Atos 3

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndugwis ambi vaga o howam jam 3 it samban ogasagwi vaga, samban ogarusogon yiluk, Peterus Yohanes Ala awi valekma ungguggwa.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ala awi valekma sup mbanggutmu inis ‘Sup Sek’, sanggugwarikmu akoma, ap erambo yidugup endaklagagi ambi en, it ap akwa Ala awi valekma nunggugu-selok, ambenggino iri dogopwak yiluk, ndugerek-ndagarek wolok ba lagu lagagwa. O andi hudi vaga vage ba lagagwa andoma werekma,
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 it Peterus Yohanes Ala awi valekma nunggugwi il inugu lagagirik, “Yoparip wokneres,” yiluk, nggino yugeragagi.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Nggino yugirigya lagagimu, Peterus Yohanes en ap ako inil vurogo yokugu dugwit, Peterus en, “Hil bikninisin,” yugugu lagagimu,
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 “Nano woknirumwi?” yiluk, il yoginigigi.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Il yoginigu lagagimu, at Peterus ako en, “Ninayoparip mbusi perak inim, emas inim, mondok dek ovara, an nandok agarik andi, ambi werekma, wokhirisogon o,” yugugu lagagirik, “At Nasaret menda Yesus Keretus inis vaga mondok iri dogomindik lagya dogwen.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Yugugu lagagirik, at Peterus ako en inggis amotkan vagogo ao mondok okbagya hegek, ap ako isok inim, erambo inim, mbikit anye agya lagagimu,
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 soklok erogo mondok iri lagagirik, akoma nagu-wagu ogarit lagya lagagi. Nagu-wagu ogarit lagya lagagirik, soklok-soklok enggek wambegek yagan Ala siyabagek ogarit lagya dugwit Peterus Yohanes inim Ala awi valekma nonggagagi.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Nunggwigya lagagimu, ap akwa ovok erogo ap ako isok vaga lagya dugwit, Ala inis siyabagek lagya, inil hugu lagagwarik,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 “Ap yi, Ala awi valekma sup mbanggutmu inis Sup Sek sanggugwarikmu akoma dugwit, ambenggino iri laga ako sek aga yi, wi!” yiluk, vok yagagwa.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 At ap ako en Peterus Yohanes ininggis vagogo werekma, it ap akwa ovok Ala awi ombok valek awi ambi adik ogarek ilim andoma inis Salomo sanggugwarikmua vupuk enadema ari lagu dugwit, “Wi!” yiluk, vok yagagwa.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Homari wagwi ako at Peterus il inugu lagagirik, it yugirigya dugwit, “Hit ap Iserali menda yi wai. Ap yi sek aga andi, nggarogo yiluk vok yagalagwi? Nit nenanye vaga sek ogagatek, ata, nit sek ogasagwi menda vaga sek ogagatek, halok, vok yuknerabuk!
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ninombawi Averaham inim, Isak inim, Yakup inim, Enasin Ala ayeloman Yesus ako, at Pilatus en hetbaup imbitya hegek, hit en, At yi, nenanggon o, yiluk, warupwak yiluk, wogoragagup ovara, Ala en vage siyabagagi o.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 At Endawi Mot, Sek Adigat Denek Agarik ako, “Nenanggon o,” yiluk, aveloma ap enasiga menda ambi hetbaup yiluk yagagup ako, hit Iserali menda aro.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Niniluk okninivisiga menda adem ako arat hegek hirenen watugup ovara, Ala en hambisagwima en iluk erogo mondok okbagagi ako ninil hagagup atma, vagalogo yukherelagwi o.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesus en ogarup sek o, yiluk, nenendawi at ova vanggabaluk avyarat imbito ako vaga ap isok weyak hit hinilup hinil helagwi yi ako, sek erogo anye okbagas. Nenendawi Yesus avyarat imbito vaga at sek aga hinim agarik yi, hit ovok hinil hegep o.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Ai, nowa-nasin. Henasini ap ombok-ombok hinim ogagagup ako andi, hininggut dugwit ogagagup an nelup aro.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 O muk Ala en iri dugwit, ‘An Henowa Inis Ombok denogo bagagis Keretus ako, idup-mbidup erogo yagan warisogon o,’ yiluk, yagagi ako, atma agatek hegek it ap navi-navi Ala yugirigya hegek yugu lagagwa ako, hit ogagagup vaga atma des yagagi.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 O muk erogo At Ala en, Anderogo ogarisogon o, yiluk, it navi-navi at ane yugurugu lagagwa menda mondok adik denek yugu lagagwa ako, atma des yumwak yiluk, At Ala en wen-mbogot, yi menda ndi menda, ovok erogo adik swi menda ogarup ao helan, At Yesus mbogot-vaga andoma dogosogon o.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 At Musa en iri dugwit,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 At yukheramima hit ambi en henaruk des erogo hunggitek dogosogon halok, henanggelekma en denogo baluk elose dek erogo bayogon o,’”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “It ap navi-navi Ala en yugirigya hegek yugu lagagwa menda, Samuel en yugirigya lagagi hudi en, at ambetaga wene yugurugu lagagwa hudi, it ako ovok erogo en yogak Yesus eyave vaga oklandiga yi, agatek hegek, yugu lagagwa.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 It navi-navi Ala en yugirigya hegek yugu lagagwa ako, enombawi hit aro. Ala en at Averaham yugugu dugwit, ‘Yi ap akwa ndi ap akwa o wen vaga yoma ako ovok erogo hat endaginivisogon vaga enadenggen hugu dogosogon o’, yiluk, wene avyarat nggatuk erogo henombawi yugeragagi ako, hit menda mavorangge at yugeragagi o.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Andi halok, At Ala en at ayeloman mondok okbagya lagagarik, hit weyak ogasagwima en wokhiniviluk wagya dugwit, adenggen henovaga bigigapwak yiluk, endak hit at henadema lakba wagagi o,” yiluk, at Peterus en wene andi at yugeragagi.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.