibagu lagagwama, o Yerusalem lagya lagagirik, it Yesus ane wogogwa menda ako inim dambuligiluk ogagagi ovara, it ovok en at Yesus ane waliga menda dek atma yiluk, enalon en, ‘Oma,’ yugigitek mbup yagagwa.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Mbup yugu lagagwama, at Mbarenabas ako en wolok it lakbogogi ako enadema lagya lagagirik, at Saulus sup vaga lagya dugwit, Nenasin Yesus il hagagi wene inim, At Nenasin en yugogogi wene inim, eke, Ndamasik andoma alon dek dugwit Yesus inis vaga yugirigya lagagi wene inim, mbilinogo yugeragagi.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Yugirigya lagagimu at inim dambulik dugwit, at mondok alon dek, Nenasin Yesus inis vaga o Yerusalem wene vagalogo yugeregek lagya lagagi.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Yugeregek lagya dugwit, it ap Yakuri menda ovara, Yunani enane yagalagwi menda ako inim enane yugu dugwit, wene onggo-onggo yugu-selok, it ako en at warup umbutugwa.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 ‘Warusogon o,’ yugwi ako, it nenaswei Ala aburi enaruk hunggu lagagwarik, Saulus wolok, Kaisareya lakluk, andoma en o Tarusus lakbagagwa.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Lakbagu lagagwarik, it Ala aburi o Yudeya menda inim, o Nggalileya menda inim, o Samariya menda inim, nadok-kadok ogonivit lagatek iniselok, enendawi ugun dugwit, enendawi hoda agwi, Averiniki en yonggarinipu hegek Enasin Yesus enalon umbutu dugwit, eneyave wisane wigalagwi, ogagagwa.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Wigalagu-sigik, at Peterus ako yi awi ndi awi andoma yogonigik lagya dugwit, Ala aburi adik denek o Lida agarwik ako bigisa lagagi.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Bigisa lagya lagagirik, andoma dugwit, ap ambi inis Eneas inggis-isok yidugup menda nggilik hegek 8 tahun ogagagi werekma, il hagagi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Higya lagagirik, Peterus en at yugugu dugwit, “Eneas wai. Yesus Keretus en sek okhetarikmu, mondok iri dogomindik, ndalek nogo yiliga menda andi yunggul hedoman o,” yiluk, ao yugugu hegek, mondok yagagi.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 At mondok yagagi ako, it o Lida menda inim, o Saron menda inim, ovok erogo inil hugu lagagwarik, it weyak ogagu lagagwa mbo baluk, Nenasin Yesus ane wogogwa.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Eke, hwa Yesus ane wogogi ambi inis Tabita o Yope welagagi. (Hwa inis andi Yunani enane vaga, Ndorokas.) At hwa ako ap akwa sek adigat ogarit lagya, ininggis dek iniselok yonggarinipu, ogagya lagagi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ogagya werekma, eyave aup edup agya lagagirik hombagagi. Hambigya lagagimu, nggamo warogo handimen kamar ogorekma hombalogo bagagwa.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 O Lida en Yope horok atma, “Peterus waga o Lida agarik,” yiluk, yugwi it Yesus ane wogogwa enaruk hunggu lagagwarik, at ako hodorogo warupwak yiluk ap mberen yonggo lakbogogwa.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Lakbogogwa yugiri lagu lagagwama, at Peterus inim wagu lagagwarik, wolok handimen kamar ogorek ap nggorakma akoma unggugwa. Akoma it akwa sogwa ako en, “Hwa yi, ninim dugwit, yum ilim inim, weram inim manggatu laga yi hil o,” yiluk likugu dugwit, yup yagagwa.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Yup yagusim Peterus en, “Hit ovok erogo wilitales,” yugirigya lagagirik, erambo yunggubaluk, samban ogagagi. Samban okbaluk, at hombagagi ako avikit bikhigya dugwit, “Tabita wai. Mondok iru,” yugugu lagagimu, il huvunik ako venggenogo Peterus il higya lagagirik, nggilik ako mondok yagagi.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Mondok iri lagagimu, at Peterus ako en inggis vagogo mondok okbagya lagagirik, it akwa sogwa ako inim, it avyarat umbutugwa ako inim, “Omanes,” yugeragagi wagu lagagwama, “Iluk aga yi, bikkanes,” yugeragagi.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 At Peterus hwa iluk erogo mendok okbagagi wene o Yope andoma ovok erogo wigalarit lagya lagagimu, ap akwa wisane enendawi Nenasin Yesus ovaga vanggabaluk avyarat umbutugwa.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Eke, at Peterus ako, o Yope andoma ap sapi agamut bunggulik sek ogagya lagagi menda inis Simon inim dugwit, ndugwis wisane welagagi.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.