Atos 4

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Peterus Yohanes en it ap akwa ao yugurugu-sigik, it ap imam-imam agama Yakuri vagago welagagwa menda inim, Ala awi valekma suwam watu lagagwa menda enowa inim, it Saduki menda inim, enadema wagagwa.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 “At Yesus ap akwa hambisagwima en iluk erogo mondok okbagagi o,” yiluk, Peterus Yohanes en ap akwa Yesus vaga hambuguselok, iniluk erogo mondok okbisaup wene ako mamulirugu lagagwama, enaninis en
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 eneyave vaginipu lagagwarik, o hup agya lagagimu, hutun en yugeraguluk wogenombolok lagu lagagwarik lembaga mabogogwa.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Mabogogwa ovara, it wene ako yugurugu-sigik hunggugwa ako eneyave wisane Yesus Ala abut denek avyarat umbutugwa. It ap adigat avyarat umbutugwa andi eneyave ovok dambulik lima ribu hudi agagwa.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Peterus Yohanes enadema bisa wagu lagagwarik, yugurugu dugwit, “Hit en ap sek ogagep ako, sa inis vaga ogagep? Sa anye vaga ogagep?” yiluk, enaigwakma wogogwa.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Enaigwakma wugu lagagwama, Averiniki en anye okbagya hegek Peterus en yugirigya dugwit, “Hit ap akwa Yakuri enasini inim, ap ombok-ombok inim, wene ambi yukheraliga o.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Ap isok weyak abwa umbutu dugwit, sek ogagyo ako andi, nggarogonggan sek ogagep o? yiluk, hit yogwak nenaigwakma welagwi andi,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 hit inim, ap akwa Iserali menda ovok inim, henelup arovovok yiluk adem des erogo yukheraliga o. At ap sek aga henadema mendek agarik yi, At Yesus Keretus Nasaret menda hit yo winik vaga lobalogo watu lagagupmu, Ala en hambuluk lendagwima en iluk erogo mondok okbagagi ako inis vaga mondok sek aga o, yiluk, yukheraliga o.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ala en iri dugwit,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 It ap akwa yi awi ndi awi o wen vaga yoma menda ovok erogo, ‘Ap yi en at henagap wendarisogon o’, yiluk, inis ambi adik yukneregetek. Ata, ‘At Yesus adik en at, henagap wendarisogon,’ yiluk, yukneragagi.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Yugirigya lagagimu, it homagagwa en Peterus Yohanes ako, sekolah ogagetek un ap menda welagagwa ovara, enalon dek dugwit, yugurugwi yedok inigu lagagwarik, “Yesus inim nagu lagagwa yi at inigup o,” yiluk, vok yugeragagwa.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ap sek aga ako Peterus Yohanes enadema mendek hugu lagagwarik, “Wene onggo nggarogo yuguruk?” yiluk, mbup yagagwa.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Mbup yugu lagagwarik, “Wene amburup mbalisagwima en weram wilitales,” yugurugu lagagwama, wunggu-sigik, enadik en wene mbanggu dugwit,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Ap yi, nggarogonggan okbisamwi? Nggarogo ogarubuk menda iya ogagao ako it Yerusalem menda ovok erogo inilup agaorikmu, nit en, ap sek ogagetek, yup andi, meyan.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ata, ombok vaga mbigalit lagup en, Ap andi inis vaga ambi inim yugeregek nagu dogop mondok moga. Ambi inim yugeregek nagu hiniselok, weyak erogo bigigasogon, yugerauk,” yiluk, yagagwa.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Yugu lagagwarik, yanggup yugeragagwa wagu lagagwama, yugurugu dugwit, “At Yesus inis ambi inim yugurugwi, mamulirugwi, ogarit laup mondok moga,” yiluk, mbereragagwa.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mbererugu lagagwa ovara Peterus Yohanes en it yugurugu dugwit, “Nit Ala ane hulup a, hit henane hulup a? Ala ivaga hiren wene nggatuk hanes.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Nenaruk hunggwis, ninil hugwi, ogagyo wene andi, yugeregetek mbup yup meyan okninivisigama, yugurugu dogosogon o.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Yugurugu lagagwama, ap ako sek aga halok, it ap akwa ovok en Ala siyabagwi inigu lagagwarik, enalon en, “Adem nano vaga yidilogo weyak okbisamwi o?” yiluk, we un enalon ombarupwak yiluk enane anye vaga mbererugu lagagwarik, heda visilogo wibogogwa.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 At ap nggarogo ogarubuk menda vaga sek ogagagwa ako, endago hegek 40 tahun at ogagagi.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Visilogo wibugu lagagwama, Peterus Yohanes ako enaswei werekma lagu lagagwarik, it ap imam-imam agama Yakuri vagago agarwik menda enasini inim, ap ombok-ombok inim, yugeragagwa wene ako mbilinogo enaswei yugeragagwa.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Yugurugwi ako it enaruk hunggu lagagwarik, it inim enendawi ambiat akluk samban ogagu dugwit, “Nenasin Ala wa. Wen-mbogot inim, is ombok yanggadek inim, yi menda ndi menda ovok harenen hadigat ogagagin o.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ninombao Daut hat hayeloman ako Averiniki endawima des iri lagagimu, Hat Ala en yugugu heyagek, aren Yesus oklarisogon avok iri dugwit,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 At Nenasin Ala inim,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Yagagi ako, o kota yoma it Herodes inim, Pondiyus Pilatus inim, it weram Yakuri dek menda inim, it Iserali menda inim, iren hat hayeloman Endawi Sek Adik Denek Yesus, hat denogo mondok okbagagin ako, at warupwak yiluk avyarat o kota yoma homagagwa.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Hat hinggis anye vaga yi ogagek ndi ogagek ogarup endak hologo bagagin ako, ogarusogon yiluk ogagagwa.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Nenaruguluk ogasagwi andi hil bigisin o, Nenasin. Inugu dogomindik, nenalon dek dugwit hat hane yugurugu dogosogon yiluk, nit hayelomani nenendawi wadok dek erogo bininin o.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 It aup warek andi iniselok, sek arupwak yiluk hinggis vakbisin. Eke, hayeloman Endawi Sek Adik Denek Yesus ako inis vaga nggarogo ogarubuk menda inim, inilup arup enalon werek menda inim, ogasiga menda ako, nit ogaruguluk okbininin o,” yiluk, samban ogagagwa.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Samban ogagu lagagwama, o it werekma ako wadok iri dugwit, Averiniki en anye okbugu lagagimu, inugutek dugwit, Ala wene yugeregek nagu lagagwa.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 It avakwa Yesus Ala abut denek menda avyarat umbutugwa menda ako ovok erogo enendawi ambiat dambulik dugwit, enangge-enangge ako, “Yi hat menda o. Yi an menda o,” yegetek ovara, we un, “Nit ovok ninangge o,” yugu lagagwa.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 It lakbogogi ako en, “Nenasin Yesus hombagagirik iluk akluk mondok yagagi o,” yiluk, enalon embetetek enane anye vaga wene ako vagalogo yugeregek nagu lagagwa. Yugeregek lagu-sigik, Ala en adenggen wisane enovaga bugu lagagi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Anderogo ogagusim, ap Lewi menda ambi inis Yusup, awi adem Sipurus mendama, it lakbogogi en inis ambi Mbarenabas yugu lagagwa. Nit nenane vaga inis andi, “Enendawi Aik Wakbisaliga o,” yagalagwi.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 At ap ako awen yavup yasigama ambi werekma, onggo hunggu lagagirik, yoparip ako wolok it lakbogogi enadema ba wagagi.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.