Atos 4
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NAA
1 Peterus Yohanes en it ap akwa ao yugurugu-sigik, it ap imam-imam agama Yakuri vagago welagagwa menda inim, Ala awi valekma suwam watu lagagwa menda enowa inim, it Saduki menda inim, enadema wagagwa.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 “At Yesus ap akwa hambisagwima en iluk erogo mondok okbagagi o,” yiluk, Peterus Yohanes en ap akwa Yesus vaga hambuguselok, iniluk erogo mondok okbisaup wene ako mamulirugu lagagwama, enaninis en
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 eneyave vaginipu lagagwarik, o hup agya lagagimu, hutun en yugeraguluk wogenombolok lagu lagagwarik lembaga mabogogwa.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Mabogogwa ovara, it wene ako yugurugu-sigik hunggugwa ako eneyave wisane Yesus Ala abut denek avyarat umbutugwa. It ap adigat avyarat umbutugwa andi eneyave ovok dambulik lima ribu hudi agagwa.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Peterus Yohanes enadema bisa wagu lagagwarik, yugurugu dugwit, “Hit en ap sek ogagep ako, sa inis vaga ogagep? Sa anye vaga ogagep?” yiluk, enaigwakma wogogwa.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Enaigwakma wugu lagagwama, Averiniki en anye okbagya hegek Peterus en yugirigya dugwit, “Hit ap akwa Yakuri enasini inim, ap ombok-ombok inim, wene ambi yukheraliga o.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Ap isok weyak abwa umbutu dugwit, sek ogagyo ako andi, nggarogonggan sek ogagep o? yiluk, hit yogwak nenaigwakma welagwi andi,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 hit inim, ap akwa Iserali menda ovok inim, henelup arovovok yiluk adem des erogo yukheraliga o. At ap sek aga henadema mendek agarik yi, At Yesus Keretus Nasaret menda hit yo winik vaga lobalogo watu lagagupmu, Ala en hambuluk lendagwima en iluk erogo mondok okbagagi ako inis vaga mondok sek aga o, yiluk, yukheraliga o.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ala en iri dugwit,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 It ap akwa yi awi ndi awi o wen vaga yoma menda ovok erogo, ‘Ap yi en at henagap wendarisogon o’, yiluk, inis ambi adik yukneregetek. Ata, ‘At Yesus adik en at, henagap wendarisogon,’ yiluk, yukneragagi.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Yugirigya lagagimu, it homagagwa en Peterus Yohanes ako, sekolah ogagetek un ap menda welagagwa ovara, enalon dek dugwit, yugurugwi yedok inigu lagagwarik, “Yesus inim nagu lagagwa yi at inigup o,” yiluk, vok yugeragagwa.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ap sek aga ako Peterus Yohanes enadema mendek hugu lagagwarik, “Wene onggo nggarogo yuguruk?” yiluk, mbup yagagwa.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Mbup yugu lagagwarik, “Wene amburup mbalisagwima en weram wilitales,” yugurugu lagagwama, wunggu-sigik, enadik en wene mbanggu dugwit,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Ap yi, nggarogonggan okbisamwi? Nggarogo ogarubuk menda iya ogagao ako it Yerusalem menda ovok erogo inilup agaorikmu, nit en, ap sek ogagetek, yup andi, meyan.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ata, ombok vaga mbigalit lagup en, Ap andi inis vaga ambi inim yugeregek nagu dogop mondok moga. Ambi inim yugeregek nagu hiniselok, weyak erogo bigigasogon, yugerauk,” yiluk, yagagwa.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Yugu lagagwarik, yanggup yugeragagwa wagu lagagwama, yugurugu dugwit, “At Yesus inis ambi inim yugurugwi, mamulirugwi, ogarit laup mondok moga,” yiluk, mbereragagwa.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Mbererugu lagagwa ovara Peterus Yohanes en it yugurugu dugwit, “Nit Ala ane hulup a, hit henane hulup a? Ala ivaga hiren wene nggatuk hanes.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Nenaruk hunggwis, ninil hugwi, ogagyo wene andi, yugeregetek mbup yup meyan okninivisigama, yugurugu dogosogon o.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Yugurugu lagagwama, ap ako sek aga halok, it ap akwa ovok en Ala siyabagwi inigu lagagwarik, enalon en, “Adem nano vaga yidilogo weyak okbisamwi o?” yiluk, we un enalon ombarupwak yiluk enane anye vaga mbererugu lagagwarik, heda visilogo wibogogwa.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 At ap nggarogo ogarubuk menda vaga sek ogagagwa ako, endago hegek 40 tahun at ogagagi.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Visilogo wibugu lagagwama, Peterus Yohanes ako enaswei werekma lagu lagagwarik, it ap imam-imam agama Yakuri vagago agarwik menda enasini inim, ap ombok-ombok inim, yugeragagwa wene ako mbilinogo enaswei yugeragagwa.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Yugurugwi ako it enaruk hunggu lagagwarik, it inim enendawi ambiat akluk samban ogagu dugwit, “Nenasin Ala wa. Wen-mbogot inim, is ombok yanggadek inim, yi menda ndi menda ovok harenen hadigat ogagagin o.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ninombao Daut hat hayeloman ako Averiniki endawima des iri lagagimu, Hat Ala en yugugu heyagek, aren Yesus oklarisogon avok iri dugwit,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 At Nenasin Ala inim,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Yagagi ako, o kota yoma it Herodes inim, Pondiyus Pilatus inim, it weram Yakuri dek menda inim, it Iserali menda inim, iren hat hayeloman Endawi Sek Adik Denek Yesus, hat denogo mondok okbagagin ako, at warupwak yiluk avyarat o kota yoma homagagwa.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Hat hinggis anye vaga yi ogagek ndi ogagek ogarup endak hologo bagagin ako, ogarusogon yiluk ogagagwa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Nenaruguluk ogasagwi andi hil bigisin o, Nenasin. Inugu dogomindik, nenalon dek dugwit hat hane yugurugu dogosogon yiluk, nit hayelomani nenendawi wadok dek erogo bininin o.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 It aup warek andi iniselok, sek arupwak yiluk hinggis vakbisin. Eke, hayeloman Endawi Sek Adik Denek Yesus ako inis vaga nggarogo ogarubuk menda inim, inilup arup enalon werek menda inim, ogasiga menda ako, nit ogaruguluk okbininin o,” yiluk, samban ogagagwa.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Samban ogagu lagagwama, o it werekma ako wadok iri dugwit, Averiniki en anye okbugu lagagimu, inugutek dugwit, Ala wene yugeregek nagu lagagwa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 It avakwa Yesus Ala abut denek menda avyarat umbutugwa menda ako ovok erogo enendawi ambiat dambulik dugwit, enangge-enangge ako, “Yi hat menda o. Yi an menda o,” yegetek ovara, we un, “Nit ovok ninangge o,” yugu lagagwa.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 It lakbogogi ako en, “Nenasin Yesus hombagagirik iluk akluk mondok yagagi o,” yiluk, enalon embetetek enane anye vaga wene ako vagalogo yugeregek nagu lagagwa. Yugeregek lagu-sigik, Ala en adenggen wisane enovaga bugu lagagi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Anderogo ogagusim, ap Lewi menda ambi inis Yusup, awi adem Sipurus mendama, it lakbogogi en inis ambi Mbarenabas yugu lagagwa. Nit nenane vaga inis andi, “Enendawi Aik Wakbisaliga o,” yagalagwi.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 At ap ako awen yavup yasigama ambi werekma, onggo hunggu lagagirik, yoparip ako wolok it lakbogogi enadema ba wagagi.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.