Atos 3
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT
1 Ndugwis ambi vaga o howam jam 3 it samban ogasagwi vaga, samban ogarusogon yiluk, Peterus Yohanes Ala awi valekma ungguggwa.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ala awi valekma sup mbanggutmu inis ‘Sup Sek’, sanggugwarikmu akoma, ap erambo yidugup endaklagagi ambi en, it ap akwa Ala awi valekma nunggugu-selok, ambenggino iri dogopwak yiluk, ndugerek-ndagarek wolok ba lagu lagagwa. O andi hudi vaga vage ba lagagwa andoma werekma,
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 it Peterus Yohanes Ala awi valekma nunggugwi il inugu lagagirik, “Yoparip wokneres,” yiluk, nggino yugeragagi.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Nggino yugirigya lagagimu, Peterus Yohanes en ap ako inil vurogo yokugu dugwit, Peterus en, “Hil bikninisin,” yugugu lagagimu,
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 “Nano woknirumwi?” yiluk, il yoginigigi.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Il yoginigu lagagimu, at Peterus ako en, “Ninayoparip mbusi perak inim, emas inim, mondok dek ovara, an nandok agarik andi, ambi werekma, wokhirisogon o,” yugugu lagagirik, “At Nasaret menda Yesus Keretus inis vaga mondok iri dogomindik lagya dogwen.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Yugugu lagagirik, at Peterus ako en inggis amotkan vagogo ao mondok okbagya hegek, ap ako isok inim, erambo inim, mbikit anye agya lagagimu,
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 soklok erogo mondok iri lagagirik, akoma nagu-wagu ogarit lagya lagagi. Nagu-wagu ogarit lagya lagagirik, soklok-soklok enggek wambegek yagan Ala siyabagek ogarit lagya dugwit Peterus Yohanes inim Ala awi valekma nonggagagi.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Nunggwigya lagagimu, ap akwa ovok erogo ap ako isok vaga lagya dugwit, Ala inis siyabagek lagya, inil hugu lagagwarik,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 “Ap yi, Ala awi valekma sup mbanggutmu inis Sup Sek sanggugwarikmu akoma dugwit, ambenggino iri laga ako sek aga yi, wi!” yiluk, vok yagagwa.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 At ap ako en Peterus Yohanes ininggis vagogo werekma, it ap akwa ovok Ala awi ombok valek awi ambi adik ogarek ilim andoma inis Salomo sanggugwarikmua vupuk enadema ari lagu dugwit, “Wi!” yiluk, vok yagagwa.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Homari wagwi ako at Peterus il inugu lagagirik, it yugirigya dugwit, “Hit ap Iserali menda yi wai. Ap yi sek aga andi, nggarogo yiluk vok yagalagwi? Nit nenanye vaga sek ogagatek, ata, nit sek ogasagwi menda vaga sek ogagatek, halok, vok yuknerabuk!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Ninombawi Averaham inim, Isak inim, Yakup inim, Enasin Ala ayeloman Yesus ako, at Pilatus en hetbaup imbitya hegek, hit en, At yi, nenanggon o, yiluk, warupwak yiluk, wogoragagup ovara, Ala en vage siyabagagi o.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 At Endawi Mot, Sek Adigat Denek Agarik ako, “Nenanggon o,” yiluk, aveloma ap enasiga menda ambi hetbaup yiluk yagagup ako, hit Iserali menda aro.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Niniluk okninivisiga menda adem ako arat hegek hirenen watugup ovara, Ala en hambisagwima en iluk erogo mondok okbagagi ako ninil hagagup atma, vagalogo yukherelagwi o.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Yesus en ogarup sek o, yiluk, nenendawi at ova vanggabaluk avyarat imbito ako vaga ap isok weyak hit hinilup hinil helagwi yi ako, sek erogo anye okbagas. Nenendawi Yesus avyarat imbito vaga at sek aga hinim agarik yi, hit ovok hinil hegep o.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Ai, nowa-nasin. Henasini ap ombok-ombok hinim ogagagup ako andi, hininggut dugwit ogagagup an nelup aro.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 O muk Ala en iri dugwit, ‘An Henowa Inis Ombok denogo bagagis Keretus ako, idup-mbidup erogo yagan warisogon o,’ yiluk, yagagi ako, atma agatek hegek it ap navi-navi Ala yugirigya hegek yugu lagagwa ako, hit ogagagup vaga atma des yagagi.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 — ausente —
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 — ausente —
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 O muk erogo At Ala en, Anderogo ogarisogon o, yiluk, it navi-navi at ane yugurugu lagagwa menda mondok adik denek yugu lagagwa ako, atma des yumwak yiluk, At Ala en wen-mbogot, yi menda ndi menda, ovok erogo adik swi menda ogarup ao helan, At Yesus mbogot-vaga andoma dogosogon o.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 At Musa en iri dugwit,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 At yukheramima hit ambi en henaruk des erogo hunggitek dogosogon halok, henanggelekma en denogo baluk elose dek erogo bayogon o,’”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “It ap navi-navi Ala en yugirigya hegek yugu lagagwa menda, Samuel en yugirigya lagagi hudi en, at ambetaga wene yugurugu lagagwa hudi, it ako ovok erogo en yogak Yesus eyave vaga oklandiga yi, agatek hegek, yugu lagagwa.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 It navi-navi Ala en yugirigya hegek yugu lagagwa ako, enombawi hit aro. Ala en at Averaham yugugu dugwit, ‘Yi ap akwa ndi ap akwa o wen vaga yoma ako ovok erogo hat endaginivisogon vaga enadenggen hugu dogosogon o’, yiluk, wene avyarat nggatuk erogo henombawi yugeragagi ako, hit menda mavorangge at yugeragagi o.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Andi halok, At Ala en at ayeloman mondok okbagya lagagarik, hit weyak ogasagwima en wokhiniviluk wagya dugwit, adenggen henovaga bigigapwak yiluk, endak hit at henadema lakba wagagi o,” yiluk, at Peterus en wene andi at yugeragagi.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.