Atos 8

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ayup yagu-sigik ovara, at Saulus en andi, it Ala aburi ako ap inim akwa inim dek erogo bigik lagya dugwit, o ambima nunggwigya, nggigilogo wibisa wagya, ambima nunggwigya, nggigilogo wibisa wagya, ogarit wogonombolok heda marogo lembaga mabiselagwima akoma bisa lagya lagagi.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 It Ala aburi hoda sak yagan lagagwa ako en, yi awi ndi awi sek wene yugeregek nagu lagagwa.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Eke at Pilipus ako o Samariya kota ambima lagya lagagirik, Ala en denogo bagagi Keretus avok it ap akwa andoma menda vagalogo yugeragagi.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Yugirigyama, ap akwa wisane homagu lagagwarik, Pilipus en yugirigya ako enaruk hunggwis, enelup arup enalon werek menda ogagya ako inil hugwi, ogagu lagagwarik, wene yugeragagi ako enendawi sek erogo dibagagwa.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 It madis agoda werek menda enendawima nonggagagi ako, na hunik yugusigik nggigilogo wibugu, ininggis-inisok yidugup menda inim, enerambo weyak inim sek okbugu, ogagya halok,
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 it o kota andoma menda enendawi adenggen wisane agagi.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Eke, o kota andoma ap ambi inis Simon, o endak en madis inis vaga oginivit lagya halok, it Samariya menda ako en, “Ap ogasiga yi, wi!” yiluk, vok yugu lagagwa. “An nadigat iya,” yiluk, okhidigya halok,
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 it ap akwa ovok ininis werek ininis dek iren at ogagya dibaluk yugu dugwit, “At Ala Anye Wisane Agarik yagalagwi ako andi ap yi atma, wi!” yiluk, vok yugu lagagwa.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 O muk en madis inis vaga oginivit lagya halok, vok yugu dugwit at ane adigat hunggu lagagwa ovara,
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 at Pilipus ako en Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi ako avema bisaup sek wene ako inim, Yesus Keretus wene inim, yugeragagi ako enendawi avyarat umbutu lagagwama, ap inim, akwa inim ima wombabigigi.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 At Simon ogo endawi avyarat imbitigi halok, ima wombabagya lagagimu, at Pilipus inim lagya dugwit, Pilipus en enelup arup enalon werek menda ogagya, nggarogo ogarubuk menda ogagya, ogarit lagya il higya lagagirik, “Wi!” yiluk, vok yagagi.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Eke, “It Samariya menda en Ala wene avyarat ombakluk wagao o,” yiluk, yugwi ako, it lakbogogi menda o Yerusalem agarwik ako enaruk hunggu lagagwarik, Peterus Yohanes it mberen enadema lakbogogwa.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Lakbogogwa ako lagu lagagwarik, it ap akwa Samariya menda ako Averiniki wapwak yiluk, enake samban ogagagwa.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 It ako Nenasin Yesus inis vaga adigat ima wombabogogwa ovara, Averiniki ao enovaga wombabisa wagetekma,
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 inunggul ininggis vakbugu-sigik Averiniki wogeragagi.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 It lakbogogi en ap akwa ininggul ininggis vakbugu-sigik Averiniki wogorigya, at Simon ako inugu lagagirik, onggo yoparip wogeraup ogagya dugwit,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Ninggis inunggul vakbisiluk Averiniki wogorigya dogogiluk, an hit ogasagwi anderogo wane-wane ogagya dogoik en henawene andi, an ambi yukneres o,” yiluk, nggino yugeragagi.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nggino yugirigya lagagimu, Peterus ako en at yugugu dugwit, “Ala en onggo dek un wokneraliga menda hegek, hayoparip vaga onggo baup, yiluk, hat yagaliga yi? Hayoparip andi, hedelok hali hunikmu lagya dogwen.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ala en hendawi eve sek dek heyagas atma, wene yi menda ambi hat andok arisogon mondok dek aro.