Atos 8

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ayup yagu-sigik ovara, at Saulus en andi, it Ala aburi ako ap inim akwa inim dek erogo bigik lagya dugwit, o ambima nunggwigya, nggigilogo wibisa wagya, ambima nunggwigya, nggigilogo wibisa wagya, ogarit wogonombolok heda marogo lembaga mabiselagwima akoma bisa lagya lagagi.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 It Ala aburi hoda sak yagan lagagwa ako en, yi awi ndi awi sek wene yugeregek nagu lagagwa.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Eke at Pilipus ako o Samariya kota ambima lagya lagagirik, Ala en denogo bagagi Keretus avok it ap akwa andoma menda vagalogo yugeragagi.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Yugirigyama, ap akwa wisane homagu lagagwarik, Pilipus en yugirigya ako enaruk hunggwis, enelup arup enalon werek menda ogagya ako inil hugwi, ogagu lagagwarik, wene yugeragagi ako enendawi sek erogo dibagagwa.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 It madis agoda werek menda enendawima nonggagagi ako, na hunik yugusigik nggigilogo wibugu, ininggis-inisok yidugup menda inim, enerambo weyak inim sek okbugu, ogagya halok,
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 it o kota andoma menda enendawi adenggen wisane agagi.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Eke, o kota andoma ap ambi inis Simon, o endak en madis inis vaga oginivit lagya halok, it Samariya menda ako en, “Ap ogasiga yi, wi!” yiluk, vok yugu lagagwa. “An nadigat iya,” yiluk, okhidigya halok,
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 it ap akwa ovok ininis werek ininis dek iren at ogagya dibaluk yugu dugwit, “At Ala Anye Wisane Agarik yagalagwi ako andi ap yi atma, wi!” yiluk, vok yugu lagagwa.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 O muk en madis inis vaga oginivit lagya halok, vok yugu dugwit at ane adigat hunggu lagagwa ovara,
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 at Pilipus ako en Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi ako avema bisaup sek wene ako inim, Yesus Keretus wene inim, yugeragagi ako enendawi avyarat umbutu lagagwama, ap inim, akwa inim ima wombabigigi.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 At Simon ogo endawi avyarat imbitigi halok, ima wombabagya lagagimu, at Pilipus inim lagya dugwit, Pilipus en enelup arup enalon werek menda ogagya, nggarogo ogarubuk menda ogagya, ogarit lagya il higya lagagirik, “Wi!” yiluk, vok yagagi.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Eke, “It Samariya menda en Ala wene avyarat ombakluk wagao o,” yiluk, yugwi ako, it lakbogogi menda o Yerusalem agarwik ako enaruk hunggu lagagwarik, Peterus Yohanes it mberen enadema lakbogogwa.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Lakbogogwa ako lagu lagagwarik, it ap akwa Samariya menda ako Averiniki wapwak yiluk, enake samban ogagagwa.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 It ako Nenasin Yesus inis vaga adigat ima wombabogogwa ovara, Averiniki ao enovaga wombabisa wagetekma,
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 inunggul ininggis vakbugu-sigik Averiniki wogeragagi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 It lakbogogi en ap akwa ininggul ininggis vakbugu-sigik Averiniki wogorigya, at Simon ako inugu lagagirik, onggo yoparip wogeraup ogagya dugwit,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ninggis inunggul vakbisiluk Averiniki wogorigya dogogiluk, an hit ogasagwi anderogo wane-wane ogagya dogoik en henawene andi, an ambi yukneres o,” yiluk, nggino yugeragagi.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nggino yugirigya lagagimu, Peterus ako en at yugugu dugwit, “Ala en onggo dek un wokneraliga menda hegek, hayoparip vaga onggo baup, yiluk, hat yagaliga yi? Hayoparip andi, hedelok hali hunikmu lagya dogwen.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ala en hendawi eve sek dek heyagas atma, wene yi menda ambi hat andok arisogon mondok dek aro.