Atos 8
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ayup yagu-sigik ovara, at Saulus en andi, it Ala aburi ako ap inim akwa inim dek erogo bigik lagya dugwit, o ambima nunggwigya, nggigilogo wibisa wagya, ambima nunggwigya, nggigilogo wibisa wagya, ogarit wogonombolok heda marogo lembaga mabiselagwima akoma bisa lagya lagagi.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 It Ala aburi hoda sak yagan lagagwa ako en, yi awi ndi awi sek wene yugeregek nagu lagagwa.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Eke at Pilipus ako o Samariya kota ambima lagya lagagirik, Ala en denogo bagagi Keretus avok it ap akwa andoma menda vagalogo yugeragagi.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Yugirigyama, ap akwa wisane homagu lagagwarik, Pilipus en yugirigya ako enaruk hunggwis, enelup arup enalon werek menda ogagya ako inil hugwi, ogagu lagagwarik, wene yugeragagi ako enendawi sek erogo dibagagwa.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 It madis agoda werek menda enendawima nonggagagi ako, na hunik yugusigik nggigilogo wibugu, ininggis-inisok yidugup menda inim, enerambo weyak inim sek okbugu, ogagya halok,
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 it o kota andoma menda enendawi adenggen wisane agagi.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Eke, o kota andoma ap ambi inis Simon, o endak en madis inis vaga oginivit lagya halok, it Samariya menda ako en, “Ap ogasiga yi, wi!” yiluk, vok yugu lagagwa. “An nadigat iya,” yiluk, okhidigya halok,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 it ap akwa ovok ininis werek ininis dek iren at ogagya dibaluk yugu dugwit, “At Ala Anye Wisane Agarik yagalagwi ako andi ap yi atma, wi!” yiluk, vok yugu lagagwa.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 O muk en madis inis vaga oginivit lagya halok, vok yugu dugwit at ane adigat hunggu lagagwa ovara,
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 at Pilipus ako en Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi ako avema bisaup sek wene ako inim, Yesus Keretus wene inim, yugeragagi ako enendawi avyarat umbutu lagagwama, ap inim, akwa inim ima wombabigigi.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 At Simon ogo endawi avyarat imbitigi halok, ima wombabagya lagagimu, at Pilipus inim lagya dugwit, Pilipus en enelup arup enalon werek menda ogagya, nggarogo ogarubuk menda ogagya, ogarit lagya il higya lagagirik, “Wi!” yiluk, vok yagagi.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Eke, “It Samariya menda en Ala wene avyarat ombakluk wagao o,” yiluk, yugwi ako, it lakbogogi menda o Yerusalem agarwik ako enaruk hunggu lagagwarik, Peterus Yohanes it mberen enadema lakbogogwa.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Lakbogogwa ako lagu lagagwarik, it ap akwa Samariya menda ako Averiniki wapwak yiluk, enake samban ogagagwa.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 It ako Nenasin Yesus inis vaga adigat ima wombabogogwa ovara, Averiniki ao enovaga wombabisa wagetekma,
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 inunggul ininggis vakbugu-sigik Averiniki wogeragagi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 It lakbogogi en ap akwa ininggul ininggis vakbugu-sigik Averiniki wogorigya, at Simon ako inugu lagagirik, onggo yoparip wogeraup ogagya dugwit,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ninggis inunggul vakbisiluk Averiniki wogorigya dogogiluk, an hit ogasagwi anderogo wane-wane ogagya dogoik en henawene andi, an ambi yukneres o,” yiluk, nggino yugeragagi.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Nggino yugirigya lagagimu, Peterus ako en at yugugu dugwit, “Ala en onggo dek un wokneraliga menda hegek, hayoparip vaga onggo baup, yiluk, hat yagaliga yi? Hayoparip andi, hedelok hali hunikmu lagya dogwen.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ala en hendawi eve sek dek heyagas atma, wene yi menda ambi hat andok arisogon mondok dek aro.