Atos 4
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH
1 Peterus Yohanes en it ap akwa ao yugurugu-sigik, it ap imam-imam agama Yakuri vagago welagagwa menda inim, Ala awi valekma suwam watu lagagwa menda enowa inim, it Saduki menda inim, enadema wagagwa.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 “At Yesus ap akwa hambisagwima en iluk erogo mondok okbagagi o,” yiluk, Peterus Yohanes en ap akwa Yesus vaga hambuguselok, iniluk erogo mondok okbisaup wene ako mamulirugu lagagwama, enaninis en
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 eneyave vaginipu lagagwarik, o hup agya lagagimu, hutun en yugeraguluk wogenombolok lagu lagagwarik lembaga mabogogwa.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Mabogogwa ovara, it wene ako yugurugu-sigik hunggugwa ako eneyave wisane Yesus Ala abut denek avyarat umbutugwa. It ap adigat avyarat umbutugwa andi eneyave ovok dambulik lima ribu hudi agagwa.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 — ausente —
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Peterus Yohanes enadema bisa wagu lagagwarik, yugurugu dugwit, “Hit en ap sek ogagep ako, sa inis vaga ogagep? Sa anye vaga ogagep?” yiluk, enaigwakma wogogwa.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Enaigwakma wugu lagagwama, Averiniki en anye okbagya hegek Peterus en yugirigya dugwit, “Hit ap akwa Yakuri enasini inim, ap ombok-ombok inim, wene ambi yukheraliga o.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Ap isok weyak abwa umbutu dugwit, sek ogagyo ako andi, nggarogonggan sek ogagep o? yiluk, hit yogwak nenaigwakma welagwi andi,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 hit inim, ap akwa Iserali menda ovok inim, henelup arovovok yiluk adem des erogo yukheraliga o. At ap sek aga henadema mendek agarik yi, At Yesus Keretus Nasaret menda hit yo winik vaga lobalogo watu lagagupmu, Ala en hambuluk lendagwima en iluk erogo mondok okbagagi ako inis vaga mondok sek aga o, yiluk, yukheraliga o.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Ala en iri dugwit,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 It ap akwa yi awi ndi awi o wen vaga yoma menda ovok erogo, ‘Ap yi en at henagap wendarisogon o’, yiluk, inis ambi adik yukneregetek. Ata, ‘At Yesus adik en at, henagap wendarisogon,’ yiluk, yukneragagi.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Yugirigya lagagimu, it homagagwa en Peterus Yohanes ako, sekolah ogagetek un ap menda welagagwa ovara, enalon dek dugwit, yugurugwi yedok inigu lagagwarik, “Yesus inim nagu lagagwa yi at inigup o,” yiluk, vok yugeragagwa.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ap sek aga ako Peterus Yohanes enadema mendek hugu lagagwarik, “Wene onggo nggarogo yuguruk?” yiluk, mbup yagagwa.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Mbup yugu lagagwarik, “Wene amburup mbalisagwima en weram wilitales,” yugurugu lagagwama, wunggu-sigik, enadik en wene mbanggu dugwit,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Ap yi, nggarogonggan okbisamwi? Nggarogo ogarubuk menda iya ogagao ako it Yerusalem menda ovok erogo inilup agaorikmu, nit en, ap sek ogagetek, yup andi, meyan.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Ata, ombok vaga mbigalit lagup en, Ap andi inis vaga ambi inim yugeregek nagu dogop mondok moga. Ambi inim yugeregek nagu hiniselok, weyak erogo bigigasogon, yugerauk,” yiluk, yagagwa.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Yugu lagagwarik, yanggup yugeragagwa wagu lagagwama, yugurugu dugwit, “At Yesus inis ambi inim yugurugwi, mamulirugwi, ogarit laup mondok moga,” yiluk, mbereragagwa.