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Hat weyak ogarup embeten andi mbo baluk, hendawi embeten Hasin Ala en dek erogo bagapwak yiluk yuguru.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Homaluk hova durik-marek werek hegek, wam amumudi eda ovagak hane weyak iri heyagi o.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Yiluk, mberugu lagagimu, at Simon en, “Ai! Hit yegep ako an oknitya hawen, Henasin Ala yugugu dogones o,” yiluk, yugeragagi.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 It Peterus Yohanes ako en, Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi Yesus ako vagalogo yugurugwi, Ala wene yugurugwi, ogagu lagagwarik, enamwa Yerusalem eneyami vaga wagu dugwit, o Samariya o asoragoma wisane akoma sek wene yugeregek ya nonggegek nda nonggegek wagagwa.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Yugeregek wagusim, Nenasin Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ambi en at Pilipus ako yugugu dugwit, “Sup o Yerusalem en o Nggasa lendagwima o selatan vikit, ap akwa dekma andoma elak,” yiluk, yugogogi.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Andi yugugu lagagimu, lagyama, ap pegawai ambi owadi wogo Etiyopiya menda inim avuk agagi. O negara Etiopiya akoma it ovok inisa inis ombok inis Handake avema welagagwa, eke, ap ako hwa Handake ayoparip vagago welagagi. At o Yerusalem Ala siyaba wagya lagagirik,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 andi okbaluk amwa eyami vaga wunggu lagagimu, kuda kereta vaga horaik dugwit, mbuku navi Yesaya en dirup watigi ako dombalit lagyama, Pilipus inim avuk agagi.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Avuk agya lagagimu, Averiniki ako en Pilipus yugugu dugwit, Kuda kereta andi adema lagya dogomindik hinim elak. Ap Etiyopiya menda kuda kereta vaga lagyama, Pilpus avuk agagi.|src="LB00331B.jpg" size="col" loc="ACT 8:29" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lakbogogi Wene 8:29"
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Yugugu lagagimu, Pilipus ako en at adema vupuk lagya lagagimu, navi Yesaya dirup watigi ako dombanggu dugwit iris aruk hunggu lagagirik, “Nasin wai. Hat mbuku warek dombalit lagya yi, dibaliga a, dek a?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Yugugu lagagimu, “Ap en sek erogo mamulurugwi iselok adigat dibelagwi atma an nadik nggarogonggan dibaup. Dek atma, yuknirinok yiluk nadema horayi dagama o,” yugogogi.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 — ausente —
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Inggya lagagimu ap ako en Pilipus yugugu dugwit, “Ala en yugugu hegek navi yugirigya ako en yagagi yi, aren ogagagirikmu yagaliga a, ata ap adik en ogagagirikmu yagaliga a? Iru o,”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 yiluk, yugugu lagagimu, at Pilipus en “Yukirisogon o,” yugugu lagagirik, wene dirup warek andi vaga At Yesus avok sek wene ako mbilinogo yugogogi.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Yugurit it mberen sup vaga lagu dugwit, inamut yanggadekma ari lagu lagagwarik, ap ako en, “Inamut yi hil yokanen! An ima wombabanup meyan embeten a?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Yugugu lagagimu, Pilipus en, “Hat hendawi nggatuk erogo Yesus avyarat embeten halok ima wombabagaup sek aro.” Yugugu lagagimu, at ap Etiyopiya menda ako en, “Yesus Keretus andi Ala abut avyarat ombasiga o,” yiluk, yugogogi.]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Yugugu lagagirik, kuda ako mbup yupwak yiluk yogogogi, mbup iri lagagimu, it mberen ima nunggugu lagagwarik, Pilipus en ap ako ima wombabagagi.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Wombabagya lagagirik, wulu wagyama, at Pilipus ako Averiniki en supuk erogo wolok wunggu lagagimu, ap ako en Pilipus ako ambi inim il hegetek ovara, endawi adenggen embetek amwa lagagi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Eke, at Pilipus ako o Asotus akoma sigam ari lagya lagagirik, yi awi ndi awi o kota dombok andoma sek wene yugeregek o Kaisareya lagagi.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.