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Hat weyak ogarup embeten andi mbo baluk, hendawi embeten Hasin Ala en dek erogo bagapwak yiluk yuguru.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Homaluk hova durik-marek werek hegek, wam amumudi eda ovagak hane weyak iri heyagi o.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Yiluk, mberugu lagagimu, at Simon en, “Ai! Hit yegep ako an oknitya hawen, Henasin Ala yugugu dogones o,” yiluk, yugeragagi.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 It Peterus Yohanes ako en, Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi Yesus ako vagalogo yugurugwi, Ala wene yugurugwi, ogagu lagagwarik, enamwa Yerusalem eneyami vaga wagu dugwit, o Samariya o asoragoma wisane akoma sek wene yugeregek ya nonggegek nda nonggegek wagagwa.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Yugeregek wagusim, Nenasin Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ambi en at Pilipus ako yugugu dugwit, “Sup o Yerusalem en o Nggasa lendagwima o selatan vikit, ap akwa dekma andoma elak,” yiluk, yugogogi.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Andi yugugu lagagimu, lagyama, ap pegawai ambi owadi wogo Etiyopiya menda inim avuk agagi. O negara Etiopiya akoma it ovok inisa inis ombok inis Handake avema welagagwa, eke, ap ako hwa Handake ayoparip vagago welagagi. At o Yerusalem Ala siyaba wagya lagagirik,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 andi okbaluk amwa eyami vaga wunggu lagagimu, kuda kereta vaga horaik dugwit, mbuku navi Yesaya en dirup watigi ako dombalit lagyama, Pilipus inim avuk agagi.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Avuk agya lagagimu, Averiniki ako en Pilipus yugugu dugwit, Kuda kereta andi adema lagya dogomindik hinim elak. Ap Etiyopiya menda kuda kereta vaga lagyama, Pilpus avuk agagi.|src="LB00331B.jpg" size="col" loc="ACT 8:29" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lakbogogi Wene 8:29"
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Yugugu lagagimu, Pilipus ako en at adema vupuk lagya lagagimu, navi Yesaya dirup watigi ako dombanggu dugwit iris aruk hunggu lagagirik, “Nasin wai. Hat mbuku warek dombalit lagya yi, dibaliga a, dek a?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Yugugu lagagimu, “Ap en sek erogo mamulurugwi iselok adigat dibelagwi atma an nadik nggarogonggan dibaup. Dek atma, yuknirinok yiluk nadema horayi dagama o,” yugogogi.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 — ausente —
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Inggya lagagimu ap ako en Pilipus yugugu dugwit, “Ala en yugugu hegek navi yugirigya ako en yagagi yi, aren ogagagirikmu yagaliga a, ata ap adik en ogagagirikmu yagaliga a? Iru o,”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 yiluk, yugugu lagagimu, at Pilipus en “Yukirisogon o,” yugugu lagagirik, wene dirup warek andi vaga At Yesus avok sek wene ako mbilinogo yugogogi.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Yugurit it mberen sup vaga lagu dugwit, inamut yanggadekma ari lagu lagagwarik, ap ako en, “Inamut yi hil yokanen! An ima wombabanup meyan embeten a?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Yugugu lagagimu, Pilipus en, “Hat hendawi nggatuk erogo Yesus avyarat embeten halok ima wombabagaup sek aro.” Yugugu lagagimu, at ap Etiyopiya menda ako en, “Yesus Keretus andi Ala abut avyarat ombasiga o,” yiluk, yugogogi.]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Yugugu lagagirik, kuda ako mbup yupwak yiluk yogogogi, mbup iri lagagimu, it mberen ima nunggugu lagagwarik, Pilipus en ap ako ima wombabagagi.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Wombabagya lagagirik, wulu wagyama, at Pilipus ako Averiniki en supuk erogo wolok wunggu lagagimu, ap ako en Pilipus ako ambi inim il hegetek ovara, endawi adenggen embetek amwa lagagi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Eke, at Pilipus ako o Asotus akoma sigam ari lagya lagagirik, yi awi ndi awi o kota dombok andoma sek wene yugeregek o Kaisareya lagagi.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.