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Hat weyak ogarup embeten andi mbo baluk, hendawi embeten Hasin Ala en dek erogo bagapwak yiluk yuguru.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Homaluk hova durik-marek werek hegek, wam amumudi eda ovagak hane weyak iri heyagi o.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Yiluk, mberugu lagagimu, at Simon en, “Ai! Hit yegep ako an oknitya hawen, Henasin Ala yugugu dogones o,” yiluk, yugeragagi.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 It Peterus Yohanes ako en, Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi Yesus ako vagalogo yugurugwi, Ala wene yugurugwi, ogagu lagagwarik, enamwa Yerusalem eneyami vaga wagu dugwit, o Samariya o asoragoma wisane akoma sek wene yugeregek ya nonggegek nda nonggegek wagagwa.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Yugeregek wagusim, Nenasin Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ambi en at Pilipus ako yugugu dugwit, “Sup o Yerusalem en o Nggasa lendagwima o selatan vikit, ap akwa dekma andoma elak,” yiluk, yugogogi.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Andi yugugu lagagimu, lagyama, ap pegawai ambi owadi wogo Etiyopiya menda inim avuk agagi. O negara Etiopiya akoma it ovok inisa inis ombok inis Handake avema welagagwa, eke, ap ako hwa Handake ayoparip vagago welagagi. At o Yerusalem Ala siyaba wagya lagagirik,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 andi okbaluk amwa eyami vaga wunggu lagagimu, kuda kereta vaga horaik dugwit, mbuku navi Yesaya en dirup watigi ako dombalit lagyama, Pilipus inim avuk agagi.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Avuk agya lagagimu, Averiniki ako en Pilipus yugugu dugwit, Kuda kereta andi adema lagya dogomindik hinim elak. Ap Etiyopiya menda kuda kereta vaga lagyama, Pilpus avuk agagi.|src="LB00331B.jpg" size="col" loc="ACT 8:29" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lakbogogi Wene 8:29"
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Yugugu lagagimu, Pilipus ako en at adema vupuk lagya lagagimu, navi Yesaya dirup watigi ako dombanggu dugwit iris aruk hunggu lagagirik, “Nasin wai. Hat mbuku warek dombalit lagya yi, dibaliga a, dek a?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Yugugu lagagimu, “Ap en sek erogo mamulurugwi iselok adigat dibelagwi atma an nadik nggarogonggan dibaup. Dek atma, yuknirinok yiluk nadema horayi dagama o,” yugogogi.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 — ausente —
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Inggya lagagimu ap ako en Pilipus yugugu dugwit, “Ala en yugugu hegek navi yugirigya ako en yagagi yi, aren ogagagirikmu yagaliga a, ata ap adik en ogagagirikmu yagaliga a? Iru o,”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 yiluk, yugugu lagagimu, at Pilipus en “Yukirisogon o,” yugugu lagagirik, wene dirup warek andi vaga At Yesus avok sek wene ako mbilinogo yugogogi.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Yugurit it mberen sup vaga lagu dugwit, inamut yanggadekma ari lagu lagagwarik, ap ako en, “Inamut yi hil yokanen! An ima wombabanup meyan embeten a?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Yugugu lagagimu, Pilipus en, “Hat hendawi nggatuk erogo Yesus avyarat embeten halok ima wombabagaup sek aro.” Yugugu lagagimu, at ap Etiyopiya menda ako en, “Yesus Keretus andi Ala abut avyarat ombasiga o,” yiluk, yugogogi.]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Yugugu lagagirik, kuda ako mbup yupwak yiluk yogogogi, mbup iri lagagimu, it mberen ima nunggugu lagagwarik, Pilipus en ap ako ima wombabagagi.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Wombabagya lagagirik, wulu wagyama, at Pilipus ako Averiniki en supuk erogo wolok wunggu lagagimu, ap ako en Pilipus ako ambi inim il hegetek ovara, endawi adenggen embetek amwa lagagi.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Eke, at Pilipus ako o Asotus akoma sigam ari lagya lagagirik, yi awi ndi awi o kota dombok andoma sek wene yugeregek o Kaisareya lagagi.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.