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Mbererugu lagagwa ovara Peterus Yohanes en it yugurugu dugwit, “Nit Ala ane hulup a, hit henane hulup a? Ala ivaga hiren wene nggatuk hanes.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Nenaruk hunggwis, ninil hugwi, ogagyo wene andi, yugeregetek mbup yup meyan okninivisigama, yugurugu dogosogon o.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Yugurugu lagagwama, ap ako sek aga halok, it ap akwa ovok en Ala siyabagwi inigu lagagwarik, enalon en, “Adem nano vaga yidilogo weyak okbisamwi o?” yiluk, we un enalon ombarupwak yiluk enane anye vaga mbererugu lagagwarik, heda visilogo wibogogwa.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 At ap nggarogo ogarubuk menda vaga sek ogagagwa ako, endago hegek 40 tahun at ogagagi.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Visilogo wibugu lagagwama, Peterus Yohanes ako enaswei werekma lagu lagagwarik, it ap imam-imam agama Yakuri vagago agarwik menda enasini inim, ap ombok-ombok inim, yugeragagwa wene ako mbilinogo enaswei yugeragagwa.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Yugurugwi ako it enaruk hunggu lagagwarik, it inim enendawi ambiat akluk samban ogagu dugwit, “Nenasin Ala wa. Wen-mbogot inim, is ombok yanggadek inim, yi menda ndi menda ovok harenen hadigat ogagagin o.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ninombao Daut hat hayeloman ako Averiniki endawima des iri lagagimu, Hat Ala en yugugu heyagek, aren Yesus oklarisogon avok iri dugwit,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 At Nenasin Ala inim,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Yagagi ako, o kota yoma it Herodes inim, Pondiyus Pilatus inim, it weram Yakuri dek menda inim, it Iserali menda inim, iren hat hayeloman Endawi Sek Adik Denek Yesus, hat denogo mondok okbagagin ako, at warupwak yiluk avyarat o kota yoma homagagwa.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Hat hinggis anye vaga yi ogagek ndi ogagek ogarup endak hologo bagagin ako, ogarusogon yiluk ogagagwa.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Nenaruguluk ogasagwi andi hil bigisin o, Nenasin. Inugu dogomindik, nenalon dek dugwit hat hane yugurugu dogosogon yiluk, nit hayelomani nenendawi wadok dek erogo bininin o.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 It aup warek andi iniselok, sek arupwak yiluk hinggis vakbisin. Eke, hayeloman Endawi Sek Adik Denek Yesus ako inis vaga nggarogo ogarubuk menda inim, inilup arup enalon werek menda inim, ogasiga menda ako, nit ogaruguluk okbininin o,” yiluk, samban ogagagwa.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Samban ogagu lagagwama, o it werekma ako wadok iri dugwit, Averiniki en anye okbugu lagagimu, inugutek dugwit, Ala wene yugeregek nagu lagagwa.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 It avakwa Yesus Ala abut denek menda avyarat umbutugwa menda ako ovok erogo enendawi ambiat dambulik dugwit, enangge-enangge ako, “Yi hat menda o. Yi an menda o,” yegetek ovara, we un, “Nit ovok ninangge o,” yugu lagagwa.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 It lakbogogi ako en, “Nenasin Yesus hombagagirik iluk akluk mondok yagagi o,” yiluk, enalon embetetek enane anye vaga wene ako vagalogo yugeregek nagu lagagwa. Yugeregek lagu-sigik, Ala en adenggen wisane enovaga bugu lagagi.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Anderogo ogagusim, ap Lewi menda ambi inis Yusup, awi adem Sipurus mendama, it lakbogogi en inis ambi Mbarenabas yugu lagagwa. Nit nenane vaga inis andi, “Enendawi Aik Wakbisaliga o,” yagalagwi.
36 — ausente —
37 At ap ako awen yavup yasigama ambi werekma, onggo hunggu lagagirik, yoparip ako wolok it lakbogogi enadema ba wagagi.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.